逐节对照
- 环球圣经译本 - 我的日子消逝有如芦苇轻舟, 如苍鹰扑向猎物。
- 新标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
- 当代译本 - 我的岁月疾驰如蒲草船, 快如急降抓食的老鹰。
- 圣经新译本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯冲猛扑食物的鹰。
- 现代标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
- 和合本(拼音版) - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
- New International Version - They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
- New International Reader's Version - They speed along like papyrus boats. They are like eagles swooping down on their food.
- English Standard Version - They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
- New Living Translation - It disappears like a swift papyrus boat, like an eagle swooping down on its prey.
- Christian Standard Bible - They sweep by like boats made of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
- New American Standard Bible - They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.
- New King James Version - They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
- Amplified Bible - They pass by like the [swift] boats made of reeds, Like an eagle that swoops down on its prey.
- American Standard Version - They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
- King James Version - They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
- New English Translation - They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
- World English Bible - They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
- 新標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
- 當代譯本 - 我的歲月疾馳如蒲草船, 快如急降抓食的老鷹。
- 環球聖經譯本 - 我的日子消逝有如蘆葦輕舟, 如蒼鷹撲向獵物。
- 聖經新譯本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯衝猛撲食物的鷹。
- 呂振中譯本 - 它一掠而去,同蒲快艇一樣; 如急落攫食的兀鷹。
- 現代標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
- 文理和合譯本 - 日過如扁舟、又如疾下攫物之鷹、
- 文理委辦譯本 - 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日已逝、速如扁舟、又如鵰鷹、飛以攫物、
- Nueva Versión Internacional - Se deslizan como barcas de papiro, como veloces águilas al caer sobre su presa.
- 현대인의 성경 - 그 빠르기가 빠른 배 같고 먹이를 보고 잽싸게 내리덮치는 독수리와도 같다.
- Новый Русский Перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
- Восточный перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
- La Bible du Semeur 2015 - ils ont glissé, rapides ╵comme un esquif de jonc , comme le vol d’un aigle ╵qui fonce sur sa proie.
- リビングバイブル - 私の歳月は船足の速い舟のように遠ざかり、 獲物に襲いかかる鷲のように飛び去る。
- Nova Versão Internacional - Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
- Hoffnung für alle - Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó lướt nhanh như thuyền nan, như đại bàng lao xuống con mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันแล่นปราดไปเหมือนเรือพาไพรัส เหมือนนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันผ่านไปเหมือนเรือที่ทำจากต้นอ้อ เหมือนเหยี่ยวที่โฉบตะครุบเหยื่อ
- Thai KJV - มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันผ่านไปรวดเร็วราวกับเรือที่ทำจากต้นอ้อ เหมือนนกอินทรีที่โฉบลงมาเอาเหยื่อ
- onav - تَمُرُّ كَسُفُنِ الْبَرْدِيِّ، وَكَنَسْرٍ يَنْقَضُّ عَلَى صَيْدِهِ.
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:19 - 仇敌迅速逼近, 比天空的飞鹰还快; 他们在山上追逼我们, 在荒野埋伏攻击我们!
- 箴言 23:5 - 你定睛注视钱财,它却不知去向, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
- 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单多么可珍可爱, 他们生死也不分离! 他们比鹰更迅捷, 比狮子更勇猛!
- 约伯记 39:27 - 大鹰上腾,在高处筑巢, 是因为你的吩咐吗?
- 约伯记 39:28 - 牠住在岩山,在那里栖息, 藏身在悬崖峭壁,
- 约伯记 39:29 - 从那里侦察猎物, 从远处极目眺望。
- 约伯记 39:30 - 牠的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
- 耶利米书 4:13 - 看哪,敌人如密云涌上来! 他的战车如旋风, 他的马比鹰还快。 我就呼喊:我们有祸了,我们灭亡了!
- 以赛亚书 18:2 - 古实经常差派大使到河上, 乘莎草船航行水面。 迅捷的使者,你们去吧! 到那身材高大,皮肤光滑的民族去, 到那威震远近之民那里去; 这民族很强大,践踏人, 江河划分他们的土地。
- 哈巴谷书 1:8 - 他们的马比豹子更快, 比夜间的豺狼更凶。 他们的战马能远征, 奔驰如飞鹰扑食;