逐节对照
- 环球圣经译本 - 因他不和我一样是个凡人, 让我可以与他辩论, 让我们同去对簿公堂。
- 新标点和合本 - 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不像我是个人,使我可以回答他, 使我们可以一同受审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不像我是个人,使我可以回答他, 使我们可以一同受审判。
- 当代译本 - 祂并非世人,与我迥异, 我无法与祂辩驳,一起对簿公堂。
- 圣经新译本 - 他不像我是个人, 使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
- 现代标点和合本 - 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
- 和合本(拼音版) - 他本不像我是人, 使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
- New International Version - “He is not a mere mortal like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
- New International Reader's Version - “God isn’t a mere human being like me. I can’t answer him. We can’t take each other to court.
- English Standard Version - For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
- New Living Translation - “God is not a mortal like me, so I cannot argue with him or take him to trial.
- The Message - “God and I are not equals; I can’t bring a case against him. We’ll never enter a courtroom as peers. How I wish we had an arbitrator to step in and let me get on with life— To break God’s death grip on me, to free me from this terror so I could breathe again. Then I’d speak up and state my case boldly. As things stand, there is no way I can do it.”
- Christian Standard Bible - For he is not a man like me, that I can answer him, that we can take each other to court.
- New American Standard Bible - For He is not a man, as I am, that I may answer Him— That we may go to court together!
- New King James Version - “For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.
- Amplified Bible - For God is not a [mere] man, as I am, that I may answer Him, That we may go to court and judgment together.
- American Standard Version - For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
- King James Version - For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
- New English Translation - For he is not a human being like I am, that I might answer him, that we might come together in judgment.
- World English Bible - For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
- 新標點和合本 - 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不像我是個人,使我可以回答他, 使我們可以一同受審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不像我是個人,使我可以回答他, 使我們可以一同受審判。
- 當代譯本 - 祂並非世人,與我迥異, 我無法與祂辯駁,一起對簿公堂。
- 環球聖經譯本 - 因他不和我一樣是個凡人, 讓我可以與他辯論, 讓我們同去對簿公堂。
- 聖經新譯本 - 他不像我是個人, 使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
- 呂振中譯本 - 『因為他並不像我是個 世 人, 使我可以回答他, 或使我們可以上法庭、一同 對訊 的。
- 現代標點和合本 - 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
- 文理和合譯本 - 彼非人與我等、俾我應答、與同赴審、
- 文理委辦譯本 - 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主非凡人、不與我等、我何可答之、何可與之同質審、
- Nueva Versión Internacional - »Dios no es hombre como yo, para que juntos comparezcamos ante un tribunal.
- 현대인의 성경 - “하나님은 나처럼 사람이 아니시므로 내가 그에게 대답할 수도 없고 우리가 법정에서 서로 맞설 수도 없다.
- Новый Русский Перевод - Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
- Восточный перевод - Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il n’est pas ╵un homme comme moi, ╵pour que je lui réplique ou pour que nous comparaissions ╵ensemble au tribunal.
- リビングバイブル - 神は人間ではないので、 私は自分を弁護することができません。 もし神が人間なら、 対等な立場で話し合えるでしょう。 私たちの間には仲裁人がいません。 仲を取り持つ者がいないのです。
- Nova Versão Internacional - “Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.
- Hoffnung für alle - Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đâu phải là loài người như con, nên con không thể tranh luận với Ngài hay đưa Ngài ra xét xử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าไม่ใช่มนุษย์อย่างข้า ที่ข้าจะไปโต้ตอบได้ ที่เราจะเผชิญหน้ากันในศาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์ไม่ใช่มนุษย์เหมือนที่ฉันเป็น ฉันจะได้ตอบพระองค์ได้ว่า เราทั้งสองควรไปสู้หน้ากันในศาล
- Thai KJV - พระองค์มิใช่มนุษย์อย่างข้า ที่ข้าจะตอบพระองค์ ซึ่งเราจะมาสู้คดีด้วยกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าไม่ใช่มนุษย์อย่างข้าที่ข้าจะไปโต้ตอบกับพระองค์ได้ ที่จะไปขึ้นศาลด้วยกันได้
- onav - لأَنَّهُ لَيْسَ إِنْسَاناً مِثْلِي فَأُجَاوِبَهُ، وَنَمْثُلَ مَعاً لِلْمُحَاكَمَةِ.
交叉引用
- 约伯记 33:12 - “要知道,你这话不公,我可以回答你, 因为 神比世人都伟大。
- 约伯记 35:5 - 你要向天仰望观看, 凝望高过你的云天。
- 约伯记 35:6 - 你如果犯罪,对 神有甚么影响? 你的过犯如果增多, 对他又有何妨?
- 约伯记 35:7 - 你如果是公义的, 你能够给他甚么? 或者说,他能从你手里得到甚么?
- 以赛亚书 45:9 - “与他的塑造者争论的人有祸了! 他不过是地上瓦堆中的一块瓦片。 难道泥土会对陶匠说‘你在做甚么?’ 或‘你造出来的东西毫无手艺’?
- 约伯记 23:3 - 但愿我知道怎样能寻见他, 能来到他的居所。
- 约伯记 23:4 - 我在他面前呈上我的案件, 滔滔不绝地据理力争。
- 约伯记 23:5 - 我要知道他回答我的话, 我要明白他对我说甚么。
- 约伯记 23:6 - 他会以大能与我相争吗? 不!他肯定会把我放在心上。
- 约伯记 23:7 - 在那里正直人可以与他辩论, 我就会永远逃脱审判我的人。
- 约伯记 13:18 - 如今我呈上我的案件, 因我确知我自己有理,
- 约伯记 13:19 - 有谁能与我争辩呢? 如果有,我就会默然而死。
- 约伯记 13:20 - “ 神啊,有两件事只要你不对我做, 我就不躲开你的面,
- 约伯记 13:21 - 求你把手缩回,远离我身, 别让你可畏的威严惊吓我。
- 约伯记 13:22 - 这样,你呼唤,我就回答, 或是,我说话,你回答我。
- 约伯记 13:23 - 我的罪行与罪过有多少呢? 求你让我知道我的过犯与罪过吧!
- 撒母耳记上 16:7 - 但耶和华对撒母耳说:“别看他的外貌和高大的身材,我不要他,因为耶和华不像人看人,人看外貌,耶和华看内心。”
- 耶利米书 49:19 - 要知道,狮子怎样从约旦河边的丛林上来,攻击常绿的牧场;照样,我也要在眨眼之间把伊东赶走,使他离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地;谁能跟我相比呢?谁能传唤我呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
- 民数记 23:19 - 神不是人,决不食言; 不是世人,绝不反悔。 他说了,怎会不做? 讲了,怎会不实现?
- 诗篇 143:2 - 求你不要审判你的仆人! 因为在你面前,活著的没有一个义人。
- 传道书 6:10 - 现有的事,早已命名,人是甚么,众所周知,人不能与比自己强大的抗辩。
- 罗马书 9:20 - 你这个人啊,你到底是谁,竟敢跟 神顶嘴?塑造品怎可对塑造者说:“你为甚么把我造成这个样子呢?”