逐节对照
- 現代標點和合本 - 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。
- 新标点和合本 - 在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这日以前,这日以后,耶和华听人的声音,没有像这日的,这是因为耶和华为以色列作战。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这日以前,这日以后,耶和华听人的声音,没有像这日的,这是因为耶和华为以色列作战。
- 当代译本 - 耶和华这样垂听一个人的祈求是空前绝后的,这是因为耶和华要为以色列争战。
- 圣经新译本 - 在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。
- 中文标准译本 - 这以前或者以后,耶和华都没有像这一天那样垂听人的祷告;这是耶和华在为以色列争战。
- 现代标点和合本 - 在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
- 和合本(拼音版) - 在这日以前、这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
- New International Version - There has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a human being. Surely the Lord was fighting for Israel!
- New International Reader's Version - There has never been a day like it before or since. It was a day when the Lord listened to a mere human being. Surely the Lord was fighting for Israel!
- English Standard Version - There has been no day like it before or since, when the Lord heeded the voice of a man, for the Lord fought for Israel.
- New Living Translation - There has never been a day like this one before or since, when the Lord answered such a prayer. Surely the Lord fought for Israel that day!
- Christian Standard Bible - There has been no day like it before or since, when the Lord listened to a man, because the Lord fought for Israel.
- New American Standard Bible - There was no day like that before it or after it, when the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
- New King James Version - And there has been no day like that, before it or after it, that the Lord heeded the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
- Amplified Bible - There has not been a day like that before it or after it, when the Lord listened to (heeded) the voice of a man; for the Lord was fighting for Israel.
- American Standard Version - And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
- King James Version - And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel.
- New English Translation - There has not been a day like it before or since. The Lord obeyed a man, for the Lord fought for Israel!
- World English Bible - There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.
- 新標點和合本 - 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的聲音,沒有像這日的,這是因為耶和華為以色列作戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的聲音,沒有像這日的,這是因為耶和華為以色列作戰。
- 當代譯本 - 耶和華這樣垂聽一個人的祈求是空前絕後的,這是因為耶和華要為以色列爭戰。
- 聖經新譯本 - 在這日以前或這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日一樣的,因為耶和華為以色列作戰。
- 呂振中譯本 - 這日以前、這日以後、永恆主聽人的聲音、沒有像這一日的;因為永恆主真地為 以色列 爭戰了。
- 中文標準譯本 - 這以前或者以後,耶和華都沒有像這一天那樣垂聽人的禱告;這是耶和華在為以色列爭戰。
- 文理和合譯本 - 前乎此、後乎此、未有如是之一日、耶和華俯聽人言、為以色列人戰也、○
- 文理委辦譯本 - 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華為以色列族戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此日主聽世人之言、此日前、此日後、未有如此之一日、蓋主為 以色列 人戰也、
- Nueva Versión Internacional - Nunca antes ni después ha habido un día como aquel; fue el día en que el Señor obedeció la orden de un ser humano. ¡No cabe duda de que el Señor estaba peleando por Israel!
- 현대인의 성경 - 한 사람이 기도함으로 여호와께서 해와 달을 멈추신 이와 같은 날은 전에도 없었고 그 후에도 없었는데 이것은 여호와께서 이스라엘을 위해 싸우셨기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Господь послушался человека. Ведь Господь сражался за Израиль!
- Восточный перевод - Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Вечный послушался человека. Ведь Вечный сражался за Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Вечный послушался человека. Ведь Вечный сражался за Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Вечный послушался человека. Ведь Вечный сражался за Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Jamais auparavant et jamais depuis lors, il n’y eut de jour comparable à celui-là, où l’Eternel a écouté la voix d’un homme. C’est qu’il combattait lui-même pour Israël.
- リビングバイブル - こんなことは、あとにも先にもありませんでした。この日、主は一人の人の祈りを聞き入れ、イスラエルのために戦ったのです。
- Nova Versão Internacional - Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
- Hoffnung für alle - Weder vorher noch nachher hat es je einen Tag gegeben, an dem der Herr so etwas auf die Bitte eines Menschen hin getan hätte. Damals aber tat er es, denn er kämpfte auf der Seite Israels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong quá khứ cũng như tương lai, không có một ngày nào như hôm ấy; vì Chúa Hằng Hữu đã nhậm lời cầu nguyện của một người, và Ngài chiến đấu cho Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีวันแบบนั้นมาก่อน และจะไม่มีวันแบบนั้นอีกเลย ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงฟังคำอธิษฐานของมนุษย์อย่างนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงต่อสู้เพื่ออิสราเอลอย่างแน่นอน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่เคยมีวันใดที่เป็นเหมือนวันนั้น ทั้งก่อนหน้านี้หรือหลังจากวันนั้นมา เมื่อพระผู้เป็นเจ้าฟังเสียงมนุษย์ เพราะว่า พระผู้เป็นเจ้าต่อสู้เพื่ออิสราเอล
交叉引用
- 列王紀下 20:10 - 希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」
- 列王紀下 20:11 - 先知以賽亞求告耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影往後退了十度。
- 撒迦利亞書 4:6 - 他對我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的。萬軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。
- 撒迦利亞書 4:7 - 大山哪,你算什麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在殿頂上,人且大聲歡呼說:『願恩惠,恩惠歸於這殿 !』」
- 路加福音 17:6 - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裡!』,它也必聽從你們。
- 馬可福音 11:22 - 耶穌回答說:「你們當信服神。
- 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們:無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』,他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
- 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
- 馬太福音 21:21 - 耶穌回答說:「我實在告訴你們:你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』,也必成就。
- 馬太福音 21:22 - 你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。」
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必為你們爭戰,你們只管靜默,不要作聲。」
- 約書亞記 23:3 - 耶和華你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華你們的神。
- 以賽亞書 38:8 - 就是叫亞哈斯的日晷向前進的日影往後退十度。』」於是前進的日影果然在日晷上往後退了十度。
- 申命記 1:30 - 在你們前面行的耶和華你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
- 約書亞記 10:42 - 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華以色列的神為以色列爭戰。