Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 嚙蝗剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝗蝻來吃; 蝗蝻剩下的,螞蚱來吃。
  • 新标点和合本 - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
  • 当代译本 - 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢来吃; 蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃 。
  • 圣经新译本 - 剪虫剩下的,蝗虫吃了; 蝗虫剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
  • 中文标准译本 - 啮蝗剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝗蝻来吃; 蝗蝻剩下的,蚂蚱来吃。
  • 现代标点和合本 - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
  • 和合本(拼音版) - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
  • New International Version - What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
  • New International Reader's Version - The giant locusts have eaten what the common locusts have left. The young locusts have eaten what the giant locusts have left. And other locusts have eaten what the young locusts have left.
  • English Standard Version - What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.
  • New Living Translation - After the cutting locusts finished eating the crops, the swarming locusts took what was left! After them came the hopping locusts, and then the stripping locusts, too!
  • The Message - What the chewing locust left, the gobbling locust ate; What the gobbling locust left, the munching locust ate; What the munching locust left, the chomping locust ate.
  • Christian Standard Bible - What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten.
  • New American Standard Bible - What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
  • New King James Version - What the chewing locust left, the swarming locust has eaten; What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
  • Amplified Bible - What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten [in judgment of Judah].
  • American Standard Version - That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
  • King James Version - That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
  • New English Translation - What the gazam-locust left the ‘arbeh-locust consumed, what the ‘arbeh-locust left the yeleq-locust consumed, and what the yeleq-locust left the hasil-locust consumed!
  • World English Bible - What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
  • 新標點和合本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剪蟲吃剩的,蝗蟲來吃; 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,螞蚱 來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剪蟲吃剩的,蝗蟲來吃; 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,螞蚱 來吃。
  • 當代譯本 - 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢來吃; 蚱蜢吃剩的,螞蚱來吃 。
  • 聖經新譯本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了; 蝗蟲剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,螞蚱吃了。
  • 呂振中譯本 - 剪蟲剩下的、蝗蟲喫了; 蝗蟲剩下的、蝻子喫了; 蝻子剩下的、螞蚱喫了。
  • 現代標點和合本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
  • 文理和合譯本 - 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 螽食餘、蝗食之、蝗食餘、小蝗食之、小蝗食餘、大蝗食之、 或作有蝗四種食爾禾稼一種食餘二種食之二種食餘三種食之三種食餘四種食之
  • Nueva Versión Internacional - Lo que dejaron las langostas grandes lo devoraron las langostas pequeñas; lo que dejaron las langostas pequeñas se lo comieron las larvas; y lo que dejaron las larvas se lo comieron las orugas.
  • 현대인의 성경 - 팥중이가 남긴 것을 메뚜기떼가 먹고 메뚜기떼가 남긴 것을 느치가 먹고 느치가 남긴 것을 황충이 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча .
  • Восточный перевод - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’a laissé le vol de sauterelles, d’autres sauterelles l’ont dévoré ; ce que les sauterelles ont laissé, les criquets l’ont mangé ; ce que les criquets ont laissé, les grillons l’ont mangé .
  • リビングバイブル - 歯のするどいいなごが作物を食いちぎると、 いなごの大群が残りを食いあさる。 そのあとをばったが襲い、 その残したものを、食い荒らすいなごがあさる。
  • Nova Versão Internacional - O que o gafanhoto cortador deixou, o gafanhoto peregrino comeu; o que o gafanhoto peregrino deixou, o gafanhoto devastador comeu; o que o gafanhoto devastador deixou, o gafanhoto devorador comeu.
  • Hoffnung für alle - Riesige Heuschreckenschwärme sind über unser Land hergefallen und haben alles kahl gefressen. Was die einen übrig ließen, haben die anderen vertilgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi sâu keo cắn phá mùa màng thì cào cào ăn những gì còn lại! Kế đến những gì cào cào bỏ lại, sâu lột vỏ ăn, rồi những gì sót lại thì châu chấu sẽ ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั๊กแตนวัยเดินกินอะไรเหลือ ตั๊กแตนใหญ่ก็มากิน ตั๊กแตนใหญ่กินอะไรเหลือ ตั๊กแตนอ่อนก็มากิน ตั๊กแตนอ่อนกินอะไรเหลือ ตั๊กแตนอื่นๆ ก็มากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั๊กแตน​ตัว​โต​เกือบ​เต็ม​วัย​กิน​สิ่ง​ใด​เหลือ ตั๊กแตน​ตัว​เต็ม​วัย​ก็​จะ​กิน​สิ่ง​นั้น ตั๊กแตน​ตัว​เต็ม​วัย​กิน​สิ่ง​ใด​เหลือ ตั๊กแตน​ตัว​อ่อน​ระยะ​แรก​ก็​จะ​กิน​สิ่ง​นั้น ตั๊กแตน​ตัว​อ่อน​ระยะ​แรก​กิน​สิ่ง​ใด​เหลือ ตั๊กแตน​ตัว​อ่อน​ระยะ​สอง​ก็​จะ​กิน​สิ่ง​นั้น
交叉引用
  • 歷代志下 7:13 - 如果我使天閉塞不下雨,或吩咐蚱蜢吞吃這地,或把瘟疫降在我子民中間,
  • 啟示錄 9:3 - 有蝗蟲從煙中出來,到了地上;牠們被賜予了能力,就像地上的蠍子所具有的能力那樣。
  • 啟示錄 9:4 - 有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物、任何樹木,只可傷害那些額上沒有神印記的人;
  • 啟示錄 9:5 - 可是不准許殺死這些人,只可使他們受折磨五個月。他們所受的折磨,就像人被蠍子螫到時的折磨那樣。
  • 啟示錄 9:6 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 啟示錄 9:7 - 這些蝗蟲的樣式彷彿是所預備好的要出戰的馬。牠們的頭上像有類似金子的冠冕;牠們的臉面像人的臉面;
  • 列王紀上 8:37 - 「如果這地有饑荒、瘟疫,有枯焦、霉爛、蝗蟲和螞蚱, 或有仇敵在境內圍攻他們的城門, 或有任何禍患、疾病來臨,
  • 出埃及記 10:12 - 耶和華對摩西說:「向埃及地伸出你的手,使蝗蟲上到埃及地,吞噬地上冰雹後留下的所有蔬草。」
  • 出埃及記 10:13 - 摩西向埃及地伸出他的杖,耶和華就引導東風在地上颳了整整一日一夜。到了早晨,東風把蝗蟲颳來了。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗蟲上到埃及全地,停留在埃及全境,極其眾多;這樣多的蝗蟲,以前未曾有過,以後也不會再有。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗蟲遮蓋了整個地面,以致地都黑暗了。牠們吞噬了地上冰雹後留下的所有蔬草和樹上的所有果實。在埃及全地,無論是樹木,還是田間的蔬草,都沒有留下一點青綠。
  • 歷代志下 6:28 - 「如果這地有饑荒、瘟疫, 有枯焦、霉爛、蝗蟲和螞蚱, 或有仇敵在境內圍攻他們的城門, 或有任何禍患、疾病來臨,
  • 申命記 28:42 - 蝗蟲會吃光 你的一切樹木和你土地的出產。
  • 出埃及記 10:4 - 如果你拒絕讓我的子民走,看哪,我明天就使蝗蟲進入你的境內!
  • 詩篇 105:34 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
  • 詩篇 78:46 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
  • 申命記 28:38 - 你在田裡撒出去很多種子,收回來的卻很少,因為蝗蟲會吃掉它。
  • 以賽亞書 33:4 - 人收聚你們的掠物, 好像螞蚱收聚莊稼 ; 人向掠物猛衝而上, 好像成群的蝗蟲向莊稼 猛衝而上。
  • 約珥書 2:25 - 「我派遣到你們中間的我的大軍—— 蝗蟲、蝗蝻、螞蚱和嚙蝗所吃盡的歲月, 我必償還給你們。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 嚙蝗剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝗蝻來吃; 蝗蝻剩下的,螞蚱來吃。
  • 新标点和合本 - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
  • 当代译本 - 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢来吃; 蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃 。
  • 圣经新译本 - 剪虫剩下的,蝗虫吃了; 蝗虫剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
  • 中文标准译本 - 啮蝗剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝗蝻来吃; 蝗蝻剩下的,蚂蚱来吃。
  • 现代标点和合本 - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
  • 和合本(拼音版) - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
  • New International Version - What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
  • New International Reader's Version - The giant locusts have eaten what the common locusts have left. The young locusts have eaten what the giant locusts have left. And other locusts have eaten what the young locusts have left.
  • English Standard Version - What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.
  • New Living Translation - After the cutting locusts finished eating the crops, the swarming locusts took what was left! After them came the hopping locusts, and then the stripping locusts, too!
  • The Message - What the chewing locust left, the gobbling locust ate; What the gobbling locust left, the munching locust ate; What the munching locust left, the chomping locust ate.
  • Christian Standard Bible - What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten.
  • New American Standard Bible - What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
  • New King James Version - What the chewing locust left, the swarming locust has eaten; What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
  • Amplified Bible - What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten [in judgment of Judah].
  • American Standard Version - That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
  • King James Version - That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
  • New English Translation - What the gazam-locust left the ‘arbeh-locust consumed, what the ‘arbeh-locust left the yeleq-locust consumed, and what the yeleq-locust left the hasil-locust consumed!
  • World English Bible - What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
  • 新標點和合本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剪蟲吃剩的,蝗蟲來吃; 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,螞蚱 來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剪蟲吃剩的,蝗蟲來吃; 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,螞蚱 來吃。
  • 當代譯本 - 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢來吃; 蚱蜢吃剩的,螞蚱來吃 。
  • 聖經新譯本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了; 蝗蟲剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,螞蚱吃了。
  • 呂振中譯本 - 剪蟲剩下的、蝗蟲喫了; 蝗蟲剩下的、蝻子喫了; 蝻子剩下的、螞蚱喫了。
  • 現代標點和合本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
  • 文理和合譯本 - 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 螽食餘、蝗食之、蝗食餘、小蝗食之、小蝗食餘、大蝗食之、 或作有蝗四種食爾禾稼一種食餘二種食之二種食餘三種食之三種食餘四種食之
  • Nueva Versión Internacional - Lo que dejaron las langostas grandes lo devoraron las langostas pequeñas; lo que dejaron las langostas pequeñas se lo comieron las larvas; y lo que dejaron las larvas se lo comieron las orugas.
  • 현대인의 성경 - 팥중이가 남긴 것을 메뚜기떼가 먹고 메뚜기떼가 남긴 것을 느치가 먹고 느치가 남긴 것을 황충이 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча .
  • Восточный перевод - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’a laissé le vol de sauterelles, d’autres sauterelles l’ont dévoré ; ce que les sauterelles ont laissé, les criquets l’ont mangé ; ce que les criquets ont laissé, les grillons l’ont mangé .
  • リビングバイブル - 歯のするどいいなごが作物を食いちぎると、 いなごの大群が残りを食いあさる。 そのあとをばったが襲い、 その残したものを、食い荒らすいなごがあさる。
  • Nova Versão Internacional - O que o gafanhoto cortador deixou, o gafanhoto peregrino comeu; o que o gafanhoto peregrino deixou, o gafanhoto devastador comeu; o que o gafanhoto devastador deixou, o gafanhoto devorador comeu.
  • Hoffnung für alle - Riesige Heuschreckenschwärme sind über unser Land hergefallen und haben alles kahl gefressen. Was die einen übrig ließen, haben die anderen vertilgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi sâu keo cắn phá mùa màng thì cào cào ăn những gì còn lại! Kế đến những gì cào cào bỏ lại, sâu lột vỏ ăn, rồi những gì sót lại thì châu chấu sẽ ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั๊กแตนวัยเดินกินอะไรเหลือ ตั๊กแตนใหญ่ก็มากิน ตั๊กแตนใหญ่กินอะไรเหลือ ตั๊กแตนอ่อนก็มากิน ตั๊กแตนอ่อนกินอะไรเหลือ ตั๊กแตนอื่นๆ ก็มากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั๊กแตน​ตัว​โต​เกือบ​เต็ม​วัย​กิน​สิ่ง​ใด​เหลือ ตั๊กแตน​ตัว​เต็ม​วัย​ก็​จะ​กิน​สิ่ง​นั้น ตั๊กแตน​ตัว​เต็ม​วัย​กิน​สิ่ง​ใด​เหลือ ตั๊กแตน​ตัว​อ่อน​ระยะ​แรก​ก็​จะ​กิน​สิ่ง​นั้น ตั๊กแตน​ตัว​อ่อน​ระยะ​แรก​กิน​สิ่ง​ใด​เหลือ ตั๊กแตน​ตัว​อ่อน​ระยะ​สอง​ก็​จะ​กิน​สิ่ง​นั้น
  • 歷代志下 7:13 - 如果我使天閉塞不下雨,或吩咐蚱蜢吞吃這地,或把瘟疫降在我子民中間,
  • 啟示錄 9:3 - 有蝗蟲從煙中出來,到了地上;牠們被賜予了能力,就像地上的蠍子所具有的能力那樣。
  • 啟示錄 9:4 - 有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物、任何樹木,只可傷害那些額上沒有神印記的人;
  • 啟示錄 9:5 - 可是不准許殺死這些人,只可使他們受折磨五個月。他們所受的折磨,就像人被蠍子螫到時的折磨那樣。
  • 啟示錄 9:6 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 啟示錄 9:7 - 這些蝗蟲的樣式彷彿是所預備好的要出戰的馬。牠們的頭上像有類似金子的冠冕;牠們的臉面像人的臉面;
  • 列王紀上 8:37 - 「如果這地有饑荒、瘟疫,有枯焦、霉爛、蝗蟲和螞蚱, 或有仇敵在境內圍攻他們的城門, 或有任何禍患、疾病來臨,
  • 出埃及記 10:12 - 耶和華對摩西說:「向埃及地伸出你的手,使蝗蟲上到埃及地,吞噬地上冰雹後留下的所有蔬草。」
  • 出埃及記 10:13 - 摩西向埃及地伸出他的杖,耶和華就引導東風在地上颳了整整一日一夜。到了早晨,東風把蝗蟲颳來了。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗蟲上到埃及全地,停留在埃及全境,極其眾多;這樣多的蝗蟲,以前未曾有過,以後也不會再有。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗蟲遮蓋了整個地面,以致地都黑暗了。牠們吞噬了地上冰雹後留下的所有蔬草和樹上的所有果實。在埃及全地,無論是樹木,還是田間的蔬草,都沒有留下一點青綠。
  • 歷代志下 6:28 - 「如果這地有饑荒、瘟疫, 有枯焦、霉爛、蝗蟲和螞蚱, 或有仇敵在境內圍攻他們的城門, 或有任何禍患、疾病來臨,
  • 申命記 28:42 - 蝗蟲會吃光 你的一切樹木和你土地的出產。
  • 出埃及記 10:4 - 如果你拒絕讓我的子民走,看哪,我明天就使蝗蟲進入你的境內!
  • 詩篇 105:34 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
  • 詩篇 78:46 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
  • 申命記 28:38 - 你在田裡撒出去很多種子,收回來的卻很少,因為蝗蟲會吃掉它。
  • 以賽亞書 33:4 - 人收聚你們的掠物, 好像螞蚱收聚莊稼 ; 人向掠物猛衝而上, 好像成群的蝗蟲向莊稼 猛衝而上。
  • 約珥書 2:25 - 「我派遣到你們中間的我的大軍—— 蝗蟲、蝗蝻、螞蚱和嚙蝗所吃盡的歲月, 我必償還給你們。
圣经
资源
计划
奉献