逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy chúng, các nước đều lo sợ; mọi gương mặt đều tái xanh.
- 新标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
- 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
- 当代译本 - 百姓一看到它们,就惊慌失措, 面如死灰。
- 圣经新译本 - 在他们面前,万民苦恼, 人人脸红耳赤。
- 中文标准译本 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
- 现代标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
- 和合本(拼音版) - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
- New International Version - At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
- New International Reader's Version - When people see them, they tremble with fear. All their faces turn pale.
- English Standard Version - Before them peoples are in anguish; all faces grow pale.
- New Living Translation - Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
- Christian Standard Bible - Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
- New American Standard Bible - Before them the people are in anguish; All faces turn pale.
- New King James Version - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
- Amplified Bible - Before them the people are in anguish; All faces become pale [with terror].
- American Standard Version - At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
- King James Version - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
- New English Translation - People writhe in fear when they see them. All of their faces turn pale with fright.
- World English Bible - At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
- 新標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
- 當代譯本 - 百姓一看到牠們,就驚慌失措, 面如死灰。
- 聖經新譯本 - 在他們面前,萬民苦惱, 人人臉紅耳赤。
- 呂振中譯本 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
- 中文標準譯本 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
- 現代標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
- 文理和合譯本 - 諸民見之、慘怛變色、
- 文理委辦譯本 - 人見其將至、悚惶變色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此 因此或作在其前 民俱悚惶、眾面變色、
- Nueva Versión Internacional - Ante él se estremecen las naciones; todo rostro palidece.
- 현대인의 성경 - 그들을 본 사람들이 질겁하여 새파랗게 질려 버렸다.
- Новый Русский Перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
- Восточный перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
- La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de lui, ╵les peuples sont saisis d’angoisse, tous les visages ╵pâlissent de frayeur.
- リビングバイブル - 迎える民は、恐怖のあまり青ざめる。
- Nova Versão Internacional - Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
- Hoffnung für alle - Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich .
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่างๆ เห็นมันแล้วก็กระสับกระส่าย ทุกคนใบหน้าซีดเผือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชนชาติหวั่นหวาดต่อหน้าพวกเขา ทุกคนหน้าซีดเผือด
交叉引用
- Giê-rê-mi 8:21 - Tôi đau đớn với nỗi đau của dân tôi. Tôi sầu muộn và kiệt sức lẫn khiếp sợ.
- Ai Ca 4:8 - Nhưng nay mặt họ đen như than. Không ai nhận ra họ trên đường phố. Họ chỉ còn da bọc xương; như củi khô và cứng.
- Thi Thiên 119:83 - Dù con như bầu da đóng khói bếp, nhưng không bao giờ quên luật Ngài.
- Giê-rê-mi 30:6 - Để Ta đặt câu hỏi này: Đàn ông có sinh em bé được không? Thế tại sao chúng đứng tại đó, mặt tái ngắt, hai tay ôm chặt bụng như đàn bà trong cơn chuyển dạ?
- Y-sai 13:8 - và người ta đều kinh hoàng. Đau đớn quặn thắt cầm giữ họ, như người đàn bà trong cơn chuyển dạ. Họ sửng sốt nhìn nhau, mặt họ đỏ như ngọn lửa.
- Na-hum 2:10 - Nó bị tàn phá và bị cướp sạch chẳng còn gì cả. Lòng dân tan chảy và các đầu gối đập vào nhau. Chúng đứng sửng run rẩy, mặt mày tái xanh.