逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我要使北方來的軍隊遠離你們, 驅逐他們到乾旱荒涼之地, 把他們的前隊驅入東海, 後隊驅入西海; 使他們屍體的臭氣上騰,腐臭上升, 因為他們行了大惡!”
- 新标点和合本 - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶(原文作“事”), 臭气上升,腥味腾空。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
- 当代译本 - 我要使北方的军队远离你们, 把他们驱逐到一个干旱荒芜的地方, 把他们的领头部队赶进死海, 再把他们的殿后部队赶进地中海, 那时他们必臭气冲天、 恶味上腾, 因为耶和华为你们行了大事。”
- 圣经新译本 - 我要使北方来的军队 远离你们; 我要把他们驱逐 到干旱荒凉之地, 他们的前队赶入东海, 他们的后队赶入西海; 并且他们的臭气上升, 他们的腥味上腾, 因为耶和华行了大事。
- 中文标准译本 - “我要使北方来的军队远离你们, 我要把他们驱散到干旱荒凉之地, 把他们的前队赶入东边的海, 把他们的后队赶入西边的海。 他们的臭气上腾, 他们的恶臭上腾, 因为耶和华行了大事。”
- 现代标点和合本 - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地, 前队赶入东海, 后队赶入西海。 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。”
- 和合本(拼音版) - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地。 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。”
- New International Version - “I will drive the northern horde far from you, pushing it into a parched and barren land; its eastern ranks will drown in the Dead Sea and its western ranks in the Mediterranean Sea. And its stench will go up; its smell will rise.” Surely he has done great things!
- New International Reader's Version - “I will drive far away from you the army that comes from the north. I will send some of its forces into a dry and empty land. Its eastern troops will drown in the Dead Sea. Its western troops will drown in the Mediterranean Sea. Their dead bodies will stink.” The Lord has done great things.
- English Standard Version - “I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
- New Living Translation - I will drive away these armies from the north. I will send them into the parched wastelands. Those in the front will be driven into the Dead Sea, and those at the rear into the Mediterranean. The stench of their rotting bodies will rise over the land.” Surely the Lord has done great things!
- Christian Standard Bible - I will drive the northerner far from you and banish him to a dry and desolate land, his front ranks into the Dead Sea, and his rear guard into the Mediterranean Sea. His stench will rise; yes, his rotten smell will rise, for he has done astonishing things.
- New American Standard Bible - But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a dry and desolate land, Its advance guard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will ascend and its odor of decay will come up, Because it has done great things.”
- New King James Version - “But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things.”
- Amplified Bible - But I will remove the northern army far away from you, And I will drive it into a parched and desolate land, With its forward guard into the eastern sea (Dead Sea) And with its rear guard into the western sea (Mediterranean Sea). And its stench will arise and its foul odor of decay will come up [this is the fate of the northern army in the final day of the Lord], For He has done great things.”
- American Standard Version - but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
- King James Version - But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
- New English Translation - I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell.” Indeed, the Lord has accomplished great things.
- World English Bible - But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” Surely he has done great things.
- 新標點和合本 - 卻要使北方來的軍隊遠離你們, 將他們趕到乾旱荒廢之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 因為他們所行的大惡(原文是事), 臭氣上升,腥味騰空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
- 當代譯本 - 我要使北方的軍隊遠離你們, 把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方, 把他們的領頭部隊趕進死海, 再把他們的殿後部隊趕進地中海, 那時他們必臭氣沖天、 惡味上騰, 因為耶和華為你們行了大事。」
- 聖經新譯本 - 我要使北方來的軍隊 遠離你們; 我要把他們驅逐 到乾旱荒涼之地, 他們的前隊趕入東海, 他們的後隊趕入西海; 並且他們的臭氣上升, 他們的腥味上騰, 因為耶和華行了大事。
- 呂振中譯本 - 『我卻要使北方的 蝗蟲隊 遠離你們; 我必趕逐牠 們 到乾旱荒涼之地, 使其前隊入東海, 其後隊入西海; 使其臭氣上升, 其腥味上騰, 因為牠 們 幹了大 壞 事了。
- 中文標準譯本 - 「我要使北方來的軍隊遠離你們, 我要把他們驅散到乾旱荒涼之地, 把他們的前隊趕入東邊的海, 把他們的後隊趕入西邊的海。 他們的臭氣上騰, 他們的惡臭上騰, 因為耶和華行了大事。」
- 現代標點和合本 - 卻要使北方來的軍隊遠離你們, 將他們趕到乾旱荒廢之地, 前隊趕入東海, 後隊趕入西海。 因為他們所行的大惡 , 臭氣上升,腥味騰空。」
- 文理和合譯本 - 我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、
- 文理委辦譯本 - 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼北軍、 北軍或作從北而來之軍 我將使之遠離爾、我驅逐於旱乾沙漠之地、前隊向東海、後隊向西海、既行大害、其臭流布、其腥騰空、
- Nueva Versión Internacional - »Alejaré de ustedes al que viene del norte, arrojándolo hacia una tierra seca y desolada: lanzaré su vanguardia hacia el mar oriental, y su retaguardia hacia el mar occidental. Subirá su hedor y se elevará su fetidez». ¡El Señor hará grandes cosas!
- 현대인의 성경 - 내가 북쪽 군대를 너희에게서 멀리 추방하여 메마르고 황폐한 땅으로 몰아내겠다. 그 전군은 사해로 들어가고 그 후군은 지중해로 들어갈 것이다. 그래서 악취가 나고 상한 냄새가 올라올 것이다. 이것은 내가 너희를 위해 큰 기적을 행하였기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Я удалю от вас северное войско и изгоню это войско в землю бесплодную и иссушенную зноем. Его передние ряды Я сброшу в восточное море, а задние – в западное море . И пойдет от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
- Восточный перевод - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
- La Bible du Semeur 2015 - et l’ennemi du nord , ╵je l’éloigne de vous, oui, je le chasse ╵en une terre aride, ╵un pays désolé, en expédiant son avant-garde ╵vers la mer Morte et son arrière-garde ╵vers la mer Méditerranée. Là, il exhalera ╵sa puanteur, son infection se répandra, car il a fait de grandes choses . »
- リビングバイブル - 北からのこの軍隊を立ち退かせ、遠くへ追いやる。 からからに乾いた荒れ地に退かせ、彼らはそこで死ぬ。 半分は死海に追いやられ、 残りは地中海に押しやられる。 それからその死体の悪臭がこの地に満ちる。 主はあなたがたのために、 すばらしい奇跡を行われたのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental . E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará”. Ele tem feito coisas grandiosas!
- Hoffnung für alle - Den Feind aus dem Norden jage ich fort von euch, ich treibe ihn in die Wüste. Seine vordersten Truppen stürze ich ins Tote Meer und die letzten ins Mittelmeer. Überall wird es dann nach Verwesung stinken. So strafe ich euren Feind, denn er hat euch Gewalt angetan .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xua tan đạo quân từ phương bắc. Ta sẽ đuổi chúng vào vùng khô hạn tiêu điều. Quân tiên phong sẽ bị đẩy vào Biển Chết, và hậu quân sẽ vào Địa Trung Hải. Xác chúng hôi thối kinh khủng, bay mùi khắp xứ.” Chắc chắn Chúa Hằng Hữu đã làm những việc vĩ đại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะขับไล่กองทัพแดนเหนือไปไกลจากเจ้า ไสส่งเขาไปยังถิ่นที่แห้งแล้งกันดาร ให้กองหน้าของมันลงทะเลด้านตะวันออก ไป ส่วนกองหลังลงทะเลเมดิเตอร์เรเนียน และส่งกลิ่นเหม็นคลุ้ง โชยขึ้นมา” พระองค์ได้ทรง กระทำการยิ่งใหญ่มากอย่างแน่นอน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขับไล่พวกที่อยู่ทางทิศเหนือไปให้ไกลจากพวกเจ้า และผลักดันให้เข้าไปในแผ่นดินที่แห้งผากและรกร้างว่างเปล่า ด้านหน้าของเขาจะลงไปสู่ทะเลทางตะวันออก และด้านหลังสุดของเขาจะลงไปสู่ทะเลทางตะวันตก กลิ่นเหม็นและความน่ารังเกียจของเขาจะโชยคลุ้งขึ้นมา” เพราะพระองค์ได้กระทำสิ่งอันยิ่งใหญ่
- Thai KJV - แต่เราจะถอนกองทัพทางทิศเหนือไปให้ห่างไกลจากเจ้า และขับไล่มันเข้าไปในแผ่นดินที่แห้งแล้งและรกร้าง กองหน้าของมันจะหันไปทางทะเลด้านตะวันออก และกองหลังของมันจะหันไปทางทะเลที่อยู่ไกลออกไป กลิ่นเหม็นคลุ้งของมันจะลอยขึ้นมา และกลิ่นเหม็นเน่าของมันจะลอยขึ้นมา เพราะมันทำการใหญ่หลายอย่าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะไล่ศัตรูที่มาจากทางเหนือไปให้ห่างไกลจากพวกเจ้า และเราจะขับไล่พวกมันไปอยู่ในดินแดนที่แห้งแล้ง เราจะขับไล่ทหารกองหน้าของพวกมันไปลงทะเลทางตะวันออก และขับไล่ทหารกองหลังของพวกมันไปลงทะเลทางตะวันตก กลิ่นเหม็นคละคลุ้งของพวกมันจะขึ้นมา และกลิ่นเหม็นเน่าของพวกมันจะกระจายไป เราจะทำอย่างนี้เพราะพวกมันได้ทำความเสียหายไว้มาก”
- onav - سَأَطْرُدُ عَنْكُمُ الشِّمَالِيَّ، وَأَطُوِّحُ بِهِ إِلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ مُوْحِشَةٍ فَتَكُونُ طَلِيعَتُهُ فِي الْبَحْرِ الْمَيْتِ وَمُؤَخِّرَتُهُ فِي الْبَحْرِ الأَبْيَضِ، فَتَمْلأُ رَائِحَةُ نَتَنِهِ وَعُفُونَتِهِ الْفَضَاءَ، لأَنَّهُ قَدِ ارْتَكَبَ الْكَبَائِرَ.
交叉引用
- 列王紀下 8:13 - 哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了,怎麼會做這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要為王統治亞蘭。”
- 以西結書 39:12 - 以色列家要用七個月的時間去葬他們,好潔淨那地。
- 以西結書 39:13 - 那地所有的人民都來葬他們。這是我得榮耀的日子,以色列要得享美名。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 39:14 - “他們不斷分派人路過那地,埋葬那些還留在地上的屍體,為要潔淨那地;過了七個月,他們還要巡查。
- 以西結書 39:15 - 若路過那地的人經過,發現有人的骸骨,就在旁邊立個標記,等掘墳的人把骸骨葬在歌革大軍谷。
- 以西結書 39:16 - 那地也會有一座名叫大軍城的城。他們將這樣潔淨那地。”’
- 以西結書 47:7 - 我回來的時候,看見河這邊和那邊的岸上都有很多樹木。
- 以西結書 47:8 - 他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入鹽海,鹹水海,就使海裡的水變淡。
- 約珥書 1:4 - 剪蟲剩下的,蝗蟲吞吃, 蝗蟲剩下的,蝻子吞吃, 蝻子剩下的,螞蚱吞吃。
- 約珥書 1:5 - 醉酒的人啊,醒過來吧,要哀哭! 所有好酒的人啊,都要為甜酒哀號! 因為甜酒從你們的口中斷絕!
- 約珥書 1:6 - 亦因有一民族上來侵犯我的地, 力量強大,不可勝數; 他們的牙齒像獅子的牙齒, 他們有母獅的大牙。
- 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:“災禍將從北方發出,臨到這地所有的居民。”
- 耶利米書 1:15 - 耶和華宣告:“我很快就會召集北方列國的眾族,他們要來,在耶路撒冷的城門口各安寶座,攻擊周邊的城牆,又攻擊猶大的所有城鎮。
- 約珥書 2:2 - 那是極其黑暗的日子, 是烏雲密布的日子, 好像黑暗布滿群山。 這是一支強大的軍隊— 像這樣的軍隊,前所未有, 以後直到萬代也不會再有!
- 約珥書 2:3 - 在他們前面有吞噬的火, 在他們後面有燃燒的火焰; 他們未到之前,大地像伊甸園, 過去以後,大地成為荒涼廢墟; 沒有甚麼能逃脫他們。
- 約珥書 2:4 - 他們的形狀像馬, 奔跑如戰馬。
- 約珥書 2:5 - 他們在群山頂上跳躍的聲音, 如戰車的響聲, 如火焰吞滅麥稈的響聲, 像強盛的民擺陣備戰。
- 約珥書 2:6 - 在他們面前,眾民顫抖, 人人面色變白。
- 約珥書 2:7 - 他們奔跑像勇士, 像戰士爬上城牆; 他們各按自己的路前行, 並不偏離路線。
- 約珥書 2:8 - 他們彼此不推擠, 各按自己的道前行, 衝破防禦,並不離隊。
- 約珥書 2:9 - 他們衝入城鎮, 奔上城牆, 爬進房屋, 像盜賊一樣從窗戶爬進去。
- 約珥書 2:10 - 在他們前面,地震天搖, 日月昏暗,星辰收回光輝。
- 約珥書 2:11 - 耶和華在他的軍隊前頭呼喊; 他的隊伍極其眾多,執行他命令的人非常強大。 耶和華的日子偉大, 極其可畏,誰能承受得住呢?
- 出埃及記 10:19 - 耶和華就把風轉為非常強勁的西風,把蝗蟲都捲起來,吹進紅海;埃及全境沒有一隻蝗蟲留下。
- 以西結書 47:18 - 東面的地界是在浩蘭和大馬士革之間,基列和以色列地之間的約旦河。你們要從北面的地界量到東海,這是東面的地界。
- 阿摩司書 4:10 - “我在你們中間降下瘟疫, 像以前降給埃及那樣; 我用刀殺死你們的年輕人, 連同你們擄來的馬匹; 我使你們營裡死屍的臭氣撲鼻; 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
- 申命記 11:24 - 無論你們腳掌踏上甚麼地方,那裡都歸你們所有;從荒野和黎巴嫩,從那河—幼發拉底河直到西海,都要成為你們的疆土。
- 以賽亞書 34:3 - 他們被殺的人會被拋在一旁, 屍體臭氣上騰, 群山在他們的血中融化。
- 撒迦利亞書 14:8 - 到那日,活水會從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;夏天冬天都是這樣。