逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “求你們上我這裡來援助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人立了和約。”
  • 新标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 当代译本 - “求你们上来帮助我攻打基遍,因为这城已经与约书亚和以色列人缔结盟约。”
  • 圣经新译本 - “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
  • 中文标准译本 - “你们上我这里来帮助我吧,我们一起攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人讲和了。”
  • 现代标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本(拼音版) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • New International Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said, “because it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New International Reader's Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said. “Its people have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • English Standard Version - “Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel.”
  • New Living Translation - “Come and help me destroy Gibeon,” he urged them, “for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New American Standard Bible - “Come up to me and help me, and let’s attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.”
  • New King James Version - “Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • Amplified Bible - “Come up to me and help me, and let us attack Gibeon [with a combined army], because it has made peace with Joshua and with the sons (people) of Israel.”
  • American Standard Version - Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • King James Version - Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • New English Translation - “Come to my aid so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • World English Bible - “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • 新標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 當代譯本 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
  • 聖經新譯本 - “求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。”
  • 呂振中譯本 - 『求你們上我這裏來幫助我,我們好擊破 基遍 ,因為 基遍 跟 約書亞 和 以色列 人立了和約。』
  • 中文標準譯本 - 「你們上我這裡來幫助我吧,我們一起攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人講和了。」
  • 現代標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 文理和合譯本 - 其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亞以色列族修好。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾來助我、我儕可攻擊 基遍 、因與 約書亞 及 以色列 人立和約、
  • Nueva Versión Internacional - El mensaje decía: «Únanse a mí y conquistemos a Gabaón, porque ha hecho un tratado de ayuda mutua con Josué y los israelitas».
  • 현대인의 성경 - “올라와서 나를 좀 도와주시오. 우리가 기브온을 칩시다. 그들이 이스라엘 사람과 화친하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.
  • Восточный перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez me prêter main-forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
  • リビングバイブル - こう伝えました。「さあ、ギブオンを滅ぼすために手を貸してくれ。彼らはヨシュアやイスラエル人どもと和を講じたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas”.
  • Hoffnung für alle - »Die Leute von Gibeon haben mit Israel Frieden geschlossen. Kommt und helft mir, sie anzugreifen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin đến đây giúp tôi đánh Ga-ba-ôn vì họ đã kết hòa ước với Giô-suê và người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โปรดมาช่วยเราโจมตีกิเบโอน เพราะพวกเขาได้ไปทำสัญญาไมตรีกับโยชูวาและชนอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ช่วย​ขึ้น​มา​หา​เรา​และ​ช่วย​เรา เรา​ไป​โจมตี​เมือง​กิเบโอน​กัน​เถิด เพราะ​เมือง​นั้น​มี​สันติภาพ​กับ​โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​แล้ว”
  • Thai KJV - “ขอเชิญท่านมาหาข้าพเจ้า และช่วยข้าพเจ้าตีเมืองกิเบโอนเถิด เพราะว่าเมืองนั้นได้กระทำสันติภาพกับโยชูวาและคนอิสราเอล”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ขึ้นมา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ตี​เมือง​กิเบโอน​ด้วย เพราะ​เมือง​นั้น​ได้​เข้า​เป็น​พันธมิตร​กับ​โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​แล้ว”
  • onav - «أَقْبِلُوا إِلَيَّ وَأَعِينُونِي عَلَى تَدْمِيرِ جِبْعُونَ، لأَنَّهَا عَقَدَتْ صُلْحاً مَعَ يَشُوعَ وَبَنِي إِسْرَائِيلَ».
交叉引用
  • 使徒行傳 21:28 - 喊叫著說:“以色列人啊,快來幫忙!這個人到處教唆所有人跟我們民族、律法和這個地方作對,他甚至把希臘人也帶進聖殿,玷污了這神聖的地方!”
  • 提摩太後書 3:12 - 其實,所有立志在基督耶穌裡過敬虔生活的人都會受迫害。
  • 約翰福音 16:2 - 他們要把你們趕出會堂;事實上,有一個時刻就要到了,那時所有殺害你們的人,都以為這樣就是侍奉 神。
  • 約翰福音 16:3 - 他們要做這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
  • 以賽亞書 41:5 - 眾海島看見就懼怕, 地極顫抖, 他們走近來,
  • 以賽亞書 41:6 - 互相幫助, 彼此說:“要堅強!”
  • 以賽亞書 41:7 - 雕刻匠鼓勵金銀匠, 錘平金屬的人鼓勵打砧的人, 說銲接“做得好”, 又用釘子釘穩偶像, 不讓它動搖。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:“如果有人想跟隨我,他就要捨己,背起他的十字架來跟隨我。
  • 以賽亞書 8:9 - 眾民啊,聯手吧,你們必被摧毀! 遠方的人啊,要張開耳朵! 束腰吧,但你們將被摧毀! 束腰吧,但你們將被摧毀!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們只管謀劃吧,卻將被挫敗, 只管出令吧,卻不會成功, 因為 神與我們同在!
  • 啟示錄 20:8 - 他要出來欺騙地上四方的列國,就是歌革和瑪各,召集他們作戰,他們的人數多如海沙。
  • 啟示錄 20:9 - 他們上來遍布大地,圍住了聖徒的軍營,就是那蒙愛的城,但是有火從天而降,吞滅了他們。
  • 啟示錄 20:10 - 那欺騙他們的魔鬼被扔進硫磺火湖裡,就是怪獸和假先知所在的地方。他們將晝夜受苦,直到永永遠遠。
  • 彼得前書 4:4 - 在這些事上,你們不再奔入那放蕩的洪流,他們就覺得驚訝,因此毀謗你們—
  • 雅各書 4:4 - 對主不忠的人啊,難道你們不知道與世界為友,就是與 神為敵嗎?所以無論誰想與世界為友,都成了 神的仇敵。
  • 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於世界,世界就會愛自己的人;但因為你們不屬於世界,而是我從世界上揀選了你們,所以世界就恨你們。
  • 啟示錄 16:14 - 他們是鬼魔的靈,施行種種神蹟,到普天下眾王那裡去召集他們作戰,這戰爭將會在 神,全能主宰的大日子發生。
  • 使徒行傳 9:23 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掉掃羅,
  • 使徒行傳 9:24 - 他們的計謀卻被掃羅知道了。原來他們在各城門日夜把守,要殺掉他,
  • 使徒行傳 9:25 - 但是他的門徒在夜間用大籃子把他從城牆上縋下去。
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅到了耶路撒冷,想要與門徒結交,可是大家都怕他,不相信他是門徒。
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴卻拉他過來,帶他去見使徒,詳細告訴他們掃羅怎樣在路上看見主,主怎樣向他說話,他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽傳講。
  • 約書亞記 10:1 - 當耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞攻佔了艾城,把城滅絕,並且約書亞怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,就照樣對待艾城和艾城的王;又聽見基遍的居民已經與以色列人立了和約,並可以住在這地,
  • 約書亞記 9:15 - 於是約書亞與他們議和,與他們立約,容他們存活;群體的首領也向他們起誓。
逐节对照交叉引用