Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 WEB
逐节对照
  • World English Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border.
  • 新标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 当代译本 - 并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。
  • 圣经新译本 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
  • 中文标准译本 - 又把犹大子孙和耶路撒冷子孙卖给希腊人的子孙,使他们远离自己的地界,
  • 现代标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界,
  • 和合本(拼音版) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界。
  • New International Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • New International Reader's Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.
  • English Standard Version - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • New Living Translation - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.
  • Christian Standard Bible - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
  • New American Standard Bible - and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
  • New King James Version - Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
  • Amplified Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the Greeks, so that you may send them far away from their territory,
  • American Standard Version - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
  • King James Version - The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
  • New English Translation - You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
  • 新標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 當代譯本 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
  • 聖經新譯本 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
  • 中文標準譯本 - 又把猶大子孫和耶路撒冷子孫賣給希臘人的子孫,使他們遠離自己的地界,
  • 現代標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的境界,
  • 文理和合譯本 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
  • Nueva Versión Internacional - A los griegos les vendieron el pueblo de Jerusalén y de Judá, para alejarlos de su tierra.
  • 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 백성을 그리스에 팔아 그들의 땅에서 멀리 떠나게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • リビングバイブル - ユダとエルサレムの民をギリシヤ人に売り、ギリシヤ人は遠い祖国に彼らを連れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Vocês venderam o povo de Judá e o de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn bán con dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem cho người Hy Lạp để chúng đem họ đi biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขายชนยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีกเพื่อจะได้เนรเทศพวกเขาไปไกลจากบ้านเกิดเมืองนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขาย​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ให้​แก่​ชาว​กรีก เพื่อ​ย้าย​พวก​เขา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ถิ่นฐาน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Joel 3:8 - and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for Yahweh has spoken it.”
  • Deuteronomy 28:32 - Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.
  • Deuteronomy 28:68 - Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I told to you that you would never see it again. There you will offer yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you.
  • Joel 3:3 - and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.
  • Ezekiel 27:13 - “‘“Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They traded the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border.
  • 新标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 当代译本 - 并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。
  • 圣经新译本 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
  • 中文标准译本 - 又把犹大子孙和耶路撒冷子孙卖给希腊人的子孙,使他们远离自己的地界,
  • 现代标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界,
  • 和合本(拼音版) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界。
  • New International Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • New International Reader's Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.
  • English Standard Version - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • New Living Translation - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.
  • Christian Standard Bible - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
  • New American Standard Bible - and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
  • New King James Version - Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
  • Amplified Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the Greeks, so that you may send them far away from their territory,
  • American Standard Version - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
  • King James Version - The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
  • New English Translation - You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
  • 新標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 當代譯本 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
  • 聖經新譯本 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
  • 中文標準譯本 - 又把猶大子孫和耶路撒冷子孫賣給希臘人的子孫,使他們遠離自己的地界,
  • 現代標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的境界,
  • 文理和合譯本 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
  • Nueva Versión Internacional - A los griegos les vendieron el pueblo de Jerusalén y de Judá, para alejarlos de su tierra.
  • 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 백성을 그리스에 팔아 그들의 땅에서 멀리 떠나게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • リビングバイブル - ユダとエルサレムの民をギリシヤ人に売り、ギリシヤ人は遠い祖国に彼らを連れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Vocês venderam o povo de Judá e o de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn bán con dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem cho người Hy Lạp để chúng đem họ đi biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขายชนยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีกเพื่อจะได้เนรเทศพวกเขาไปไกลจากบ้านเกิดเมืองนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขาย​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ให้​แก่​ชาว​กรีก เพื่อ​ย้าย​พวก​เขา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ถิ่นฐาน​ของ​พวก​เขา
  • Joel 3:8 - and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for Yahweh has spoken it.”
  • Deuteronomy 28:32 - Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.
  • Deuteronomy 28:68 - Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I told to you that you would never see it again. There you will offer yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you.
  • Joel 3:3 - and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.
  • Ezekiel 27:13 - “‘“Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They traded the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
圣经
资源
计划
奉献