Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 当代译本 - 约书亚便下令说:“滚几块大石头堵住洞口,派人看守。
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“把几块大石头滚到洞口,派人在洞口看守他们!
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
  • New International Version - he said, “Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
  • New International Reader's Version - He said, “Roll some large rocks up to the opening of the cave. Put some men there to guard it.
  • English Standard Version - And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them,
  • New Living Translation - he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.
  • The Message - Joshua said, “Roll big stones against the mouth of the cave and post guards to keep watch. But don’t you hang around—go after your enemies. Cut off their retreat. Don’t let them back into their cities. God has given them to you.”
  • Christian Standard Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and station men by it to guard the kings.
  • New American Standard Bible - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men by it to guard them,
  • New King James Version - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
  • Amplified Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,
  • American Standard Version - And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
  • King James Version - And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
  • New English Translation - Joshua said, “Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.
  • World English Bible - Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 當代譯本 - 約書亞便下令說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派人看守。
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你們把幾塊大石頭輥到洞口那裡去,並派人到洞口去看守他們。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 說:『把幾塊大石頭輥到洞口,派人看守着。
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「把幾塊大石頭滾到洞口,派人在洞口看守他們!
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守。
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、轉大石於穴口、使人守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命曰、轉大石於穴口、令人守之、
  • Nueva Versión Internacional - dio la siguiente orden: «Coloquen rocas a la entrada de la cueva y pongan unos guardias para que la vigilen.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 부하들에게 이렇게 명령하였다. “그 굴 입구에 큰 돌을 굴려 막고 경비병을 배치하여 그들을 철저히 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui donna l’ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
  • リビングバイブル - ほら穴の入口を大きな石でふさぎ、番兵を立てて、見張るよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
  • Hoffnung für alle - Er befahl den Israeliten: »Wälzt große Felsbrocken vor den Eingang der Höhle und sichert ihn mit einigen Wachposten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê ra lệnh: “Hãy lăn đá lấp miệng hang rồi cử người canh gác cẩn thận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงสั่งว่า “จงกลิ้งหินก้อนใหญ่ปิดปากถ้ำและวางทหารเฝ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​พูด​ว่า “จง​กลิ้ง​หิน​ก้อน​ใหญ่ๆ ปิด​ปาก​ถ้ำ​ไว้ และ​ให้​คน​เฝ้า​อยู่​ใกล้ๆ
交叉引用
  • 士師記 9:46 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
  • 士師記 9:47 - 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。
  • 士師記 9:48 - 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所為、爾其速效。
  • 士師記 9:49 - 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。
  • 阿摩司書 5:19 - 譬諸人避獅而遇熊、入室附壁、為蛇所嚙、
  • 約書亞記 10:22 - 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。
  • 阿摩司書 9:1 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
  • 約伯記 21:30 - 其言曰、為惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。
  • 馬太福音 27:66 - 遂往固守其塋、封石設兵焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 当代译本 - 约书亚便下令说:“滚几块大石头堵住洞口,派人看守。
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“把几块大石头滚到洞口,派人在洞口看守他们!
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
  • New International Version - he said, “Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
  • New International Reader's Version - He said, “Roll some large rocks up to the opening of the cave. Put some men there to guard it.
  • English Standard Version - And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them,
  • New Living Translation - he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.
  • The Message - Joshua said, “Roll big stones against the mouth of the cave and post guards to keep watch. But don’t you hang around—go after your enemies. Cut off their retreat. Don’t let them back into their cities. God has given them to you.”
  • Christian Standard Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and station men by it to guard the kings.
  • New American Standard Bible - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men by it to guard them,
  • New King James Version - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
  • Amplified Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,
  • American Standard Version - And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
  • King James Version - And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
  • New English Translation - Joshua said, “Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.
  • World English Bible - Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 當代譯本 - 約書亞便下令說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派人看守。
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你們把幾塊大石頭輥到洞口那裡去,並派人到洞口去看守他們。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 說:『把幾塊大石頭輥到洞口,派人看守着。
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「把幾塊大石頭滾到洞口,派人在洞口看守他們!
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守。
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、轉大石於穴口、使人守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命曰、轉大石於穴口、令人守之、
  • Nueva Versión Internacional - dio la siguiente orden: «Coloquen rocas a la entrada de la cueva y pongan unos guardias para que la vigilen.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 부하들에게 이렇게 명령하였다. “그 굴 입구에 큰 돌을 굴려 막고 경비병을 배치하여 그들을 철저히 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui donna l’ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
  • リビングバイブル - ほら穴の入口を大きな石でふさぎ、番兵を立てて、見張るよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
  • Hoffnung für alle - Er befahl den Israeliten: »Wälzt große Felsbrocken vor den Eingang der Höhle und sichert ihn mit einigen Wachposten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê ra lệnh: “Hãy lăn đá lấp miệng hang rồi cử người canh gác cẩn thận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงสั่งว่า “จงกลิ้งหินก้อนใหญ่ปิดปากถ้ำและวางทหารเฝ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​พูด​ว่า “จง​กลิ้ง​หิน​ก้อน​ใหญ่ๆ ปิด​ปาก​ถ้ำ​ไว้ และ​ให้​คน​เฝ้า​อยู่​ใกล้ๆ
  • 士師記 9:46 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
  • 士師記 9:47 - 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。
  • 士師記 9:48 - 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所為、爾其速效。
  • 士師記 9:49 - 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。
  • 阿摩司書 5:19 - 譬諸人避獅而遇熊、入室附壁、為蛇所嚙、
  • 約書亞記 10:22 - 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。
  • 阿摩司書 9:1 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
  • 約伯記 21:30 - 其言曰、為惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。
  • 馬太福音 27:66 - 遂往固守其塋、封石設兵焉、
圣经
资源
计划
奉献