逐节对照
- New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
- 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
- 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
- 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
- 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
- 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
- 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
- New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
- New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
- English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
- New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
- The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
- Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
- New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
- Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
- American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
- World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
- 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
- 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
- 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
- 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
- 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
- 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
- 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
- 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
- Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
- 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
- Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
- リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
- Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
- Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงร้องรำพันอย่างพรหมจาริณีที่สวมผ้ากระสอบ เพื่อคู่หมั้นในวัยสาวของนาง
交叉引用
- Joel 1:13 - Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
- Joel 1:14 - Consecrate a fast, Call a sacred assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land Into the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.
- Joel 1:15 - Alas for the day! For the day of the Lord is at hand; It shall come as destruction from the Almighty.
- Isaiah 24:7 - The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
- Isaiah 24:8 - The mirth of the tambourine ceases, The noise of the jubilant ends, The joy of the harp ceases.
- Isaiah 24:9 - They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
- Isaiah 24:10 - The city of confusion is broken down; Every house is shut up, so that none may go in.
- Isaiah 24:11 - There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
- Isaiah 24:12 - In the city desolation is left, And the gate is stricken with destruction.
- Isaiah 32:11 - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
- Malachi 2:15 - But did He not make them one, Having a remnant of the Spirit? And why one? He seeks godly offspring. Therefore take heed to your spirit, And let none deal treacherously with the wife of his youth.
- Jeremiah 3:4 - Will you not from this time cry to Me, ‘My Father, You are the guide of my youth?
- Proverbs 2:17 - Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God.
- Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning, And all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, And baldness on every head; I will make it like mourning for an only son, And its end like a bitter day.
- Joel 2:12 - “Now, therefore,” says the Lord, “Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning.”
- Joel 2:13 - So rend your heart, and not your garments; Return to the Lord your God, For He is gracious and merciful, Slow to anger, and of great kindness; And He relents from doing harm.
- Joel 2:14 - Who knows if He will turn and relent, And leave a blessing behind Him— A grain offering and a drink offering For the Lord your God?
- James 4:8 - Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
- James 4:9 - Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
- James 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
- Jeremiah 9:17 - Thus says the Lord of hosts: “Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.
- Jeremiah 9:18 - Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
- Jeremiah 9:19 - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.’ ”
- Isaiah 22:12 - And in that day the Lord God of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.