逐节对照
- 当代译本 - 醉酒之徒啊,醒过来哭泣吧! 贪杯的人啊,哀号吧! 你们再无美酒可饮了。
- 新标点和合本 - 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为从你们的口中断绝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 醉酒的人哪,要清醒,要哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为酒从你们的口中断绝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 醉酒的人哪,要清醒,要哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为酒从你们的口中断绝了。
- 圣经新译本 - 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭! 所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号, 因为甜酒从你们的口里断绝了。
- 中文标准译本 - 醉酒的人哪,你们要醒来,要哭泣! 所有喝酒的人哪,你们都要为甜酒哀号! 因为甜酒从你们的口中断绝了。
- 现代标点和合本 - 酒醉的人哪,要清醒哭泣! 好酒的人哪,都要为甜酒哀号! 因为从你们的口中断绝了。
- 和合本(拼音版) - 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号; 因为从你们的口中断绝了。
- New International Version - Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
- New International Reader's Version - Get up and weep, you people who drink too much! Cry, all you who drink wine! Cry because the fresh wine has been taken away from you.
- English Standard Version - Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
- New Living Translation - Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine-drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.
- The Message - Sober up, you drunks! Get in touch with reality—and weep! Your supply of booze is cut off. You’re on the wagon, like it or not. My country’s being invaded by an army invincible, past numbering, Teeth like those of a lion, fangs like those of a tiger. It has ruined my vineyards, stripped my orchards, And clear-cut the country. The landscape’s a moonscape.
- Christian Standard Bible - Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
- New American Standard Bible - Awake, you heavy drinkers, and weep; And wail, all you wine drinkers, Because of the sweet wine, For it has been eliminated from your mouth.
- New King James Version - Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
- Amplified Bible - Awake [from your intoxication], you drunkards, and weep; Wail, all you drinkers of wine, Because of the [fresh] sweet wine That is cut off from your mouth.
- American Standard Version - Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
- King James Version - Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
- New English Translation - Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers, because the sweet wine has been taken away from you.
- World English Bible - Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
- 新標點和合本 - 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要為甜酒哀號, 因為從你們的口中斷絕了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 醉酒的人哪,要清醒,要哭泣; 好酒的人哪,都要為甜酒哀號, 因為酒從你們的口中斷絕了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 醉酒的人哪,要清醒,要哭泣; 好酒的人哪,都要為甜酒哀號, 因為酒從你們的口中斷絕了。
- 當代譯本 - 醉酒之徒啊,醒過來哭泣吧! 貪杯的人啊,哀號吧! 你們再無美酒可飲了。
- 聖經新譯本 - 酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭! 所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號, 因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
- 呂振中譯本 - 醉漢哪,醒過來,哭吧! 一切好喝醉的人哪,哀號哦! 為甜酒而 哀號 ! 因為酒從你們口中斷絕了。
- 中文標準譯本 - 醉酒的人哪,你們要醒來,要哭泣! 所有喝酒的人哪,你們都要為甜酒哀號! 因為甜酒從你們的口中斷絕了。
- 現代標點和合本 - 酒醉的人哪,要清醒哭泣! 好酒的人哪,都要為甜酒哀號! 因為從你們的口中斷絕了。
- 文理和合譯本 - 沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、
- 文理委辦譯本 - 釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾醉者、當醒而哀泣、凡爾飲酒者、當號哭不已、因新酒已絕於爾口中、
- Nueva Versión Internacional - ¡Despierten, borrachos, y lloren! Giman, todos los entregados al vino, porque el vino dulce les fue arrebatado de los labios.
- 현대인의 성경 - 술에 취한 자들아, 너희는 깨어서 울어라. 포도주를 마시는 자들아, 너희는 통곡하라. 포도주를 만들 포도가 다 못 쓰게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
- Восточный перевод - Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
- La Bible du Semeur 2015 - Réveillez-vous, ivrognes, ╵pleurez ! Hurlez, tous les buveurs de vin, oui, car le vin nouveau ╵est ôté de vos bouches.
- リビングバイブル - 酔いどれどもよ、起きて泣け。 ぶどうがすべて荒らされ、 ぶどう酒がなくなったからだ。
- Nova Versão Internacional - “Acordem, bêbados, e chorem! Lamentem-se todos vocês, bebedores de vinho; gritem por causa do vinho novo, pois ele foi tirado dos seus lábios.
- Hoffnung für alle - Kommt endlich zu euch, ihr Betrunkenen! Jammert und weint, ihr fröhlichen Zecher, denn mit dem Weintrinken ist es nun vorbei!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tỉnh thức, hỡi những kẻ say sưa và khóc lóc! Hãy sầu than, hỡi những kẻ nghiện rượu! Vì các vườn nho bị tàn phá, rượu nho ngon ngọt không còn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นเถิด คนขี้เมาเอ๋ย จงร่ำไห้! จงคร่ำครวญเถิด บรรดานักดื่มเหล้าองุ่นเอ๋ย จงโอดครวญเพราะเหล้าใหม่ เพราะมันถูกฉวยเอาไปจากริมฝีปากของเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านขี้เมา จงตื่นขึ้นและร้องรำพัน พวกท่านนักดื่มเหล้าองุ่น ทุกคนจงร้องรำพัน เพราะเหล้าองุ่นหวาน เพราะมันถูกยื้อไปจากปากของพวกท่าน
交叉引用
- 耶利米书 4:8 - 为此,你们要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
- 罗马书 13:11 - 还有,要知道现今是你们该睡醒的时候了!因为与初信的时候相比,我们得救的日子更近了。
- 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼将临,我们要除掉黑暗的行为,穿上光明的盔甲 。
- 罗马书 13:13 - 我们要为人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可嫉妒纷争。
- 罗马书 13:14 - 你们要活出主耶稣基督的荣美 ,不可放纵本性的私欲。
- 约珥书 1:11 - 农夫啊,你们要忧伤! 照料葡萄园的人啊, 你们要哀号! 因为田间的大麦和小麦全毁了。
- 路加福音 16:19 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
- 路加福音 16:23 - 他在阴间受折磨,抬头远远地看见亚伯拉罕和他身边的拉撒路,
- 路加福音 16:24 - 就高喊,‘我的先祖亚伯拉罕啊!求你可怜我,派拉撒路用指尖蘸点水来润润我的舌头吧!我在这火中痛苦不堪。’
- 路加福音 16:25 - “亚伯拉罕说,‘孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在这里得到安慰,而你痛苦不堪。
- 约珥书 3:3 - 他们抽签分了我的子民,将男童换妓女,卖女童买酒喝。
- 以西结书 30:2 - “人子啊,你要说预言,宣告主耶和华这样说, “‘哀号吧!你们要为那日悲伤。
- 约珥书 1:13 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭坛前事奉的人啊,要哀号; 我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜; 因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
- 阿摩司书 6:3 - 你们以为灾难的日子离得还远, 就大肆施行暴政。
- 阿摩司书 6:4 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
- 阿摩司书 6:5 - 你们伴着琴声唱慵懒的歌, 像大卫一样为自己制造乐器。
- 阿摩司书 6:6 - 你们以大碗狂饮, 用上等膏油抹身, 却漠不关心约瑟家的衰亡。
- 阿摩司书 6:7 - 所以,你们要首先被掳, 你们的宴乐将从此消逝!
- 路加福音 21:34 - “你们要小心,不要被宴乐、醉酒和人生的挂虑拖累你们的心,免得那日子像网罗般突然临到你们,
- 路加福音 21:35 - 因为那日子将要临到世上每一个人。
- 路加福音 21:36 - 你们要时刻警醒,常常祷告,使你们能逃过这一切将要发生的灾难,并能站在人子面前。”
- 以赛亚书 32:10 - 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而颤抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。
- 以赛亚书 32:11 - 生活安逸的妇女啊,颤抖吧! 无忧无虑的女子啊,战栗吧! 你们要脱下衣服, 腰束麻布,
- 以赛亚书 32:12 - 为美好的田地和硕果累累的葡萄树捶胸痛哭吧!
- 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
- 以赛亚书 24:7 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
- 以赛亚书 24:8 - 愉快的鼓声止息, 悦耳的琴音消失, 宴乐的喧闹不复听闻。
- 以赛亚书 24:9 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
- 以赛亚书 24:10 - 毁坏的城一片荒凉, 家家房门紧闭,无人能进。
- 以赛亚书 24:11 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。