Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 新标点和合本 - 我说:我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 当代译本 - 我心想,我从你面前被赶走, 但我还要再瞻仰你的圣殿。
  • 圣经新译本 - 我说:‘我虽从你眼前被赶逐, 我仍要仰望你的圣殿。’
  • 中文标准译本 - 我说:‘我从你眼前被驱逐了; 我却要再次仰望你的圣殿!’
  • 现代标点和合本 - 我说:‘我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿!’
  • 和合本(拼音版) - 我说,我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
  • New International Version - I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
  • New International Reader's Version - I said, ‘I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.’
  • English Standard Version - Then I said, ‘I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’
  • New Living Translation - Then I said, ‘O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
  • Christian Standard Bible - And I said, “I have been banished from your sight, yet I will look once more toward your holy temple.”
  • New American Standard Bible - So I said, ‘I have been cast out of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
  • New King James Version - Then I said, ‘I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.’
  • Amplified Bible - Then I said, ‘I have been cast out of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
  • American Standard Version - And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
  • King James Version - Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
  • New English Translation - I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
  • World English Bible - I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
  • 新標點和合本 - 我說:我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 當代譯本 - 我心想,我從你面前被趕走, 但我還要再瞻仰你的聖殿。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘我雖從你眼前被趕逐, 我仍要仰望你的聖殿。’
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說: 「我既被驅逐、離開你眼前, 怎能 再仰望 你的聖殿堂呢?」
  • 中文標準譯本 - 我說:『我從你眼前被驅逐了; 我卻要再次仰望你的聖殿!』
  • 現代標點和合本 - 我說:『我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿!』
  • 文理委辦譯本 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言雖已絕 絕原文作被逐 於主之目前、猶 有冀望、 復得瞻仰主之聖殿、 或作我言已絕於主前豈復得瞻仰主之聖殿乎
  • Nueva Versión Internacional - Y pensé: “He sido expulsado de tu presencia. ¿Cómo volveré a contemplar tu santo templo?”
  • 현대인의 성경 - 내가 주 앞에서 쫓겨났으나 나는 다시 주의 성전을 바라보겠다고 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей; окружили меня потоки. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Восточный перевод - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi .
  • リビングバイブル - その時、私は言いました。 『ああ主よ。 主は私を退け、投げ捨てました。 もう二度と、あなたの聖なる神殿を 見ることはできません』と申しました。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
  • Hoffnung für alle - In die Tiefe hattest du mich geworfen, mitten ins Meer, rings um mich türmten sich die Wellen auf; die Fluten rissen mich mit und spülten mich fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con thưa: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, con đã bị ném khỏi mặt Ngài. Dù vậy, con vẫn nhìn lên Đền Thánh Ngài.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กล่าวว่า ‘ข้าพระองค์ถูกเนรเทศ พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์แล้ว ถึงกระนั้นข้าพระองค์จะมุ่งมอง ไปยังพระวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์อีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ถูก​ขับ​ไป จาก​สายตา​ของ​พระ​องค์ กระนั้น ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​จะ​มอง​ดู​พระ​วิหาร อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​อีก’
交叉引用
  • 列王紀上 9:7 - 我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
  • 列王紀上 8:42 - 蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
  • 以賽亞書 49:14 - 錫安曰、耶和華棄我、主忘我、
  • 以賽亞書 38:10 - 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
  • 以賽亞書 38:11 - 又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
  • 以賽亞書 38:12 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
  • 以賽亞書 38:13 - 我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
  • 以賽亞書 38:14 - 我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、
  • 列王紀上 8:48 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 列王紀上 8:38 - 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 列王紀上 8:39 - 願爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、
  • 詩篇 77:1 - 我呼籲上帝、向上帝發聲、彼必垂聽兮、
  • 詩篇 77:2 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
  • 詩篇 77:3 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
  • 詩篇 77:4 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
  • 詩篇 77:5 - 我追思昔日、上古之年、
  • 詩篇 77:6 - 回憶夜間歌詞、中心思維、以神詳察兮、
  • 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華諭我曰、雖摩西 撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 以賽亞書 38:17 - 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
  • 耶利米書 7:15 - 我必屏爾於我前、猶昔屏爾昆弟以法蓮全族焉、○
  • 但以理書 6:10 - 但以理知王簽押此文、則歸其家、其室之牖、啟向耶路撒冷、屈膝而跪、日凡三次、禱告稱謝其上帝、同於往日、
  • 詩篇 5:7 - 若我、則蒙厚愛、必詣爾室、寅畏相將、望爾聖殿而崇拜兮、
  • 歷代志下 6:38 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所賜其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室祈禱、
  • 詩篇 31:22 - 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 新标点和合本 - 我说:我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 当代译本 - 我心想,我从你面前被赶走, 但我还要再瞻仰你的圣殿。
  • 圣经新译本 - 我说:‘我虽从你眼前被赶逐, 我仍要仰望你的圣殿。’
  • 中文标准译本 - 我说:‘我从你眼前被驱逐了; 我却要再次仰望你的圣殿!’
  • 现代标点和合本 - 我说:‘我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿!’
  • 和合本(拼音版) - 我说,我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
  • New International Version - I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
  • New International Reader's Version - I said, ‘I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.’
  • English Standard Version - Then I said, ‘I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’
  • New Living Translation - Then I said, ‘O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
  • Christian Standard Bible - And I said, “I have been banished from your sight, yet I will look once more toward your holy temple.”
  • New American Standard Bible - So I said, ‘I have been cast out of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
  • New King James Version - Then I said, ‘I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.’
  • Amplified Bible - Then I said, ‘I have been cast out of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
  • American Standard Version - And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
  • King James Version - Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
  • New English Translation - I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
  • World English Bible - I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
  • 新標點和合本 - 我說:我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 當代譯本 - 我心想,我從你面前被趕走, 但我還要再瞻仰你的聖殿。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘我雖從你眼前被趕逐, 我仍要仰望你的聖殿。’
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說: 「我既被驅逐、離開你眼前, 怎能 再仰望 你的聖殿堂呢?」
  • 中文標準譯本 - 我說:『我從你眼前被驅逐了; 我卻要再次仰望你的聖殿!』
  • 現代標點和合本 - 我說:『我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿!』
  • 文理委辦譯本 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言雖已絕 絕原文作被逐 於主之目前、猶 有冀望、 復得瞻仰主之聖殿、 或作我言已絕於主前豈復得瞻仰主之聖殿乎
  • Nueva Versión Internacional - Y pensé: “He sido expulsado de tu presencia. ¿Cómo volveré a contemplar tu santo templo?”
  • 현대인의 성경 - 내가 주 앞에서 쫓겨났으나 나는 다시 주의 성전을 바라보겠다고 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей; окружили меня потоки. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Восточный перевод - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi .
  • リビングバイブル - その時、私は言いました。 『ああ主よ。 主は私を退け、投げ捨てました。 もう二度と、あなたの聖なる神殿を 見ることはできません』と申しました。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
  • Hoffnung für alle - In die Tiefe hattest du mich geworfen, mitten ins Meer, rings um mich türmten sich die Wellen auf; die Fluten rissen mich mit und spülten mich fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con thưa: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, con đã bị ném khỏi mặt Ngài. Dù vậy, con vẫn nhìn lên Đền Thánh Ngài.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กล่าวว่า ‘ข้าพระองค์ถูกเนรเทศ พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์แล้ว ถึงกระนั้นข้าพระองค์จะมุ่งมอง ไปยังพระวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์อีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ถูก​ขับ​ไป จาก​สายตา​ของ​พระ​องค์ กระนั้น ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​จะ​มอง​ดู​พระ​วิหาร อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​อีก’
  • 列王紀上 9:7 - 我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
  • 列王紀上 8:42 - 蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
  • 以賽亞書 49:14 - 錫安曰、耶和華棄我、主忘我、
  • 以賽亞書 38:10 - 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
  • 以賽亞書 38:11 - 又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
  • 以賽亞書 38:12 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
  • 以賽亞書 38:13 - 我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
  • 以賽亞書 38:14 - 我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、
  • 列王紀上 8:48 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 列王紀上 8:38 - 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 列王紀上 8:39 - 願爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、
  • 詩篇 77:1 - 我呼籲上帝、向上帝發聲、彼必垂聽兮、
  • 詩篇 77:2 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
  • 詩篇 77:3 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
  • 詩篇 77:4 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
  • 詩篇 77:5 - 我追思昔日、上古之年、
  • 詩篇 77:6 - 回憶夜間歌詞、中心思維、以神詳察兮、
  • 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華諭我曰、雖摩西 撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 以賽亞書 38:17 - 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
  • 耶利米書 7:15 - 我必屏爾於我前、猶昔屏爾昆弟以法蓮全族焉、○
  • 但以理書 6:10 - 但以理知王簽押此文、則歸其家、其室之牖、啟向耶路撒冷、屈膝而跪、日凡三次、禱告稱謝其上帝、同於往日、
  • 詩篇 5:7 - 若我、則蒙厚愛、必詣爾室、寅畏相將、望爾聖殿而崇拜兮、
  • 歷代志下 6:38 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所賜其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室祈禱、
  • 詩篇 31:22 - 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
圣经
资源
计划
奉献