逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼崇事虛偽者、遺棄向彼施恩之主、 遺棄向彼施恩之主或作終棄其虔敬
- 新标点和合本 - 那信奉虚无之神的人, 离弃怜爱他们的主;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那信奉虚无神明 的人, 丢弃自己的慈爱;
- 和合本2010(神版-简体) - 那信奉虚无神明 的人, 丢弃自己的慈爱;
- 当代译本 - 那些信奉虚无神明的人, 背弃了怜爱他们的上帝 ,
- 圣经新译本 - 那敬奉虚妄之偶像的人, 实在是离弃了怜爱他们的 神(“怜爱他们的 神”原文作“他们的恩典”)。
- 中文标准译本 - 那些信奉虚妄假神的人, 他们背弃了对你的忠诚 ;
- 现代标点和合本 - 那信奉虚无之神的人 离弃怜爱他们的主,
- 和合本(拼音版) - 那信奉虚无之神的人, 离弃怜爱他们的主;
- New International Version - “Those who cling to worthless idols turn away from God’s love for them.
- New International Reader's Version - “Some people worship the worthless statues of their gods. They turn away from God’s love for them.
- English Standard Version - Those who pay regard to vain idols forsake their hope of steadfast love.
- New Living Translation - Those who worship false gods turn their backs on all God’s mercies.
- Christian Standard Bible - Those who cherish worthless idols abandon their faithful love,
- New American Standard Bible - Those who are followers of worthless idols Abandon their faithfulness,
- New King James Version - “Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.
- Amplified Bible - Those who regard and follow worthless idols Turn away from their [living source of] mercy and lovingkindness.
- American Standard Version - They that regard lying vanities Forsake their own mercy.
- King James Version - They that observe lying vanities forsake their own mercy.
- New English Translation - Those who worship worthless idols forfeit the mercy that could be theirs.
- World English Bible - Those who regard lying vanities forsake their own mercy.
- 新標點和合本 - 那信奉虛無之神的人, 離棄憐愛他們的主;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那信奉虛無神明 的人, 丟棄自己的慈愛;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那信奉虛無神明 的人, 丟棄自己的慈愛;
- 當代譯本 - 那些信奉虛無神明的人, 背棄了憐愛他們的上帝 ,
- 聖經新譯本 - 那敬奉虛妄之偶像的人, 實在是離棄了憐愛他們的 神(“憐愛他們的 神”原文作“他們的恩典”)。
- 呂振中譯本 - 那些尊重虛而妄之偶像的人 撇棄了他們堅貞之愛。
- 中文標準譯本 - 那些信奉虛妄假神的人, 他們背棄了對你的忠誠 ;
- 現代標點和合本 - 那信奉虛無之神的人 離棄憐愛他們的主,
- 文理和合譯本 - 凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
- 文理委辦譯本 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
- Nueva Versión Internacional - »Los que siguen a ídolos vanos abandonan el amor de Dios.
- 현대인의 성경 - 무가치한 우상을 숭배하는 자들은 주의 자비를 저버린 자들입니다.
- Новый Русский Перевод - Когда жизнь угасала во мне, я Господа вспомнил, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
- Восточный перевод - Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je désespérais ╵de conserver la vie , je me suis souvenu ╵de toi, ô Eternel , et ma prière ╵est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint .
- リビングバイブル - (偽りの神々を拝む者は、 主が与えようとしておられるあわれみに 背を向けています。)
- Nova Versão Internacional - “Aqueles que acreditam em ídolos inúteis desprezam a misericórdia.
- Hoffnung für alle - Als ich schon alle Hoffnung aufgegeben hatte, dachte ich an dich, und mein Gebet drang zu dir in deinen heiligen Tempel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ thờ lạy thần tượng hão huyền xoay lưng từ khước lòng thương xót của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาคนที่ยึดติดกับเทวรูปอันไร้ค่า สูญเสียพระคุณซึ่งเขาควรจะได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่ยึดเหนี่ยวในรูปเคารพซึ่งไร้ค่าไร้ประโยชน์ สลัดทิ้งความรักอันมั่นคงของตน
交叉引用
- 哈巴谷書 2:18 - 工人雕刻之偶像、何益之有、鑄像與偽師、 偽師或作述虛誑之師 何益之有、工人作不能言之偶像、賴己所作者、何益之有、 或作工人所雕刻之偶像所鎔鑄之偶像虛偽不能應所作之偶像口不能言作之者賴之何益之有
- 哈巴谷書 2:19 - 呼木 偶 曰、醒歟、呼不能言之石 像 曰、起歟、斯人禍矣、偶像豈能應 應或作垂訓 乎、俱飾以金銀者、其中無生氣、 其中無生氣或作不通呼吸
- 哈巴谷書 2:20 - 惟主在其聖殿、普天下之人、當在主前肅然靜默、
- 耶利米書 10:14 - 人不明此理、甚為愚魯、匠人必因所製偶像慚愧、蓋所鑄之偶像乃虛偽、內無生氣、
- 耶利米書 10:15 - 悉屬虛無、迷妄者所作、受罰之時、俱必滅亡、
- 耶利米書 16:19 - 先知曰、 主歟、主賜我以力、護我如鞏固之城、我遇難之日、就主蒙庇、異邦人自地極而來、歸誠於主、曰、我祖所承受 於古、 皆浮偽虛無、毫無裨益、
- 撒母耳記上 12:21 - 毋違棄主、而從無所裨益、不能救援虛無之神、因如斯之神、原屬虛無、
- 耶利米書 10:8 - 彼皆愚昧、同為無識、 拜偶像之 典章、盡屬虛妄、 所拜者 惟木 偶 、
- 列王紀下 17:15 - 違棄主之律例、及主與其列祖所立之約、並主警戒之言、從虛無之神、行虛妄之事、主命之勿效四周異邦人所為、彼反從之、
- 耶利米書 2:13 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
- 詩篇 31:6 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、