Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
  • English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
  • New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
  • Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
  • New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
  • New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
  • American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
  • World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
  • 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
  • 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
  • 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
  • リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
  • Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
  • Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้อง​รำพัน​อย่าง​พรหม​จาริณี​ที่​สวม​ผ้า​กระสอบ เพื่อ​คู่หมั้น​ใน​วัย​สาว​ของ​นาง
交叉引用
  • 约珥书 1:13 - 祭司们哪,你们要束上麻布哀哭! 在祭坛前事奉的啊,你们要哀号! 事奉我神的啊,你们要来,披上麻布过夜! 因为素祭和酒祭从你们神的殿中都被止住了。
  • 约珥书 1:14 - 你们要把禁食的日子分别为圣, 要宣告严肃集会, 要招聚长老们和这地所有的居民, 到耶和华你们神的殿, 向耶和华哀求!
  • 约珥书 1:15 - 哀哉那日子! 因为耶和华的日子临近了; 那日子来到,像毁灭从全能者那里来到。
  • 以赛亚书 24:7 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
  • 以赛亚书 24:8 - 欢快的鼓声止息, 欢腾者的喧嚷停止, 欢快的琴声也止息了。
  • 以赛亚书 24:9 - 他们不再喝酒唱歌; 烈酒对饮者也变得苦涩。
  • 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城邑破败, 家家关门闭户,无人能进。
  • 以赛亚书 24:11 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
  • 以赛亚书 24:12 - 城中只有废墟残留, 城门被打得破碎不堪。
  • 以赛亚书 32:11 - 安逸的妇女啊,你们战兢吧! 安然无虑的女子啊,你们颤抖吧! 你们脱下衣服 ,赤着身子, 束上麻布 吧!
  • 玛拉基书 2:15 - 神难道不是把你们造成一体,又把他的灵分配给了你们吗?神要的是什么呢?是属神的后裔。所以你们当谨守自己的心灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。
  • 箴言 2:17 - 她离弃了年轻时的同伴, 忘记了神的约;
  • 约珥书 2:12 - 耶和华宣告: “现在虽然如此, 你们要以禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我;
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂的是你们的心, 而不是你们的衣服。” 你们要回转归向耶和华你们的神, 因为他有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 也会改变心意不降下灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 谁知道他不 会回转、改变心意、 在他后面留下祝福——献给耶和华你们神的素祭和酒祭?
  • 雅各书 4:8 - 你们要亲近神,神就会亲近你们。你们这些罪人哪,当使你们的手洁净!心怀二意的人哪,当使你们的心纯洁!
  • 雅各书 4:9 - 你们应当难过、悲伤、痛哭;把你们的欢笑变为悲伤,快乐变为忧闷。
  • 雅各书 5:1 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
  • English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
  • New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
  • Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
  • New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
  • New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
  • American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
  • World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
  • 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
  • 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
  • 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
  • リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
  • Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
  • Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้อง​รำพัน​อย่าง​พรหม​จาริณี​ที่​สวม​ผ้า​กระสอบ เพื่อ​คู่หมั้น​ใน​วัย​สาว​ของ​นาง
  • 约珥书 1:13 - 祭司们哪,你们要束上麻布哀哭! 在祭坛前事奉的啊,你们要哀号! 事奉我神的啊,你们要来,披上麻布过夜! 因为素祭和酒祭从你们神的殿中都被止住了。
  • 约珥书 1:14 - 你们要把禁食的日子分别为圣, 要宣告严肃集会, 要招聚长老们和这地所有的居民, 到耶和华你们神的殿, 向耶和华哀求!
  • 约珥书 1:15 - 哀哉那日子! 因为耶和华的日子临近了; 那日子来到,像毁灭从全能者那里来到。
  • 以赛亚书 24:7 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
  • 以赛亚书 24:8 - 欢快的鼓声止息, 欢腾者的喧嚷停止, 欢快的琴声也止息了。
  • 以赛亚书 24:9 - 他们不再喝酒唱歌; 烈酒对饮者也变得苦涩。
  • 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城邑破败, 家家关门闭户,无人能进。
  • 以赛亚书 24:11 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
  • 以赛亚书 24:12 - 城中只有废墟残留, 城门被打得破碎不堪。
  • 以赛亚书 32:11 - 安逸的妇女啊,你们战兢吧! 安然无虑的女子啊,你们颤抖吧! 你们脱下衣服 ,赤着身子, 束上麻布 吧!
  • 玛拉基书 2:15 - 神难道不是把你们造成一体,又把他的灵分配给了你们吗?神要的是什么呢?是属神的后裔。所以你们当谨守自己的心灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。
  • 箴言 2:17 - 她离弃了年轻时的同伴, 忘记了神的约;
  • 约珥书 2:12 - 耶和华宣告: “现在虽然如此, 你们要以禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我;
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂的是你们的心, 而不是你们的衣服。” 你们要回转归向耶和华你们的神, 因为他有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 也会改变心意不降下灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 谁知道他不 会回转、改变心意、 在他后面留下祝福——献给耶和华你们神的素祭和酒祭?
  • 雅各书 4:8 - 你们要亲近神,神就会亲近你们。你们这些罪人哪,当使你们的手洁净!心怀二意的人哪,当使你们的心纯洁!
  • 雅各书 4:9 - 你们应当难过、悲伤、痛哭;把你们的欢笑变为悲伤,快乐变为忧闷。
  • 雅各书 5:1 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
圣经
资源
计划
奉献