Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 它们前面有燎原之火, 后面有熊熊烈焰。 它们到来之前, 大地就像伊甸园; 它们过去之后, 大地变成荒凉的旷野。 地上的一切都逃不过这一场浩劫。
  • 新标点和合本 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如伊甸园; 过去以后,成了荒凉的旷野; 没有一样能躲避它们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
  • 圣经新译本 - 在他们前面有吞灭的火, 在他们后面有燃烧的火焰; 他们未到以前,大地像伊甸园, 他们过去以后,大地成了荒凉的旷野, 没有一样能逃避他们的。
  • 中文标准译本 - 他们前面有吞噬的烈火, 他们后面有燃烧的火焰; 他们前面的地像伊甸园, 他们后面的地如荒凉的旷野, 没有一样能逃脱他们的。
  • 现代标点和合本 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如伊甸园, 过去以后,成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们的。
  • 和合本(拼音版) - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽; 未到以前,地如伊甸园, 过去以后,成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们的。
  • New International Version - Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste— nothing escapes them.
  • New International Reader's Version - Like fire they eat up everything in their path. Behind them it looks as if flames have burned the land. In front of them the land is like the Garden of Eden. Behind them it is a dry and empty desert. Nothing escapes them.
  • English Standard Version - Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but behind them a desolate wilderness, and nothing escapes them.
  • New Living Translation - Fire burns in front of them, and flames follow after them. Ahead of them the land lies as beautiful as the Garden of Eden. Behind them is nothing but desolation; not one thing escapes.
  • Christian Standard Bible - A fire devours in front of them, and behind them a flame blazes. The land in front of them is like the garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland; there is no escape from them.
  • New American Standard Bible - A fire consumes before them, And behind them a flame devours. The land is like the Garden of Eden before them, But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.
  • New King James Version - A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land is like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them.
  • Amplified Bible - Before them a fire devours, And behind them a flame burns; Before them the land is like the Garden of Eden, But behind them a desolate wilderness; And nothing at all escapes them.
  • American Standard Version - A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.
  • King James Version - A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
  • New English Translation - Like fire they devour everything in their path; a flame blazes behind them. The land looks like the Garden of Eden before them, but behind them there is only a desolate wilderness – for nothing escapes them!
  • World English Bible - A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.
  • 新標點和合本 - 牠們前面如火燒滅, 後面如火焰燒盡。 未到以前,地如伊甸園; 過去以後,成了荒涼的曠野; 沒有一樣能躲避牠們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如伊甸園, 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如伊甸園, 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
  • 當代譯本 - 牠們前面有燎原之火, 後面有熊熊烈焰。 牠們到來之前, 大地就像伊甸園; 牠們過去之後, 大地變成荒涼的曠野。 地上的一切都逃不過這一場浩劫。
  • 聖經新譯本 - 在他們前面有吞滅的火, 在他們後面有燃燒的火燄; 他們未到以前,大地像伊甸園, 他們過去以後,大地成了荒涼的曠野, 沒有一樣能逃避他們的。
  • 呂振中譯本 - 牠 們 前面 像 火燒滅着, 牠 們過 後 像 火燄燒過; 未到 以前、地像 伊甸 園, 過去 以後、地成了荒涼曠野; 唉啊,沒有一樣能逃脫了牠 們 的。
  • 中文標準譯本 - 他們前面有吞噬的烈火, 他們後面有燃燒的火焰; 他們前面的地像伊甸園, 他們後面的地如荒涼的曠野, 沒有一樣能逃脫他們的。
  • 現代標點和合本 - 牠們前面如火燒滅, 後面如火焰燒盡。 未到以前,地如伊甸園, 過去以後,成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們的。
  • 文理和合譯本 - 火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
  • 文理委辦譯本 - 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
  • Nueva Versión Internacional - El fuego devora delante de ellos; detrás, las llamas lo queman todo. Antes de su llegada, el país se parece al jardín del Edén; después, queda un desolado desierto; ¡nada escapa su poder!
  • 현대인의 성경 - 불이 그들의 앞을 삼키고 불꽃이 그들의 뒤를 태우고 있다. 그들의 앞에 있는 땅은 에덴 동산 같고 그들의 뒤에 있는 땅은 황폐한 사막 같으니 그들을 피할 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
  • Восточный перевод - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un feu dévore devant lui et la flamme consume ╵derrière lui. Avant qu’il ne le foule, ╵le pays s’étendait ╵comme un jardin d’Eden , mais après son passage ╵ce n’est plus qu’un désert ╵tout entier dévasté ; non, rien ne lui échappe.
  • リビングバイブル - その行く先々に火の手が上がり、回りにも広がる。 前には、エデンの園のように美しい地が 広がっているが、彼らはそれを根こそぎ破壊する。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
  • Hoffnung für alle - Feuer lodert vor diesen Truppen her, und wenn sie weg sind, steht alles in Flammen. Bevor sie über das Land herfallen, ist es ein blühendes Paradies , doch kaum sind sie hindurchgezogen, bleibt nur noch eine trostlose Wüste zurück. Es gibt kein Entrinnen vor ihnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lửa cháy ở phía trước chúng, và phía sau chúng đều có lửa cháy tràn lan. Trước mặt chúng đất đai trải dài như Vườn Ê-đen xinh đẹp. Sau lưng chúng chẳng có gì ngoài cảnh điêu tàn; chẳng còn gì sót lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบื้องหน้ามันมีไฟเผาผลาญ เบื้องหลังมีเปลวไฟแผดกล้า ตรงหน้ามันมีดินแดนงดงามเหมือนสวนเอเดน คล้อยหลังมันเหลือแต่แดนร้าง ไม่มีสิ่งใดพ้นเงื้อมมือมันไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไฟ​เผา​ผลาญ​ที่​เบื้อง​หน้า​พวก​เขา และ​เปลวไฟ​ลุก​ที่​เบื้อง​หลัง​พวก​เขา แผ่นดิน​ที่​อยู่​เบื้อง​หน้า​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​สวน​เอเดน แต่​ที่​เบื้อง​หลัง​ของ​พวก​เขา​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​รกร้าง และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​หนี​พ้น​ไป​จาก​กองทัพ​นั้น​ได้
交叉引用
  • 诗篇 105:34 - 祂一发声, 就飞来无数蝗虫和蚂蚱,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽他们土地上的植物, 吃尽他们田间的出产。
  • 创世记 13:10 - 罗得举目眺望,看见整个约旦河平原,远至琐珥,水源充足。在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和华的园子,又像埃及。
  • 耶利米书 5:17 - 他们必吞噬你们的庄稼和粮食, 吞噬你们的儿女, 吞噬你们的牛羊, 吞噬你们的葡萄和无花果, 用刀剑摧毁你们所依靠的坚城。”
  • 以西结书 31:8 - 连上帝园中的香柏树也不能与它相比。 松树不能与它的枝干相比, 枫树不能与它的枝条相比, 上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它枝繁叶茂,美丽无比, 以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
  • 诗篇 50:3 - 我们的上帝来临, 并非悄然无声, 祂前面有烈火燃烧, 周围有暴风怒吼。
  • 阿摩司书 7:4 - 以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,主耶和华降下审判的大火。大火烧干了深渊,正在吞噬土地。
  • 约珥书 1:4 - 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢来吃; 蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃 。
  • 约珥书 1:5 - 醉酒之徒啊,醒过来哭泣吧! 贪杯的人啊,哀号吧! 你们再无美酒可饮了。
  • 约珥书 1:6 - 有一群强大的队伍侵犯我的国土, 它们不计其数, 有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
  • 约珥书 1:7 - 它们毁坏我的葡萄树和无花果树, 剥光树皮,然后丢弃, 只留下光秃的树枝。
  • 约珥书 1:19 - 耶和华啊,我向你呼求, 因为火焰吞灭了旷野的草场, 烈火烧光了田野的树木。
  • 约珥书 1:20 - 田野的走兽向你呼求, 因为溪水已经枯干, 火也烧尽了旷野的草场。
  • 出埃及记 10:15 - 蝗虫遍布整个埃及,地上一片黑暗。这些蝗虫吃尽了冰雹过后剩下的农作物和树上的果子,没有留下一点青绿。
  • 出埃及记 10:5 - 它们铺天盖地,要吃光冰雹过后田间所剩的,包括一切树木。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 创世记 2:8 - 耶和华上帝在东方的伊甸开辟了一个园子,把祂所造的人安置在里面。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安和锡安所有的荒场, 使旷野像伊甸园, 使沙漠变成耶和华的园囿, 里面有欢喜、快乐、感谢和歌颂的声音。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 它们前面有燎原之火, 后面有熊熊烈焰。 它们到来之前, 大地就像伊甸园; 它们过去之后, 大地变成荒凉的旷野。 地上的一切都逃不过这一场浩劫。
  • 新标点和合本 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如伊甸园; 过去以后,成了荒凉的旷野; 没有一样能躲避它们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
  • 圣经新译本 - 在他们前面有吞灭的火, 在他们后面有燃烧的火焰; 他们未到以前,大地像伊甸园, 他们过去以后,大地成了荒凉的旷野, 没有一样能逃避他们的。
  • 中文标准译本 - 他们前面有吞噬的烈火, 他们后面有燃烧的火焰; 他们前面的地像伊甸园, 他们后面的地如荒凉的旷野, 没有一样能逃脱他们的。
  • 现代标点和合本 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如伊甸园, 过去以后,成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们的。
  • 和合本(拼音版) - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽; 未到以前,地如伊甸园, 过去以后,成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们的。
  • New International Version - Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste— nothing escapes them.
  • New International Reader's Version - Like fire they eat up everything in their path. Behind them it looks as if flames have burned the land. In front of them the land is like the Garden of Eden. Behind them it is a dry and empty desert. Nothing escapes them.
  • English Standard Version - Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but behind them a desolate wilderness, and nothing escapes them.
  • New Living Translation - Fire burns in front of them, and flames follow after them. Ahead of them the land lies as beautiful as the Garden of Eden. Behind them is nothing but desolation; not one thing escapes.
  • Christian Standard Bible - A fire devours in front of them, and behind them a flame blazes. The land in front of them is like the garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland; there is no escape from them.
  • New American Standard Bible - A fire consumes before them, And behind them a flame devours. The land is like the Garden of Eden before them, But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.
  • New King James Version - A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land is like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them.
  • Amplified Bible - Before them a fire devours, And behind them a flame burns; Before them the land is like the Garden of Eden, But behind them a desolate wilderness; And nothing at all escapes them.
  • American Standard Version - A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.
  • King James Version - A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
  • New English Translation - Like fire they devour everything in their path; a flame blazes behind them. The land looks like the Garden of Eden before them, but behind them there is only a desolate wilderness – for nothing escapes them!
  • World English Bible - A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.
  • 新標點和合本 - 牠們前面如火燒滅, 後面如火焰燒盡。 未到以前,地如伊甸園; 過去以後,成了荒涼的曠野; 沒有一樣能躲避牠們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如伊甸園, 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如伊甸園, 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
  • 當代譯本 - 牠們前面有燎原之火, 後面有熊熊烈焰。 牠們到來之前, 大地就像伊甸園; 牠們過去之後, 大地變成荒涼的曠野。 地上的一切都逃不過這一場浩劫。
  • 聖經新譯本 - 在他們前面有吞滅的火, 在他們後面有燃燒的火燄; 他們未到以前,大地像伊甸園, 他們過去以後,大地成了荒涼的曠野, 沒有一樣能逃避他們的。
  • 呂振中譯本 - 牠 們 前面 像 火燒滅着, 牠 們過 後 像 火燄燒過; 未到 以前、地像 伊甸 園, 過去 以後、地成了荒涼曠野; 唉啊,沒有一樣能逃脫了牠 們 的。
  • 中文標準譯本 - 他們前面有吞噬的烈火, 他們後面有燃燒的火焰; 他們前面的地像伊甸園, 他們後面的地如荒涼的曠野, 沒有一樣能逃脫他們的。
  • 現代標點和合本 - 牠們前面如火燒滅, 後面如火焰燒盡。 未到以前,地如伊甸園, 過去以後,成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們的。
  • 文理和合譯本 - 火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
  • 文理委辦譯本 - 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
  • Nueva Versión Internacional - El fuego devora delante de ellos; detrás, las llamas lo queman todo. Antes de su llegada, el país se parece al jardín del Edén; después, queda un desolado desierto; ¡nada escapa su poder!
  • 현대인의 성경 - 불이 그들의 앞을 삼키고 불꽃이 그들의 뒤를 태우고 있다. 그들의 앞에 있는 땅은 에덴 동산 같고 그들의 뒤에 있는 땅은 황폐한 사막 같으니 그들을 피할 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
  • Восточный перевод - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un feu dévore devant lui et la flamme consume ╵derrière lui. Avant qu’il ne le foule, ╵le pays s’étendait ╵comme un jardin d’Eden , mais après son passage ╵ce n’est plus qu’un désert ╵tout entier dévasté ; non, rien ne lui échappe.
  • リビングバイブル - その行く先々に火の手が上がり、回りにも広がる。 前には、エデンの園のように美しい地が 広がっているが、彼らはそれを根こそぎ破壊する。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
  • Hoffnung für alle - Feuer lodert vor diesen Truppen her, und wenn sie weg sind, steht alles in Flammen. Bevor sie über das Land herfallen, ist es ein blühendes Paradies , doch kaum sind sie hindurchgezogen, bleibt nur noch eine trostlose Wüste zurück. Es gibt kein Entrinnen vor ihnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lửa cháy ở phía trước chúng, và phía sau chúng đều có lửa cháy tràn lan. Trước mặt chúng đất đai trải dài như Vườn Ê-đen xinh đẹp. Sau lưng chúng chẳng có gì ngoài cảnh điêu tàn; chẳng còn gì sót lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบื้องหน้ามันมีไฟเผาผลาญ เบื้องหลังมีเปลวไฟแผดกล้า ตรงหน้ามันมีดินแดนงดงามเหมือนสวนเอเดน คล้อยหลังมันเหลือแต่แดนร้าง ไม่มีสิ่งใดพ้นเงื้อมมือมันไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไฟ​เผา​ผลาญ​ที่​เบื้อง​หน้า​พวก​เขา และ​เปลวไฟ​ลุก​ที่​เบื้อง​หลัง​พวก​เขา แผ่นดิน​ที่​อยู่​เบื้อง​หน้า​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​สวน​เอเดน แต่​ที่​เบื้อง​หลัง​ของ​พวก​เขา​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​รกร้าง และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​หนี​พ้น​ไป​จาก​กองทัพ​นั้น​ได้
  • 诗篇 105:34 - 祂一发声, 就飞来无数蝗虫和蚂蚱,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽他们土地上的植物, 吃尽他们田间的出产。
  • 创世记 13:10 - 罗得举目眺望,看见整个约旦河平原,远至琐珥,水源充足。在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和华的园子,又像埃及。
  • 耶利米书 5:17 - 他们必吞噬你们的庄稼和粮食, 吞噬你们的儿女, 吞噬你们的牛羊, 吞噬你们的葡萄和无花果, 用刀剑摧毁你们所依靠的坚城。”
  • 以西结书 31:8 - 连上帝园中的香柏树也不能与它相比。 松树不能与它的枝干相比, 枫树不能与它的枝条相比, 上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它枝繁叶茂,美丽无比, 以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
  • 诗篇 50:3 - 我们的上帝来临, 并非悄然无声, 祂前面有烈火燃烧, 周围有暴风怒吼。
  • 阿摩司书 7:4 - 以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,主耶和华降下审判的大火。大火烧干了深渊,正在吞噬土地。
  • 约珥书 1:4 - 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢来吃; 蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃 。
  • 约珥书 1:5 - 醉酒之徒啊,醒过来哭泣吧! 贪杯的人啊,哀号吧! 你们再无美酒可饮了。
  • 约珥书 1:6 - 有一群强大的队伍侵犯我的国土, 它们不计其数, 有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
  • 约珥书 1:7 - 它们毁坏我的葡萄树和无花果树, 剥光树皮,然后丢弃, 只留下光秃的树枝。
  • 约珥书 1:19 - 耶和华啊,我向你呼求, 因为火焰吞灭了旷野的草场, 烈火烧光了田野的树木。
  • 约珥书 1:20 - 田野的走兽向你呼求, 因为溪水已经枯干, 火也烧尽了旷野的草场。
  • 出埃及记 10:15 - 蝗虫遍布整个埃及,地上一片黑暗。这些蝗虫吃尽了冰雹过后剩下的农作物和树上的果子,没有留下一点青绿。
  • 出埃及记 10:5 - 它们铺天盖地,要吃光冰雹过后田间所剩的,包括一切树木。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 创世记 2:8 - 耶和华上帝在东方的伊甸开辟了一个园子,把祂所造的人安置在里面。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安和锡安所有的荒场, 使旷野像伊甸园, 使沙漠变成耶和华的园囿, 里面有欢喜、快乐、感谢和歌颂的声音。
圣经
资源
计划
奉献