逐节对照
- 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
- 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
- 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
- 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
- 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
- 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
- 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
- New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
- New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
- English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
- New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
- The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
- Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
- New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
- New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
- Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
- American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
- World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
- 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
- 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
- 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
- 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
- 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
- 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
- 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
- Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
- 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
- Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
- リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
- Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
- Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงร้องรำพันอย่างพรหมจาริณีที่สวมผ้ากระสอบ เพื่อคู่หมั้นในวัยสาวของนาง
交叉引用
- 約珥書 1:13 - 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
- 約珥書 1:14 - 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼籲耶和華、
- 約珥書 1:15 - 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
- 以賽亞書 24:8 - 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、
- 以賽亞書 24:9 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
- 以賽亞書 24:10 - 毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、
- 以賽亞書 24:11 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
- 以賽亞書 24:12 - 城中荒蕪、邑門被毀、
- 以賽亞書 32:11 - 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
- 瑪拉基書 2:15 - 上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
- 耶利米書 3:4 - 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我為父。
- 箴言 2:17 - 彼棄夫子之道、背上帝之約、
- 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
- 約珥書 2:12 - 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、
- 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
- 約珥書 2:14 - 望我回厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻我於耶和華。
- 雅各書 4:8 - 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、
- 雅各書 4:9 - 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、
- 雅各書 5:1 - 富者當思將來之苦而號泣、
- 耶利米書 9:17 - 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、
- 耶利米書 9:18 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
- 耶利米書 9:19 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
- 以賽亞書 22:12 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、