Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
  • 新标点和合本 - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
  • 当代译本 - 随后约书亚将这五个王杀死,把尸体分别挂在五棵树上,直到傍晚。
  • 圣经新译本 - 随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。
  • 中文标准译本 - 随后,约书亚处死了那五个王,把他们挂在五棵树上。他们被挂在树上,直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
  • 和合本(拼音版) - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
  • New International Version - Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening.
  • New International Reader's Version - Joshua put the five kings to death. He stuck a pole through each of their bodies. Then he set the poles up where people could see the bodies. He left them there until evening.
  • English Standard Version - And afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees. And they hung on the trees until evening.
  • New Living Translation - Then Joshua killed each of the five kings and impaled them on five sharpened poles, where they hung until evening.
  • The Message - Then Joshua struck and killed the kings. He hung them on five trees where they remained until evening. At sunset Joshua gave the command. They took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden. They put large stones at the mouth of the cave. The kings are still in there.
  • Christian Standard Bible - After this, Joshua struck them down and executed them. He hung their bodies on five trees and they were there until evening.
  • New American Standard Bible - So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they were hung on the trees until evening.
  • New King James Version - And afterward Joshua struck them and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until evening.
  • Amplified Bible - Then afterward Joshua struck them [with his sword] and put them to death, and he hung them on five trees; and they hung on the trees until evening.
  • American Standard Version - And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
  • King James Version - And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
  • New English Translation - Then Joshua executed them and hung them on five trees. They were left hanging on the trees until evening.
  • World English Bible - Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
  • 當代譯本 - 隨後約書亞將這五個王殺死,把屍體分別掛在五棵樹上,直到傍晚。
  • 聖經新譯本 - 隨後,約書亞把那五個王殺死,懸在五棵樹上;他們就懸在樹上,直到晚上。
  • 呂振中譯本 - 隨後 約書亞 就擊殺了這五個王,把他們處死,掛在五根示眾木上;他們就在示眾木上直掛到晚上。
  • 中文標準譯本 - 隨後,約書亞處死了那五個王,把他們掛在五棵樹上。他們被掛在樹上,直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
  • 文理和合譯本 - 厥後、約書亞擊殺之、懸諸五木、至於日暮、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 約書亞 擊五王、殺而懸之於五木、懸於木至於日暮、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué mató a los reyes, los colgó en cinco árboles, y allí los dejó hasta el atardecer.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호수아는 그 왕들을 하나하나 칼로 찔러 죽인 다음 그 시체를 다섯 나무에 매달아 저녁때까지 그대로 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • Восточный перевод - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josué les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres. Ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - それから、ヨシュアは五人の王を次々に打ち、死体を五本の木にかけて、夕方までさらしました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
  • Hoffnung für alle - Darauf tötete Josua die Könige und ließ ihre Leichen an fünf Bäumen aufhängen. Dort blieben sie bis zum Abend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Giô-suê giết chết năm vua ấy, đem xác treo trên năm cây cột cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาก็ประหารกษัตริย์ทั้งห้าและแขวนไว้บนต้นไม้ห้าต้นจนถึงเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​โยชูวา​ก็​ฆ่า​กษัตริย์​เหล่า​นั้น และ​แขวน​คอ​ท่าน​ไว้​บน​ต้น​ไม้ 5 ต้น แขวน​ค้าง​อยู่​บน​ต้น​ไม้​จน​ตก​เย็น
交叉引用
  • 以斯帖記 2:23 - 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。
  • 民數記 25:4 - 耶和華吩咐摩西說:「將百姓中所有的族長在我面前對着日頭懸掛,使我向以色列人所發的怒氣可以消了。」
  • 申命記 21:22 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
  • 申命記 21:23 - 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華-你神所賜你為業之地。因為被掛的人是在神面前受咒詛的。
  • 撒母耳記下 21:9 - 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,懸掛在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 撒母耳記下 21:6 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
  • 以斯帖記 7:9 - 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「哈曼為那救王有功的末底改做了五丈高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」
  • 以斯帖記 7:10 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
  • 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
  • 士師記 8:21 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
  • 約書亞記 8:29 - 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門口,在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
  • 新标点和合本 - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
  • 当代译本 - 随后约书亚将这五个王杀死,把尸体分别挂在五棵树上,直到傍晚。
  • 圣经新译本 - 随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。
  • 中文标准译本 - 随后,约书亚处死了那五个王,把他们挂在五棵树上。他们被挂在树上,直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
  • 和合本(拼音版) - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
  • New International Version - Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening.
  • New International Reader's Version - Joshua put the five kings to death. He stuck a pole through each of their bodies. Then he set the poles up where people could see the bodies. He left them there until evening.
  • English Standard Version - And afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees. And they hung on the trees until evening.
  • New Living Translation - Then Joshua killed each of the five kings and impaled them on five sharpened poles, where they hung until evening.
  • The Message - Then Joshua struck and killed the kings. He hung them on five trees where they remained until evening. At sunset Joshua gave the command. They took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden. They put large stones at the mouth of the cave. The kings are still in there.
  • Christian Standard Bible - After this, Joshua struck them down and executed them. He hung their bodies on five trees and they were there until evening.
  • New American Standard Bible - So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they were hung on the trees until evening.
  • New King James Version - And afterward Joshua struck them and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until evening.
  • Amplified Bible - Then afterward Joshua struck them [with his sword] and put them to death, and he hung them on five trees; and they hung on the trees until evening.
  • American Standard Version - And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
  • King James Version - And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
  • New English Translation - Then Joshua executed them and hung them on five trees. They were left hanging on the trees until evening.
  • World English Bible - Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
  • 當代譯本 - 隨後約書亞將這五個王殺死,把屍體分別掛在五棵樹上,直到傍晚。
  • 聖經新譯本 - 隨後,約書亞把那五個王殺死,懸在五棵樹上;他們就懸在樹上,直到晚上。
  • 呂振中譯本 - 隨後 約書亞 就擊殺了這五個王,把他們處死,掛在五根示眾木上;他們就在示眾木上直掛到晚上。
  • 中文標準譯本 - 隨後,約書亞處死了那五個王,把他們掛在五棵樹上。他們被掛在樹上,直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
  • 文理和合譯本 - 厥後、約書亞擊殺之、懸諸五木、至於日暮、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 約書亞 擊五王、殺而懸之於五木、懸於木至於日暮、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué mató a los reyes, los colgó en cinco árboles, y allí los dejó hasta el atardecer.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호수아는 그 왕들을 하나하나 칼로 찔러 죽인 다음 그 시체를 다섯 나무에 매달아 저녁때까지 그대로 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • Восточный перевод - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josué les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres. Ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - それから、ヨシュアは五人の王を次々に打ち、死体を五本の木にかけて、夕方までさらしました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
  • Hoffnung für alle - Darauf tötete Josua die Könige und ließ ihre Leichen an fünf Bäumen aufhängen. Dort blieben sie bis zum Abend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Giô-suê giết chết năm vua ấy, đem xác treo trên năm cây cột cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาก็ประหารกษัตริย์ทั้งห้าและแขวนไว้บนต้นไม้ห้าต้นจนถึงเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​โยชูวา​ก็​ฆ่า​กษัตริย์​เหล่า​นั้น และ​แขวน​คอ​ท่าน​ไว้​บน​ต้น​ไม้ 5 ต้น แขวน​ค้าง​อยู่​บน​ต้น​ไม้​จน​ตก​เย็น
  • 以斯帖記 2:23 - 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。
  • 民數記 25:4 - 耶和華吩咐摩西說:「將百姓中所有的族長在我面前對着日頭懸掛,使我向以色列人所發的怒氣可以消了。」
  • 申命記 21:22 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
  • 申命記 21:23 - 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華-你神所賜你為業之地。因為被掛的人是在神面前受咒詛的。
  • 撒母耳記下 21:9 - 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,懸掛在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 撒母耳記下 21:6 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
  • 以斯帖記 7:9 - 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「哈曼為那救王有功的末底改做了五丈高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」
  • 以斯帖記 7:10 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
  • 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
  • 士師記 8:21 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
  • 約書亞記 8:29 - 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門口,在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。
圣经
资源
计划
奉献