逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’a laissé le vol de sauterelles, d’autres sauterelles l’ont dévoré ; ce que les sauterelles ont laissé, les criquets l’ont mangé ; ce que les criquets ont laissé, les grillons l’ont mangé .
- 新标点和合本 - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
- 当代译本 - 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢来吃; 蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃 。
- 圣经新译本 - 剪虫剩下的,蝗虫吃了; 蝗虫剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
- 中文标准译本 - 啮蝗剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝗蝻来吃; 蝗蝻剩下的,蚂蚱来吃。
- 现代标点和合本 - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
- 和合本(拼音版) - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
- New International Version - What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
- New International Reader's Version - The giant locusts have eaten what the common locusts have left. The young locusts have eaten what the giant locusts have left. And other locusts have eaten what the young locusts have left.
- English Standard Version - What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.
- New Living Translation - After the cutting locusts finished eating the crops, the swarming locusts took what was left! After them came the hopping locusts, and then the stripping locusts, too!
- The Message - What the chewing locust left, the gobbling locust ate; What the gobbling locust left, the munching locust ate; What the munching locust left, the chomping locust ate.
- Christian Standard Bible - What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten.
- New American Standard Bible - What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
- New King James Version - What the chewing locust left, the swarming locust has eaten; What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
- Amplified Bible - What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten [in judgment of Judah].
- American Standard Version - That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
- King James Version - That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
- New English Translation - What the gazam-locust left the ‘arbeh-locust consumed, what the ‘arbeh-locust left the yeleq-locust consumed, and what the yeleq-locust left the hasil-locust consumed!
- World English Bible - What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
- 新標點和合本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 剪蟲吃剩的,蝗蟲來吃; 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,螞蚱 來吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 剪蟲吃剩的,蝗蟲來吃; 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,螞蚱 來吃。
- 當代譯本 - 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢來吃; 蚱蜢吃剩的,螞蚱來吃 。
- 聖經新譯本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了; 蝗蟲剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,螞蚱吃了。
- 呂振中譯本 - 剪蟲剩下的、蝗蟲喫了; 蝗蟲剩下的、蝻子喫了; 蝻子剩下的、螞蚱喫了。
- 中文標準譯本 - 嚙蝗剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝗蝻來吃; 蝗蝻剩下的,螞蚱來吃。
- 現代標點和合本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
- 文理和合譯本 - 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、
- 文理委辦譯本 - 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 螽食餘、蝗食之、蝗食餘、小蝗食之、小蝗食餘、大蝗食之、 或作有蝗四種食爾禾稼一種食餘二種食之二種食餘三種食之三種食餘四種食之
- Nueva Versión Internacional - Lo que dejaron las langostas grandes lo devoraron las langostas pequeñas; lo que dejaron las langostas pequeñas se lo comieron las larvas; y lo que dejaron las larvas se lo comieron las orugas.
- 현대인의 성경 - 팥중이가 남긴 것을 메뚜기떼가 먹고 메뚜기떼가 남긴 것을 느치가 먹고 느치가 남긴 것을 황충이 먹었다.
- Новый Русский Перевод - То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча .
- Восточный перевод - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
- リビングバイブル - 歯のするどいいなごが作物を食いちぎると、 いなごの大群が残りを食いあさる。 そのあとをばったが襲い、 その残したものを、食い荒らすいなごがあさる。
- Nova Versão Internacional - O que o gafanhoto cortador deixou, o gafanhoto peregrino comeu; o que o gafanhoto peregrino deixou, o gafanhoto devastador comeu; o que o gafanhoto devastador deixou, o gafanhoto devorador comeu.
- Hoffnung für alle - Riesige Heuschreckenschwärme sind über unser Land hergefallen und haben alles kahl gefressen. Was die einen übrig ließen, haben die anderen vertilgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi sâu keo cắn phá mùa màng thì cào cào ăn những gì còn lại! Kế đến những gì cào cào bỏ lại, sâu lột vỏ ăn, rồi những gì sót lại thì châu chấu sẽ ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั๊กแตนวัยเดินกินอะไรเหลือ ตั๊กแตนใหญ่ก็มากิน ตั๊กแตนใหญ่กินอะไรเหลือ ตั๊กแตนอ่อนก็มากิน ตั๊กแตนอ่อนกินอะไรเหลือ ตั๊กแตนอื่นๆ ก็มากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั๊กแตนตัวโตเกือบเต็มวัยกินสิ่งใดเหลือ ตั๊กแตนตัวเต็มวัยก็จะกินสิ่งนั้น ตั๊กแตนตัวเต็มวัยกินสิ่งใดเหลือ ตั๊กแตนตัวอ่อนระยะแรกก็จะกินสิ่งนั้น ตั๊กแตนตัวอ่อนระยะแรกกินสิ่งใดเหลือ ตั๊กแตนตัวอ่อนระยะสองก็จะกินสิ่งนั้น
交叉引用
- Nahoum 3:15 - Là, le feu te consumera, l’épée vous exterminera, et elle vous dévorera ╵comme des sauterelles. Que ta population pullule ╵comme les sauterelles, qu’elle pullule comme les criquets !
- Nahoum 3:16 - Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol.
- Nahoum 3:17 - Ils pullulaient, tes inspecteurs, ╵comme des sauterelles, tes officiers grouillaient ╵comme des essaims de criquets : ils se posent dans une haie ╵par un jour de froidure. Dès que le soleil brille, ╵les voilà envolés, et disparus on ne sait où.
- Jérémie 51:27 - Elevez l’étendard ╵à travers le pays, sonnez du cor ╵parmi les peuples, et convoquez les peuples ╵pour combattre contre elle ! Appelez les royaumes d’Ararat, de Minni ╵et d’Ashkenaz contre elle ; nommez des généraux ╵pour l’attaquer ; lancez des chevaux à l’attaque ╵comme un essaim de sauterelles ╵qui se hérissent !
- Jérémie 51:14 - Le Seigneur des armées célestes ╵l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes ╵comme de sauterelles, ils pousseront sur toi ╵le cri de la victoire !
- 2 Chroniques 7:13 - Lorsque je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, lorsque j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays ou que j’enverrai la peste contre mon peuple,
- Apocalypse 9:3 - De cette fumée sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir semblable à celui des scorpions.
- Apocalypse 9:4 - Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’attaquer seulement aux hommes qui ne portent pas le sceau de Dieu sur le front.
- Apocalypse 9:5 - Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois. La douleur qu’elles causaient ressemblait à celle qu’une piqûre de scorpion inflige à un homme.
- Apocalypse 9:6 - En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs vœux, mais la mort les fuira.
- Apocalypse 9:7 - Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la bataille. Elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or, et leur face ressemblait à un visage humain.
- 1 Rois 8:37 - Quand la famine ou la peste sévira dans le pays, quand les céréales seront atteintes de maladie, quand surviendra une invasion de sauterelles ou de criquets, ou quand l’ennemi assiégera ton peuple dans les villes fortifiées du pays, quand quelque maladie ou quelque malheur s’abattra sur lui,
- Exode 10:12 - L’Eternel dit à Moïse : Etends la main sur l’Egypte pour y faire venir les sauterelles. Qu’elles envahissent le pays, qu’elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a épargné.
- Exode 10:13 - Moïse leva son bâton sur l’Egypte, et l’Eternel fit souffler un vent d’orient sur le pays tout ce jour-là et toute la nuit. Le lendemain matin, le vent avait amené les sauterelles.
- Exode 10:14 - Elles s’abattirent sur toute l’Egypte et se posèrent sur tout le territoire en si grand nombre que jamais on n’avait vu et jamais on ne reverra pareil fléau.
- Exode 10:15 - Elles recouvrirent tout le pays. La terre fut obscurcie. Elles dévorèrent toute la végétation, tous les fruits des arbres qui subsistaient après la grêle, de sorte qu’il ne resta aucun brin de verdure ni aux arbres ni dans les champs de toute l’Egypte.
- 2 Chroniques 6:28 - Quand la famine ou la peste sévira dans le pays, quand les céréales seront atteintes de maladie, quand surviendra une invasion de sauterelles ou de criquets, ou quand ses ennemis assiégeront ton peuple dans son pays, dans les villes fortifiées du pays, quand quelque maladie ou quelque malheur s’abattra sur lui,
- Deutéronome 28:42 - Les criquets dévasteront tous vos arbres et mangeront les produits de vos terres.
- Exode 10:4 - Si tu refuses de le laisser partir, dès demain, je ferai envahir ton territoire par les sauterelles.
- Amos 7:1 - Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Il y avait un essaim de criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi .
- Psaumes 105:34 - Sur un ordre de sa part, ╵d’innombrables sauterelles et des criquets arrivèrent
- Psaumes 78:46 - leurs récoltes livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets ,
- Deutéronome 28:38 - Vous sèmerez beaucoup de grains dans vos champs, mais vous ferez de maigres récoltes, car les sauterelles auront tout dévasté.
- Esaïe 33:4 - On rafle leur butin, comme raflent les sauterelles, et l’on se rue dessus comme se précipite ╵un essaim de criquets.
- Amos 4:9 - Et je vous ai frappés ╵par la rouille et la nielle, et puis j’ai desséché ╵vos jardins et vos vignes ; ╵vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés ╵par les criquets. Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi, l’Eternel le déclare.
- Joël 2:25 - « Oui, je vous dédommage ╵pour les années qu’ont dévorées les sauterelles – sauterelles, criquets, ╵grillons et vol de sauterelles – ma grande armée ╵que j’ai envoyée contre vous .