逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸。
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在陆地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在陆地上。
- 当代译本 - 于是,耶和华命令那条鱼, 鱼就把约拿吐到陆地上。
- 圣经新译本 - 于是耶和华吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在陆地上。
- 中文标准译本 - 后来,耶和华吩咐那条鱼,鱼就把约拿吐在陆地上。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
- New International Version - And the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
- New International Reader's Version - The Lord gave the fish a command. And it spit Jonah up onto dry land.
- English Standard Version - And the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah out upon the dry land.
- New Living Translation - Then the Lord ordered the fish to spit Jonah out onto the beach.
- The Message - Then God spoke to the fish, and it vomited up Jonah on the seashore.
- Christian Standard Bible - Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
- New American Standard Bible - Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.
- New King James Version - So the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
- Amplified Bible - So the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.
- American Standard Version - And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
- King James Version - And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
- New English Translation - Then the Lord commanded the fish and it disgorged Jonah on dry land.
- World English Bible - Then Yahweh spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐魚,魚就把約拿吐在旱地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐在陸地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐在陸地上。
- 當代譯本 - 於是,耶和華命令那條魚, 魚就把約拿吐到陸地上。
- 聖經新譯本 - 於是耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐在陸地上。
- 呂振中譯本 - 永恆主吩咐那魚,魚就把 約拿 吐在旱地上。
- 中文標準譯本 - 後來,耶和華吩咐那條魚,魚就把約拿吐在陸地上。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐魚,魚就把約拿吐在旱地上。
- 文理和合譯本 - 耶和華命其魚、遂吐約拿於陸地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂命其魚 其魚或作巨魚 吐 約拿 於陸地、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor dio una orden y el pez vomitó a Jonás en tierra firme.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 물고기에게 명령하시자 그 물고기가 요나를 해변에 토해 내었다.
- Новый Русский Перевод - А я с хвалебными песнями буду жертвы Тебе приносить. Что обещал – исполню. Спасение – от Господа!
- Восточный перевод - А я с хвалебными песнями буду жертвы Тебе приносить. Что обещал, исполню. Спасение – от Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я с хвалебными песнями буду жертвы Тебе приносить. Что обещал, исполню. Спасение – от Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я с хвалебными песнями буду жертвы Тебе приносить. Что обещал, исполню. Спасение – от Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je t’offrirai ╵un sacrifice ╵en disant ma reconnaissance , et je m’acquitterai ╵des vœux que j’ai formés, car c’est de l’Eternel ╵que vient la délivrance .
- リビングバイブル - そして主が命じると、魚はヨナを海岸に吐き出しました。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor deu ordens ao peixe, e ele vomitou Jonas em terra firme.
- Hoffnung für alle - Ich aber will dir Danklieder singen und dir meine Opfer darbringen. Was ich dir versprochen habe, das will ich erfüllen. Ja, der Herr allein kann retten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho con cá mửa Giô-na ra trên bờ biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งปลานั้น มันก็สำรอกโยนาห์ออกมาไว้ที่ริมฝั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็สั่งให้ปลาตัวนั้นสำรอกโยนาห์ออกบนแผ่นดินแห้ง
交叉引用
- 創世記 1:14 - 上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、
- 創世記 1:11 - 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、有如此也。
- 詩篇 33:9 - 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、
- 創世記 1:7 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
- 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
- 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
- 創世記 1:9 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
- 以賽亞書 50:2 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
- 馬太福音 8:8 - 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
- 馬太福音 8:9 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
- 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
- 馬太福音 8:27 - 眾奇曰、彼何人斯、風與海亦順之他、○
- 創世記 1:3 - 上帝曰、宜有光、即有光。
- 約拿書 1:17 - 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜。