Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 五王逃至瑪基大、匿於穴、
  • 新标点和合本 - 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。
  • 当代译本 - 那五王逃进玛基大的山洞里,躲藏起来。
  • 圣经新译本 - 那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。
  • 中文标准译本 - 那五个王逃跑,躲藏在玛克达的洞穴里。
  • 现代标点和合本 - 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
  • 和合本(拼音版) - 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
  • New International Version - Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
  • New International Reader's Version - The five Amorite kings had run away. They had hidden in the cave at Makkedah.
  • English Standard Version - These five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • New Living Translation - During the battle the five kings escaped and hid in a cave at Makkedah.
  • The Message - Meanwhile the five kings had hidden in the cave at Makkedah. Joshua was told, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
  • Christian Standard Bible - Now the five defeated kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
  • New American Standard Bible - Now these five kings had fled and hidden themselves in the cave at Makkedah.
  • New King James Version - But these five kings had fled and hidden themselves in a cave at Makkedah.
  • Amplified Bible - Now these five [Amorite] kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • American Standard Version - And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • King James Version - But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
  • New English Translation - The five Amorite kings ran away and hid in the cave at Makkedah.
  • World English Bible - These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • 新標點和合本 - 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那五個王逃跑,躲在瑪基大洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那五個王逃跑,躲在瑪基大洞裏。
  • 當代譯本 - 那五王逃進瑪基大的山洞裡,躲藏起來。
  • 聖經新譯本 - 那五個王逃跑了,躲藏在瑪基大洞裡。
  • 呂振中譯本 - 那五個王逃跑,藏匿在 瑪基大 洞裏。
  • 中文標準譯本 - 那五個王逃跑,躲藏在瑪克達的洞穴裡。
  • 現代標點和合本 - 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裡。
  • 文理委辦譯本 - 五王遁至馬基大匿於穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五王逃至 瑪基大 、匿於穴、
  • Nueva Versión Internacional - Los cinco reyes habían huido y se habían refugiado en una cueva en Maquedá.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아모리족의 다섯 왕은 전쟁 도중에 도망하여 막게다의 어느 굴에 숨어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Македе.
  • Восточный перевод - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, pendant la bataille, les cinq rois avaient réussi à s’enfuir et ils s’étaient cachés dans la grotte de Maqqéda.
  • リビングバイブル - 五人の王は戦いの最中に逃げ出し、マケダのほら穴に身を潜めていました。
  • Nova Versão Internacional - Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
  • Hoffnung für alle - Den fünf Amoriterkönigen aber war die Flucht gelungen. Sie versteckten sich in einer Höhle in der Nähe der Stadt Makkeda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc giao tranh, năm vua trốn vào một hang đá tại Ma-kê-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายกษัตริย์ทั้งห้าองค์หลบหนีไปซ่อนตัวอยู่ในถ้ำที่มักเคดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ทั้ง​ห้า​หนี​ไป​ซ่อน​ตัว​อยู่​ใน​ถ้ำ​ที่​มักเคดาห์
交叉引用
  • 詩篇 139:7 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
  • 詩篇 139:8 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 詩篇 139:9 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 詩篇 139:10 - 爾手必導我、爾右手必扶我兮、
  • 士師記 6:2 - 米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、為穴建寨、
  • 撒母耳記上 24:3 - 至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衛與從者居穴深處、
  • 撒母耳記上 24:8 - 後大衛亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衛伏地而拜、
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
  • 以賽亞書 2:10 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 2:11 - 是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 2:12 - 蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、
  • 啟示錄 6:15 - 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
  • 以賽亞書 24:21 - 是日也、耶和華罰居高之諸軍於天、懲在世之列王於地、
  • 以賽亞書 24:22 - 咸被拘集、如囚聚於囹圄、禁於監獄、歷日既久、則必受罰、
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起震動大地之時、人將入於巖之窟、地之穴、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 2:20 - 是日也、人之金銀偶像、為崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、
  • 以賽亞書 2:21 - 耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 2:22 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
  • 彌迦書 7:17 - 必舐塵若蛇、戰慄出穴、如匍匐之物、悚然而歸我上帝耶和華、且因爾而懼焉、
  • 阿摩司書 9:2 - 彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、
  • 詩篇 48:4 - 列王糾合、相偕經此、
  • 詩篇 48:5 - 見之駭異驚惶、而疾遁兮、
  • 詩篇 48:6 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 五王逃至瑪基大、匿於穴、
  • 新标点和合本 - 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。
  • 当代译本 - 那五王逃进玛基大的山洞里,躲藏起来。
  • 圣经新译本 - 那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。
  • 中文标准译本 - 那五个王逃跑,躲藏在玛克达的洞穴里。
  • 现代标点和合本 - 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
  • 和合本(拼音版) - 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
  • New International Version - Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
  • New International Reader's Version - The five Amorite kings had run away. They had hidden in the cave at Makkedah.
  • English Standard Version - These five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • New Living Translation - During the battle the five kings escaped and hid in a cave at Makkedah.
  • The Message - Meanwhile the five kings had hidden in the cave at Makkedah. Joshua was told, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
  • Christian Standard Bible - Now the five defeated kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
  • New American Standard Bible - Now these five kings had fled and hidden themselves in the cave at Makkedah.
  • New King James Version - But these five kings had fled and hidden themselves in a cave at Makkedah.
  • Amplified Bible - Now these five [Amorite] kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • American Standard Version - And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • King James Version - But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
  • New English Translation - The five Amorite kings ran away and hid in the cave at Makkedah.
  • World English Bible - These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • 新標點和合本 - 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那五個王逃跑,躲在瑪基大洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那五個王逃跑,躲在瑪基大洞裏。
  • 當代譯本 - 那五王逃進瑪基大的山洞裡,躲藏起來。
  • 聖經新譯本 - 那五個王逃跑了,躲藏在瑪基大洞裡。
  • 呂振中譯本 - 那五個王逃跑,藏匿在 瑪基大 洞裏。
  • 中文標準譯本 - 那五個王逃跑,躲藏在瑪克達的洞穴裡。
  • 現代標點和合本 - 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裡。
  • 文理委辦譯本 - 五王遁至馬基大匿於穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五王逃至 瑪基大 、匿於穴、
  • Nueva Versión Internacional - Los cinco reyes habían huido y se habían refugiado en una cueva en Maquedá.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아모리족의 다섯 왕은 전쟁 도중에 도망하여 막게다의 어느 굴에 숨어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Македе.
  • Восточный перевод - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, pendant la bataille, les cinq rois avaient réussi à s’enfuir et ils s’étaient cachés dans la grotte de Maqqéda.
  • リビングバイブル - 五人の王は戦いの最中に逃げ出し、マケダのほら穴に身を潜めていました。
  • Nova Versão Internacional - Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
  • Hoffnung für alle - Den fünf Amoriterkönigen aber war die Flucht gelungen. Sie versteckten sich in einer Höhle in der Nähe der Stadt Makkeda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc giao tranh, năm vua trốn vào một hang đá tại Ma-kê-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายกษัตริย์ทั้งห้าองค์หลบหนีไปซ่อนตัวอยู่ในถ้ำที่มักเคดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ทั้ง​ห้า​หนี​ไป​ซ่อน​ตัว​อยู่​ใน​ถ้ำ​ที่​มักเคดาห์
  • 詩篇 139:7 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
  • 詩篇 139:8 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 詩篇 139:9 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 詩篇 139:10 - 爾手必導我、爾右手必扶我兮、
  • 士師記 6:2 - 米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、為穴建寨、
  • 撒母耳記上 24:3 - 至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衛與從者居穴深處、
  • 撒母耳記上 24:8 - 後大衛亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衛伏地而拜、
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
  • 以賽亞書 2:10 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 2:11 - 是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 2:12 - 蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、
  • 啟示錄 6:15 - 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
  • 以賽亞書 24:21 - 是日也、耶和華罰居高之諸軍於天、懲在世之列王於地、
  • 以賽亞書 24:22 - 咸被拘集、如囚聚於囹圄、禁於監獄、歷日既久、則必受罰、
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起震動大地之時、人將入於巖之窟、地之穴、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 2:20 - 是日也、人之金銀偶像、為崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、
  • 以賽亞書 2:21 - 耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 2:22 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
  • 彌迦書 7:17 - 必舐塵若蛇、戰慄出穴、如匍匐之物、悚然而歸我上帝耶和華、且因爾而懼焉、
  • 阿摩司書 9:2 - 彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、
  • 詩篇 48:4 - 列王糾合、相偕經此、
  • 詩篇 48:5 - 見之駭異驚惶、而疾遁兮、
  • 詩篇 48:6 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
圣经
资源
计划
奉献