逐节对照
- 中文标准译本 - 他们在山顶上跳跃的声音, 如战车的声音, 又如火焰吞噬麦秸的声音, 他们好像强盛的民摆阵作战。
- 新标点和合本 - 在山顶蹦跳的响声如车辆的响声, 又如火焰烧碎秸的响声, 好像强盛的民摆阵预备打仗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 响声如战车在山顶上跳动, 如火焰吞噬碎秸, 好像强大的军队摆阵备战。
- 和合本2010(神版-简体) - 响声如战车在山顶上跳动, 如火焰吞噬碎秸, 好像强大的军队摆阵备战。
- 当代译本 - 在山岭上跳跃奔腾, 如隆隆战车, 好像烈火吞噬干草的声音, 又如大军列阵备战。
- 圣经新译本 - 他们在群山顶上跳跃的声音, 如战车的响声, 又如火焰 吞灭碎秸的响声, 像强盛的民 摆阵预备作战。
- 现代标点和合本 - 在山顶蹦跳的响声如车辆的响声, 又如火焰烧碎秸的响声, 好像强盛的民摆阵预备打仗。
- 和合本(拼音版) - 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声, 又如火焰烧碎秸的响声, 好像强盛的民摆阵预备打仗。
- New International Version - With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
- New International Reader's Version - They sound like chariots as they leap over the mountaintops. They crackle like fire burning up dry weeds. They are like a mighty army that is ready for battle.
- English Standard Version - As with the rumbling of chariots, they leap on the tops of the mountains, like the crackling of a flame of fire devouring the stubble, like a powerful army drawn up for battle.
- New Living Translation - Look at them as they leap along the mountaintops. Listen to the noise they make—like the rumbling of chariots, like the roar of fire sweeping across a field of stubble, or like a mighty army moving into battle.
- Christian Standard Bible - They bound on the tops of the mountains. Their sound is like the sound of chariots, like the sound of fiery flames consuming stubble, like a mighty army deployed for war.
- New American Standard Bible - With a noise as of chariots They leap about on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble, Like a mighty people drawn up for battle.
- New King James Version - With a noise like chariots Over mountaintops they leap, Like the noise of a flaming fire that devours the stubble, Like a strong people set in battle array.
- Amplified Bible - Like the noise of chariots They leap on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire devouring the stubble, Like a mighty people set in battle formation.
- American Standard Version - Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
- King James Version - Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
- New English Translation - They sound like chariots rumbling over mountain tops, like the crackling of blazing fire consuming stubble, like the noise of a mighty army being drawn up for battle.
- World English Bible - Like the noise of chariots on the tops of the mountains, they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a strong people set in battle array.
- 新標點和合本 - 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲, 又如火焰燒碎稭的響聲, 好像強盛的民擺陣預備打仗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 響聲如戰車在山頂上跳動, 如火焰吞噬碎稭, 好像強大的軍隊擺陣備戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 響聲如戰車在山頂上跳動, 如火焰吞噬碎稭, 好像強大的軍隊擺陣備戰。
- 當代譯本 - 在山嶺上跳躍奔騰, 如隆隆戰車, 好像烈火吞噬乾草的聲音, 又如大軍列陣備戰。
- 聖經新譯本 - 他們在群山頂上跳躍的聲音, 如戰車的響聲, 又如火燄 吞滅碎稭的響聲, 像強盛的民 擺陣預備作戰。
- 呂振中譯本 - 牠們在山頂蹦跳 的聲音 正如車輛的響聲, 正如火燄 焚燒碎稭的響聲, 正如強盛的軍隊 擺好了陣以備爭戰。
- 中文標準譯本 - 他們在山頂上跳躍的聲音, 如戰車的聲音, 又如火焰吞噬麥稭的聲音, 他們好像強盛的民擺陣作戰。
- 現代標點和合本 - 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲, 又如火焰燒碎秸的響聲, 好像強盛的民擺陣預備打仗。
- 文理和合譯本 - 躍於山巔、其聲若車轟轟、若火焚草芥之聲、若強民列陳以戰、
- 文理委辦譯本 - 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在山巔跳躍有聲、若車疾行之聲、亦若火焚草芥之聲、勢若強軍、列陳以戰、
- Nueva Versión Internacional - Y al saltar sobre las cumbres de los montes, producen un estruendo como el de carros de guerra, como el crepitar del fuego al consumir la hojarasca. ¡Son como un ejército poderoso en formación de batalla!
- 현대인의 성경 - 그들이 산꼭대기에서 뛰는 소리는 전차 소리 같고 마른 풀이 불에 타는 소리 같으며 그들이 전열을 갖춘 큰 군대처럼 늘어섰으니
- Новый Русский Перевод - Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц, с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.
- Восточный перевод - Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц, с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц, с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц, с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.
- La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui bondissent dans un fracas semblable ╵à celui de chars cahotant ╵au sommet des montagnes. C’est le crépitement ╵d’une flamme de feu qui dévore le chaume. Et c’est comme un peuple puissant en ordre de bataille.
- リビングバイブル - 山々の頂を跳びはねる様子を見よ。 そのざわめきに耳を傾けよ。 まるで戦車の押し寄せる響きか、 野原をなめ尽くす炎の音のよう、 また、戦場に突入する強大な軍隊のようである。
- Nova Versão Internacional - Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
- Hoffnung für alle - Wenn sie über die Gipfel der Berge kommen, klingt es wie herandonnernde Streitwagen, wie ein prasselndes Feuer, das auf den Feldern die Stoppeln verzehrt. Sie sind ein gewaltiges Heer, bestens gerüstet zum Kampf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xem chúng nhảy qua các ngọn núi. Hãy nghe tiếng chúng vang động như tiếng chiến xa, như tiếng lửa quét ngang đồng rơm rạ, như một quân đội dũng mãnh sẵn sàng ra trận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันโลดแล่นอยู่บนยอดเขา เสียงดังเหมือนรถม้าศึก ดั่งเสียงไฟแตกปะทุซึ่งเผาตอไม้ และเหมือนทัพใหญ่ยกขึ้นมารบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนรถศึกกระหึ่ม พวกเขากระโจนถึงยอดภูเขา เหมือนเสียงไฟที่ลุกไหม้ ผลาญกองฟาง เหมือนกองทัพอันแข็งแกร่ง ตั้งแนวรบต่อสู้
交叉引用
- 马太福音 3:12 - 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把他的麦子收进仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
- 以赛亚书 30:30 - 耶和华必使人听见他威严的声音, 又以猛烈的怒气、吞噬的火焰、 暴雨、狂风和石头般的冰雹, 使人看见他抡下来的膀臂。
- 以赛亚书 5:24 - 因此,火舌怎样吞噬麦秸, 干草怎样倒在火焰中, 照样,他们的根也必像腐朽之物, 他们的花必像尘土飞散; 因为他们厌弃万军之耶和华的训诲, 藐视以色列圣者的言语。
- 启示录 9:9 - 它们有护胸甲像铁甲;它们翅膀的声音像许多马匹的战车奔驰出战的声音;