逐节对照
- 中文标准译本 - 反正都一样!因此我说: ‘纯全人和恶人,他都要灭绝。’
- 新标点和合本 - 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
- 当代译本 - 因为,我认为都是一样, 纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。
- 环球圣经译本 - 反正全都一样,所以我说, 正直的人和恶人,他都灭尽。
- 圣经新译本 - 所以我说,善恶都是一样, 完全人和恶人,他都灭尽。
- 现代标点和合本 - 善恶无分,都是一样, 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
- 和合本(拼音版) - 善恶无分,都是一样, 所以我说:完全人和恶人他都灭绝。
- New International Version - It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
- New International Reader's Version - It all amounts to the same thing. That’s why I say, ‘God destroys honest people and sinful people alike.’
- English Standard Version - It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
- New Living Translation - Innocent or wicked, it is all the same to God. That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
- Christian Standard Bible - It is all the same. Therefore I say, “He destroys both the blameless and the wicked.”
- New American Standard Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
- New King James Version - It is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
- Amplified Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys [both] the blameless and the wicked.’
- American Standard Version - It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
- King James Version - This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
- New English Translation - “It is all one! That is why I say, ‘He destroys the blameless and the guilty.’
- World English Bible - “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
- 新標點和合本 - 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
- 當代譯本 - 因為,我認為都是一樣, 純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。
- 環球聖經譯本 - 反正全都一樣,所以我說, 正直的人和惡人,他都滅盡。
- 聖經新譯本 - 所以我說,善惡都是一樣, 完全人和惡人,他都滅盡。
- 呂振中譯本 - 反正都一樣;故此我說: 無論純全邪惡、他都滅盡。
- 中文標準譯本 - 反正都一樣!因此我說: 『純全人和惡人,他都要滅絕。』
- 現代標點和合本 - 善惡無分,都是一樣, 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
- 文理和合譯本 - 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
- 文理委辦譯本 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
- Nueva Versión Internacional - Todo es lo mismo; por eso digo: “A buenos y a malos destruye por igual”.
- Новый Русский Перевод - Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
- Восточный перевод - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
- La Bible du Semeur 2015 - Que m’importe, après tout ! ╵C’est pourquoi j’ose dire : « Il détruit aussi bien ╵l’innocent que l’impie. »
- リビングバイブル - 潔白であるにせよ、悪人であるにせよ、 神にとっては同じこと。 どちらにしても滅ぼされるのだ。
- Nova Versão Internacional - É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
- Hoffnung für alle - Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm – er bringt dich doch um!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô tội hay người gian ác, tất cả đều như nhau trước mặt Đức Chúa Trời. Thế cho nên tôi nói: ‘Ngài diệt người trọn lành cùng người gian ác,’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่ต่างอะไรกัน ฉะนั้นข้าจึงกล่าวว่า ‘พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีพร้อมและคนชั่วร้าย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงอย่างไรทุกสิ่งก็เหมือนกันทั้งนั้น ฉะนั้น ฉันจึงพูดได้ว่า พระองค์ทำให้ทั้งคนที่ไร้ข้อตำหนิและคนชั่วพินาศไป
- Thai KJV - ก็เหมือนกันหมด เพราะฉะนั้นข้าจึงว่า ‘พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีรอบคอบและคนชั่ว’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าไม่เห็นมีอะไรแตกต่างกันเลย ข้าว่า ‘พระเจ้าทำลายทั้งคนถูกและคนผิด’
- onav - وَلَكِنَّ الأَمْرَ سِيَّانِ، لِذَلِكَ قُلْتُ: إِنَّهُ يُفْنِي الْكَامِلَ والشِّرِّيرَ عَلَى حَدٍّ سَواءٍ!
交叉引用
- 路加福音 13:2 - 耶稣 回答他们,说:“你们以为这些加利利人如此受害,是因为他们比其他 所有加利利人更有罪吗?
- 路加福音 13:3 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
- 路加福音 13:4 - 或者,西罗亚楼倒塌压死的那十八个人,你们以为他们比所有住在耶路撒冷的人更有罪吗?
- 约伯记 10:8 - 你亲手塑造了我,使我浑然一体, 却又要把我吞灭。
- 以西结书 21:3 - 你要对以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你敌对!我要拔刀出鞘,从你当中把义人和恶人都剪除。
- 以西结书 21:4 - 既然我要从你当中剪除义人和恶人,那么我的刀必出鞘,从南到北攻击一切有血肉的。
- 传道书 9:1 - 因此我把这一切放在心上,为要察验这些事:义人、智慧人和他们所做的都在神的手中;那将临到他们的一切,无论是爱是恨,没有人知道。
- 传道书 9:2 - 每个人的命运都是一样的:义人与恶人,好人与坏人 ,洁净的与不洁净的,献祭的与不献祭的都有一样的命运。好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。
- 传道书 9:3 - 在日光之下发生的一切事中,有一种祸患,就是每个人都有一样的命运;并且世人的心充满了恶事;他们一生心里狂妄,之后就归到死人那里。