逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他若奪取,誰能攔阻? 誰敢問他:‘你要幹甚麼?’
- 新标点和合本 - 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他夺去,谁能阻挡他? 谁敢对他说:‘你做什么呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他夺去,谁能阻挡他? 谁敢对他说:‘你做什么呢?’
- 当代译本 - 祂若夺取,谁能阻挡? 谁敢问祂,‘你做什么?’
- 圣经新译本 - 他夺取,谁能拦阻他? 谁敢问他:‘你干什么?’
- 现代标点和合本 - 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他‘你做什么’?
- 和合本(拼音版) - 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他,你作什么?
- New International Version - If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, ‘What are you doing?’
- New International Reader's Version - If he takes something, who can stop him? Who would dare to ask him, ‘What are you doing?’
- English Standard Version - Behold, he snatches away; who can turn him back? Who will say to him, ‘What are you doing?’
- New Living Translation - If he snatches someone in death, who can stop him? Who dares to ask, ‘What are you doing?’
- Christian Standard Bible - If he snatches something, who can stop him? Who can ask him, “What are you doing?”
- New American Standard Bible - If He were to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, ‘What are You doing?’
- New King James Version - If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, ‘What are You doing?’
- Amplified Bible - Behold, He snatches away; who can restrain or turn Him back? Who will say to Him, ‘What are You doing?’
- American Standard Version - Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
- King James Version - Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
- New English Translation - If he snatches away, who can turn him back? Who dares to say to him, ‘What are you doing?’
- World English Bible - Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
- 新標點和合本 - 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他奪去,誰能阻擋他? 誰敢對他說:『你做甚麼呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他奪去,誰能阻擋他? 誰敢對他說:『你做甚麼呢?』
- 當代譯本 - 祂若奪取,誰能阻擋? 誰敢問祂,『你做什麼?』
- 聖經新譯本 - 他奪取,誰能攔阻他? 誰敢問他:‘你幹甚麼?’
- 呂振中譯本 - 他若奪取,誰能阻擋他呢? 誰敢 問 他說:「你作甚麼?」?
- 現代標點和合本 - 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他『你做什麼』?
- 文理和合譯本 - 彼取之、誰能拒之、孰問之曰、爾何為耶、
- 文理委辦譯本 - 其取之孰能禦之、其為之孰能問之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主取 取或作奪 焉、誰能禦之、孰敢問之曰、爾何所為、
- Nueva Versión Internacional - Si de algo se adueñara, ¿quién lo haría desistir? ¿Quién puede cuestionar sus actos?
- 현대인의 성경 - 하나님이 빼앗으면 누가 막을 수 있으며 ‘무엇을 하십니까?’ 하고 물을 수 있는 자가 그 누구이겠는가?
- Новый Русский Перевод - Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод - Вот Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
- La Bible du Semeur 2015 - Qui peut lui retirer ╵la proie qu’il prend de force ? Qui osera lui dire : ╵« Que fais-tu là ? »
- リビングバイブル - 神が人のいのちを奪うとき、 だれもその手をとどめることはできない。 『何をするのですか』と抗議できる者もいない。
- Nova Versão Internacional - Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’
- Hoffnung für alle - Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa bắt ai phải chết, ai dám ngăn lại? Ai dám hỏi: ‘Chúa đang làm gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงฉวยไป ใครจะยับยั้งพระองค์ได้? ใครจะอาจหาญทูลถามพระองค์ว่า ‘ทรงทำอะไรนั่น?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระองค์คว้าเอาไป ใครจะห้ามพระองค์ได้ ใครจะกล้าพูดกับพระองค์ได้ว่า ‘พระองค์ทำอะไร’
- Thai KJV - ดูเถิด พระองค์ทรงฉวยไป ใครจะห้ามพระองค์ได้ ใครจะทูลพระองค์ว่า ‘พระองค์ทรงกระทำอะไรนั่น’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพระองค์หยิบอะไรไป ใครจะไปห้ามพระองค์ได้ ใครจะกล้าไปถามพระองค์ว่า ‘พระองค์กำลังทำอะไรอยู่นั่น’
- onav - إِذَا خَطَفَ مَنْ يَرُدُّهُ، أَوْ يَقُولُ لَهُ: مَاذَا تَفْعَلُ؟
交叉引用
- 羅馬書 9:18 - 由此可見, 神想要憐憫誰就憐憫誰,想要誰頑固就使誰頑固。
- 羅馬書 9:19 - 那麼,你就會對我說:“既然如此,他為甚麼還責怪人呢?誰違抗得了他的旨意呢?”
- 羅馬書 9:20 - 你這個人啊,你到底是誰,竟敢跟 神頂嘴?塑造品怎可對塑造者說:“你為甚麼把我造成這個樣子呢?”
- 馬太福音 11:26 - 父啊,是的,因為這就是你的美意。
- 以弗所書 1:11 - 神照著自己旨意所計劃的,使萬事發揮功效;按著他預先安排的,預定我們在基督裡得產業,
- 約伯記 33:13 - 你為甚麼指責他, 說他不回答人的一切申訴呢?
- 羅馬書 11:34 - “誰曾知道主的心意, 誰做過他的謀士?”
- 馬太福音 20:15 - 難道我不可以照自己的意願用我的財物嗎?還是因為我慷慨,你就嫉妒呢?’
- 約伯記 34:29 - 他若保持靜默,誰能定他有罪呢? 他若掩面不理,誰能看見他呢? 然而,無論治國或待人,他都是這樣。
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民被視為無物, 他隨自己的意願對待天上的萬軍 和地上的居民; 沒有人能攔住他的手, 或對他說:你做甚麼呢?
- 耶利米書 18:6 - “以色列家啊,難道我待你們不能像這陶匠一樣嗎?以色列家啊,要知道,泥在陶匠的手中怎樣,你們在我的手中也要怎樣!”耶和華這樣宣告。
- 約伯記 23:13 - 他既然是獨一的,誰能使他轉意呢? 他心裡所願的事,就做出來。
- 以賽亞書 45:9 - “與他的塑造者爭論的人有禍了! 他不過是地上瓦堆中的一塊瓦片。 難道泥土會對陶匠說‘你在做甚麼?’ 或‘你造出來的東西毫無手藝’?
- 約伯記 11:10 - 如果他過來把人囚禁, 召集人開庭,誰能阻止他呢?