Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:40 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • 新标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
  • 当代译本 - 这样,约书亚征服了整个地区,包括山区、南地、丘陵和山坡及那里的众王。他按照以色列的上帝耶和华的吩咐,消灭了一切有生命气息的,一个没留。
  • 圣经新译本 - 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
  • 中文标准译本 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 现代标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的神所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的上帝所吩咐的。
  • New International Version - So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New International Reader's Version - So Joshua brought the whole area under his control. That included the central hill country and the Negev Desert. It included the western hills and the mountain slopes. It also included all the kings in that whole area. Joshua didn’t leave anyone alive. He totally destroyed everyone who breathed. He did just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • English Standard Version - So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the Lord God of Israel commanded.
  • New Living Translation - So Joshua conquered the whole region—the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills, and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • The Message - Joshua took the whole country: hills, desert, foothills, and mountain slopes, including all kings. He left no survivors. He carried out the holy curse on everything that breathed, just as God, the God of Israel, had commanded. Joshua’s conquest stretched from Kadesh Barnea to Gaza and from the entire region of Goshen to Gibeon. Joshua took all these kings and their lands in a single campaign because God, the God of Israel, fought for Israel.
  • Christian Standard Bible - So Joshua conquered the whole region  — the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes — with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New American Standard Bible - So Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes, and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New King James Version - So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.
  • Amplified Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the Negev (South country) and the lowland and the slopes [that descend to the Dead Sea] and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • American Standard Version - So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
  • King James Version - So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded.
  • New English Translation - Joshua defeated the whole land, including the hill country, the Negev, the lowlands, the slopes, and all their kings. He left no survivors. He annihilated everything that breathed, just as the Lord God of Israel had commanded.
  • World English Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
  • 新標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華-以色列的神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華-以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
  • 當代譯本 - 這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡及那裡的眾王。他按照以色列的上帝耶和華的吩咐,消滅了一切有生命氣息的,一個沒留。
  • 聖經新譯本 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
  • 現代標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的神所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 如是約書亞徧擊四境、山地、山麓、南土、窪地、及其諸王、靡有孑遺、凡有氣息者、悉翦滅之、循以色列之上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱為所滅、靡有孑遺、循耶和華命。
  • Nueva Versión Internacional - Así Josué conquistó toda aquella región: la cordillera, el Néguev, los llanos y las laderas. Derrotó a todos sus reyes, sin dejar ningún sobreviviente. ¡Todo cuanto tenía aliento de vida fue destruido completamente! Esto lo hizo según el mandato del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 여호수아와 그의 군대는 온 땅, 곧 산간 지대와 저지대와 경사지와 남쪽 네겝 지방에 있는 모든 성을 정복하고 이스라엘의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l’Eternel, comme l’Eternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, a Sefelá e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Josua besiegte alle Könige des südlichen Kanaan und eroberte ihr ganzes Land: die Berge im Landesinnern, die Wüste Negev im Süden, das Hügelland im Westen und die Gebirgsausläufer im Osten. Niemand, der dort lebte, entging dem Gericht Gottes; Josua ließ sämtliche Bewohner töten, so wie es der Herr, der Gott Israels, angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê bình định lãnh thổ, từ miền núi Nê-ghép cho đến đồng bằng và chân đồi, cả miền nam, tiêu diệt các vua, không để cho một người dân sống sót, đúng theo lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาพิชิตดินแดนแถบนั้นทั้งหมด ไม่ว่าแถบเทือกเขาเนเกบ เชิงเขาด้านตะวันตก ลาดเขา ตลอดจนกษัตริย์ทั้งปวง ไม่มีเหลือรอดแม้สักคนเดียว โยชูวาทำลายล้างทุกสิ่งที่มีลมหายใจตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงบัญชาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โยชูวา​ตี​ได้​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​คือ รวม​ถึง​แถบ​ภูเขา ใน​เนเกบ ที่​ลุ่ม และ​เนิน​สูง และ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​สัก​คน​เดียว คือ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​บัญชา​ไว้
交叉引用
  • 申命記 20:16 - 惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、
  • 申命記 20:17 - 當盡滅此 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、遵主爾之天主所命爾者、
  • 詩篇 9:17 - 惡人歸入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 忘天主之異邦人、亦復如是、
  • 出埃及記 34:12 - 爾所往之地、慎毋與其居民立約、恐其居於爾中、陷爾於罪網、
  • 出埃及記 23:31 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
  • 出埃及記 23:32 - 毋與斯民及其神立約、
  • 出埃及記 23:33 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
  • 約書亞記 10:37 - 取之、擊之以刃、與其王、及其鄉邑、殺其中所有之人、一無所留、如所行於 伊磯倫 無異、盡滅 希伯崙 與其中所有之人、
  • 申命記 1:7 - 當啟行前往、至 亞摩利 山、與其鄰近諸地、 亞拉巴 、山地、窪地、南方、沿海一帶、 迦南 地、 利巴嫩 山、直至 伯拉 大河、
  • 約書亞記 15:21 - 猶大 支派 南方 極邊之諸邑、即近 以東 界極南之諸邑、乃 甲薛 、 以得 、 雅姑珥 、
  • 約書亞記 15:22 - 基拿 、 底摩拿 、 亞大達 、
  • 約書亞記 15:23 - 基叠 、 夏瑣 、 以提楠 、
  • 約書亞記 15:24 - 西弗 、 提鍊 、 比亞綠 、
  • 約書亞記 15:25 - 夏瑣哈大他 、 迦畧 、 希斯崙 、 希斯崙 即 夏瑣 、
  • 約書亞記 15:26 - 亞曼 、 示瑪 、 摩拉大 、
  • 約書亞記 15:27 - 哈薩迦大 、 黑實門 、 伯帕列 、
  • 約書亞記 15:28 - 哈薩書亞 、 別是巴 、 比斯約他 、
  • 約書亞記 15:29 - 巴拉 、 以因 、 以森 、
  • 約書亞記 15:30 - 伊勒多臘 、 基失 、 何珥瑪 、
  • 約書亞記 15:31 - 細革拉 、 麥瑪拿 、 三撒拿 、
  • 約書亞記 15:32 - 利巴勿 、 實忻 、 亞因 、 臨門 、共二十九邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:33 - 在窪地有 以實陶 、 瑣拉 、 亞實拿 、
  • 約書亞記 15:34 - 撒挪亞 、 隱干甯 、 他布亞 、 以楠 、
  • 約書亞記 15:35 - 耶末 、 亞杜郎 、 梭哥 、 亞西加 、
  • 約書亞記 15:36 - 沙拉音 、 亞底他音 、 基底拉 、 基底羅他音 、共十四邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:37 - 洗南 、 哈大沙 、 麥大迦得 、
  • 約書亞記 15:38 - 底連 、 米斯巴 、 約帖 、
  • 約書亞記 15:39 - 拉吉、波斯加 、 伊磯倫 、
  • 約書亞記 15:40 - 甲本 、 拉瑪 、 基提列 、
  • 約書亞記 15:41 - 基得落 、 伯大袞 、 拿瑪 、 瑪基大 、共十六邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:42 - 立拿 、 伊帖 、 亞珊 、
  • 約書亞記 15:43 - 益弗他 、 亞實拿 、 尼悉 、
  • 約書亞記 15:44 - 基伊拉 、 亞革悉 、 瑪列沙 、共九邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:45 - 以革倫 與其村及鄉里、
  • 約書亞記 15:46 - 自 以革倫 以西、凡附近 亞實突 之處、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:47 - 亞實突 與其村及鄉里、 迦薩 與其村及鄉里、至 伊及 河 河或作溪 及大海濱、
  • 約書亞記 15:48 - 在山中有 沙密 、 雅的 、 梭哥 、
  • 約書亞記 15:49 - 大拿 、 基列薩拿 、 基列薩拿 即 底璧 、
  • 約書亞記 15:50 - 亞拿伯以實提莫 、 亞念 、
  • 約書亞記 15:51 - 歌珊 、 何倫 、 基落 、共十一邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:52 - 亞拉 、 杜瑪 、 以珊 、
  • 約書亞記 15:53 - 雅農 、 伯他普亞 、 亞非加 、
  • 約書亞記 15:54 - 宏他 、 基列亞巴 、 基列亞巴 、即 希伯崙 、 洗珥 、共九邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:55 - 瑪雲 、 迦密 、 西弗 、 猶他 、
  • 約書亞記 15:56 - 耶斯列 、 約甸 、 撒挪亞 、
  • 約書亞記 15:57 - 該隱 、 基比亞 、 亭拿 、共十邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:58 - 哈忽 、 伯夙 、 基突 、
  • 約書亞記 15:59 - 瑪臘 、 伯亞諾 、 伊勒提君 、共六邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:60 - 基列巴力 、 基列巴力 即 基列耶琳 、 拉巴 、共二邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:61 - 在曠野有 伯亞拉巴 、 密丁 、 西迦迦 、
  • 約書亞記 15:62 - 匿珊 、鹽城、 隱基底 、共六邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:63 - 居 耶路撒冷 之 耶布斯 人、 猶大 人不能逐之、故 耶布斯 人與 猶大 人同居 耶路撒冷 、至於今日、
  • 約書亞記 19:40 - 七鬮為 但 支派鬮之、循其宗族得業、
  • 約書亞記 19:41 - 其業之境、自 瑣拉 、 以實陶 、 伊珥示麥 、
  • 約書亞記 19:42 - 沙拉賓 、 亞耶崙 、 伊提拉 、
  • 約書亞記 19:43 - 以倫 、 亭拿他 、 以革倫 、
  • 約書亞記 19:44 - 伊利提基 、 基比頓 、 巴拉 、
  • 約書亞記 19:45 - 伊胡得 、 比尼比拉 、 迦特臨門 、
  • 約書亞記 19:46 - 美耶昆 、 拉昆 、與 耶阜 前之境、
  • 約書亞記 19:47 - 後有 但 人離此、往他境尋地、蓋 但 人往 利善 、 利善即拉億 攻而取之、 或作但人之境狹小不足故但人往利善而取之 擊之以刃、據而居其中、以其祖 但 之名、名 利善 曰 但 、
  • 約書亞記 19:48 - 此諸邑與其鄉里、俱 但 支派之業、循其宗族、○
  • 申命記 26:16 - 主爾之天主今日命爾行此律例法度、爾當盡心盡意謹守遵行、
  • 申命記 26:17 - 今日爾認主為爾之天主、言必行其道、守其律例誡命法度、
  • 約書亞記 10:35 - 當日取之、擊之以刃、於是日盡滅其中所有之人、如所行於 拉吉 無異、
  • 約書亞記 8:2 - 爾必待 艾 與其王、如昔待 耶利哥 與其王然、惟邑中貨財牲畜、爾可自取、當設伏兵於邑後、 邑後或作邑西下同
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
  • 列王紀上 15:29 - 方為王時、戮 耶羅波安 全家、凡屬 耶羅波安 者、盡行翦滅、不留一人、應主藉其僕 示羅 人 亞希雅 所言、
  • 約書亞記 12:8 - 即山地、窪地、 亞拉巴 、 亞拉巴或作平原 山麓、曠野、南方、即 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人之地
  • 約書亞記 8:27 - 惟邑中牲畜貨財、皆為 以色列 人所取、循主諭 約書亞 之命、
  • 約書亞記 6:17 - 此城及凡其中所有、 或 歸主、 或 當滅、惟妓 拉哈 曾匿我所遣之使、可生存與其全家、
  • 申命記 7:24 - 亦以其王付於爾手、爾必滅其名於天下、無人能禦爾、爾將滅之殆盡、
  • 申命記 7:2 - 主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、
  • 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
  • 申命記 7:4 - 恐其誘惑爾子離棄主、 主原文作我 從事他神、如是主必向爾震怒、滅爾甚速、
  • 申命記 7:5 - 爾當毀其壇、碎其柱像、斫其諸亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 以火焚其偶像、爾之待彼當如是、
  • 申命記 7:6 - 因爾曹在主爾天主前為聖民、主爾之天主在天下萬民中、特選爾以為己民、
  • 申命記 7:7 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
  • 申命記 7:8 - 乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於 伊及 王 法老 之手、
  • 申命記 7:9 - 爾當知惟主爾之天主為天主、為誠實可信之天主、愛主守其誡者、主為之踐約施恩、至於千代、 或作主必循前約加以仁慈至於千代
  • 申命記 7:10 - 惟惡主者、主必施報其身、加以殲滅、凡惡主者、主必施報其身、決不遲延、
  • 申命記 7:11 - 故我今日所諭爾之誡命律例法度、爾當謹守遵行、○
  • 申命記 7:12 - 爾若聽從此諸法度、謹守遵行、則主爾之天主、必循其向爾祖所發之誓、為爾踐約施恩、
  • 申命記 7:13 - 於所誓爾祖欲賜爾之地、將眷愛爾、賜福於爾、使爾昌熾、使爾子女眾多、土產茂盛、五穀酒油豐美、牛群羊群蕃衍、
  • 申命記 7:14 - 爾蒙賜福勝於萬民、爾中必無不能生育之男女、爾群畜亦無不能生者、
  • 申命記 7:15 - 主於爾中除諸疾病、 伊及 人所患之惡疾、爾所識者、必不加爾、乃加爾諸敵、
  • 申命記 7:16 - 主爾之天主所將付爾列邦之民、爾必滅之、勿加矜恤、勿事其神、恐使爾陷於網羅、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • 新标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
  • 当代译本 - 这样,约书亚征服了整个地区,包括山区、南地、丘陵和山坡及那里的众王。他按照以色列的上帝耶和华的吩咐,消灭了一切有生命气息的,一个没留。
  • 圣经新译本 - 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
  • 中文标准译本 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 现代标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的神所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的上帝所吩咐的。
  • New International Version - So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New International Reader's Version - So Joshua brought the whole area under his control. That included the central hill country and the Negev Desert. It included the western hills and the mountain slopes. It also included all the kings in that whole area. Joshua didn’t leave anyone alive. He totally destroyed everyone who breathed. He did just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • English Standard Version - So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the Lord God of Israel commanded.
  • New Living Translation - So Joshua conquered the whole region—the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills, and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • The Message - Joshua took the whole country: hills, desert, foothills, and mountain slopes, including all kings. He left no survivors. He carried out the holy curse on everything that breathed, just as God, the God of Israel, had commanded. Joshua’s conquest stretched from Kadesh Barnea to Gaza and from the entire region of Goshen to Gibeon. Joshua took all these kings and their lands in a single campaign because God, the God of Israel, fought for Israel.
  • Christian Standard Bible - So Joshua conquered the whole region  — the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes — with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New American Standard Bible - So Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes, and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New King James Version - So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.
  • Amplified Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the Negev (South country) and the lowland and the slopes [that descend to the Dead Sea] and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • American Standard Version - So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
  • King James Version - So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded.
  • New English Translation - Joshua defeated the whole land, including the hill country, the Negev, the lowlands, the slopes, and all their kings. He left no survivors. He annihilated everything that breathed, just as the Lord God of Israel had commanded.
  • World English Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
  • 新標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華-以色列的神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華-以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
  • 當代譯本 - 這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡及那裡的眾王。他按照以色列的上帝耶和華的吩咐,消滅了一切有生命氣息的,一個沒留。
  • 聖經新譯本 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
  • 現代標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的神所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 如是約書亞徧擊四境、山地、山麓、南土、窪地、及其諸王、靡有孑遺、凡有氣息者、悉翦滅之、循以色列之上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱為所滅、靡有孑遺、循耶和華命。
  • Nueva Versión Internacional - Así Josué conquistó toda aquella región: la cordillera, el Néguev, los llanos y las laderas. Derrotó a todos sus reyes, sin dejar ningún sobreviviente. ¡Todo cuanto tenía aliento de vida fue destruido completamente! Esto lo hizo según el mandato del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 여호수아와 그의 군대는 온 땅, 곧 산간 지대와 저지대와 경사지와 남쪽 네겝 지방에 있는 모든 성을 정복하고 이스라엘의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l’Eternel, comme l’Eternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, a Sefelá e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Josua besiegte alle Könige des südlichen Kanaan und eroberte ihr ganzes Land: die Berge im Landesinnern, die Wüste Negev im Süden, das Hügelland im Westen und die Gebirgsausläufer im Osten. Niemand, der dort lebte, entging dem Gericht Gottes; Josua ließ sämtliche Bewohner töten, so wie es der Herr, der Gott Israels, angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê bình định lãnh thổ, từ miền núi Nê-ghép cho đến đồng bằng và chân đồi, cả miền nam, tiêu diệt các vua, không để cho một người dân sống sót, đúng theo lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาพิชิตดินแดนแถบนั้นทั้งหมด ไม่ว่าแถบเทือกเขาเนเกบ เชิงเขาด้านตะวันตก ลาดเขา ตลอดจนกษัตริย์ทั้งปวง ไม่มีเหลือรอดแม้สักคนเดียว โยชูวาทำลายล้างทุกสิ่งที่มีลมหายใจตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงบัญชาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โยชูวา​ตี​ได้​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​คือ รวม​ถึง​แถบ​ภูเขา ใน​เนเกบ ที่​ลุ่ม และ​เนิน​สูง และ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​สัก​คน​เดียว คือ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​บัญชา​ไว้
  • 申命記 20:16 - 惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、
  • 申命記 20:17 - 當盡滅此 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、遵主爾之天主所命爾者、
  • 詩篇 9:17 - 惡人歸入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 忘天主之異邦人、亦復如是、
  • 出埃及記 34:12 - 爾所往之地、慎毋與其居民立約、恐其居於爾中、陷爾於罪網、
  • 出埃及記 23:31 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
  • 出埃及記 23:32 - 毋與斯民及其神立約、
  • 出埃及記 23:33 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
  • 約書亞記 10:37 - 取之、擊之以刃、與其王、及其鄉邑、殺其中所有之人、一無所留、如所行於 伊磯倫 無異、盡滅 希伯崙 與其中所有之人、
  • 申命記 1:7 - 當啟行前往、至 亞摩利 山、與其鄰近諸地、 亞拉巴 、山地、窪地、南方、沿海一帶、 迦南 地、 利巴嫩 山、直至 伯拉 大河、
  • 約書亞記 15:21 - 猶大 支派 南方 極邊之諸邑、即近 以東 界極南之諸邑、乃 甲薛 、 以得 、 雅姑珥 、
  • 約書亞記 15:22 - 基拿 、 底摩拿 、 亞大達 、
  • 約書亞記 15:23 - 基叠 、 夏瑣 、 以提楠 、
  • 約書亞記 15:24 - 西弗 、 提鍊 、 比亞綠 、
  • 約書亞記 15:25 - 夏瑣哈大他 、 迦畧 、 希斯崙 、 希斯崙 即 夏瑣 、
  • 約書亞記 15:26 - 亞曼 、 示瑪 、 摩拉大 、
  • 約書亞記 15:27 - 哈薩迦大 、 黑實門 、 伯帕列 、
  • 約書亞記 15:28 - 哈薩書亞 、 別是巴 、 比斯約他 、
  • 約書亞記 15:29 - 巴拉 、 以因 、 以森 、
  • 約書亞記 15:30 - 伊勒多臘 、 基失 、 何珥瑪 、
  • 約書亞記 15:31 - 細革拉 、 麥瑪拿 、 三撒拿 、
  • 約書亞記 15:32 - 利巴勿 、 實忻 、 亞因 、 臨門 、共二十九邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:33 - 在窪地有 以實陶 、 瑣拉 、 亞實拿 、
  • 約書亞記 15:34 - 撒挪亞 、 隱干甯 、 他布亞 、 以楠 、
  • 約書亞記 15:35 - 耶末 、 亞杜郎 、 梭哥 、 亞西加 、
  • 約書亞記 15:36 - 沙拉音 、 亞底他音 、 基底拉 、 基底羅他音 、共十四邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:37 - 洗南 、 哈大沙 、 麥大迦得 、
  • 約書亞記 15:38 - 底連 、 米斯巴 、 約帖 、
  • 約書亞記 15:39 - 拉吉、波斯加 、 伊磯倫 、
  • 約書亞記 15:40 - 甲本 、 拉瑪 、 基提列 、
  • 約書亞記 15:41 - 基得落 、 伯大袞 、 拿瑪 、 瑪基大 、共十六邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:42 - 立拿 、 伊帖 、 亞珊 、
  • 約書亞記 15:43 - 益弗他 、 亞實拿 、 尼悉 、
  • 約書亞記 15:44 - 基伊拉 、 亞革悉 、 瑪列沙 、共九邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:45 - 以革倫 與其村及鄉里、
  • 約書亞記 15:46 - 自 以革倫 以西、凡附近 亞實突 之處、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:47 - 亞實突 與其村及鄉里、 迦薩 與其村及鄉里、至 伊及 河 河或作溪 及大海濱、
  • 約書亞記 15:48 - 在山中有 沙密 、 雅的 、 梭哥 、
  • 約書亞記 15:49 - 大拿 、 基列薩拿 、 基列薩拿 即 底璧 、
  • 約書亞記 15:50 - 亞拿伯以實提莫 、 亞念 、
  • 約書亞記 15:51 - 歌珊 、 何倫 、 基落 、共十一邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:52 - 亞拉 、 杜瑪 、 以珊 、
  • 約書亞記 15:53 - 雅農 、 伯他普亞 、 亞非加 、
  • 約書亞記 15:54 - 宏他 、 基列亞巴 、 基列亞巴 、即 希伯崙 、 洗珥 、共九邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:55 - 瑪雲 、 迦密 、 西弗 、 猶他 、
  • 約書亞記 15:56 - 耶斯列 、 約甸 、 撒挪亞 、
  • 約書亞記 15:57 - 該隱 、 基比亞 、 亭拿 、共十邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:58 - 哈忽 、 伯夙 、 基突 、
  • 約書亞記 15:59 - 瑪臘 、 伯亞諾 、 伊勒提君 、共六邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:60 - 基列巴力 、 基列巴力 即 基列耶琳 、 拉巴 、共二邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:61 - 在曠野有 伯亞拉巴 、 密丁 、 西迦迦 、
  • 約書亞記 15:62 - 匿珊 、鹽城、 隱基底 、共六邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 15:63 - 居 耶路撒冷 之 耶布斯 人、 猶大 人不能逐之、故 耶布斯 人與 猶大 人同居 耶路撒冷 、至於今日、
  • 約書亞記 19:40 - 七鬮為 但 支派鬮之、循其宗族得業、
  • 約書亞記 19:41 - 其業之境、自 瑣拉 、 以實陶 、 伊珥示麥 、
  • 約書亞記 19:42 - 沙拉賓 、 亞耶崙 、 伊提拉 、
  • 約書亞記 19:43 - 以倫 、 亭拿他 、 以革倫 、
  • 約書亞記 19:44 - 伊利提基 、 基比頓 、 巴拉 、
  • 約書亞記 19:45 - 伊胡得 、 比尼比拉 、 迦特臨門 、
  • 約書亞記 19:46 - 美耶昆 、 拉昆 、與 耶阜 前之境、
  • 約書亞記 19:47 - 後有 但 人離此、往他境尋地、蓋 但 人往 利善 、 利善即拉億 攻而取之、 或作但人之境狹小不足故但人往利善而取之 擊之以刃、據而居其中、以其祖 但 之名、名 利善 曰 但 、
  • 約書亞記 19:48 - 此諸邑與其鄉里、俱 但 支派之業、循其宗族、○
  • 申命記 26:16 - 主爾之天主今日命爾行此律例法度、爾當盡心盡意謹守遵行、
  • 申命記 26:17 - 今日爾認主為爾之天主、言必行其道、守其律例誡命法度、
  • 約書亞記 10:35 - 當日取之、擊之以刃、於是日盡滅其中所有之人、如所行於 拉吉 無異、
  • 約書亞記 8:2 - 爾必待 艾 與其王、如昔待 耶利哥 與其王然、惟邑中貨財牲畜、爾可自取、當設伏兵於邑後、 邑後或作邑西下同
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
  • 列王紀上 15:29 - 方為王時、戮 耶羅波安 全家、凡屬 耶羅波安 者、盡行翦滅、不留一人、應主藉其僕 示羅 人 亞希雅 所言、
  • 約書亞記 12:8 - 即山地、窪地、 亞拉巴 、 亞拉巴或作平原 山麓、曠野、南方、即 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人之地
  • 約書亞記 8:27 - 惟邑中牲畜貨財、皆為 以色列 人所取、循主諭 約書亞 之命、
  • 約書亞記 6:17 - 此城及凡其中所有、 或 歸主、 或 當滅、惟妓 拉哈 曾匿我所遣之使、可生存與其全家、
  • 申命記 7:24 - 亦以其王付於爾手、爾必滅其名於天下、無人能禦爾、爾將滅之殆盡、
  • 申命記 7:2 - 主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、
  • 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
  • 申命記 7:4 - 恐其誘惑爾子離棄主、 主原文作我 從事他神、如是主必向爾震怒、滅爾甚速、
  • 申命記 7:5 - 爾當毀其壇、碎其柱像、斫其諸亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 以火焚其偶像、爾之待彼當如是、
  • 申命記 7:6 - 因爾曹在主爾天主前為聖民、主爾之天主在天下萬民中、特選爾以為己民、
  • 申命記 7:7 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
  • 申命記 7:8 - 乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於 伊及 王 法老 之手、
  • 申命記 7:9 - 爾當知惟主爾之天主為天主、為誠實可信之天主、愛主守其誡者、主為之踐約施恩、至於千代、 或作主必循前約加以仁慈至於千代
  • 申命記 7:10 - 惟惡主者、主必施報其身、加以殲滅、凡惡主者、主必施報其身、決不遲延、
  • 申命記 7:11 - 故我今日所諭爾之誡命律例法度、爾當謹守遵行、○
  • 申命記 7:12 - 爾若聽從此諸法度、謹守遵行、則主爾之天主、必循其向爾祖所發之誓、為爾踐約施恩、
  • 申命記 7:13 - 於所誓爾祖欲賜爾之地、將眷愛爾、賜福於爾、使爾昌熾、使爾子女眾多、土產茂盛、五穀酒油豐美、牛群羊群蕃衍、
  • 申命記 7:14 - 爾蒙賜福勝於萬民、爾中必無不能生育之男女、爾群畜亦無不能生者、
  • 申命記 7:15 - 主於爾中除諸疾病、 伊及 人所患之惡疾、爾所識者、必不加爾、乃加爾諸敵、
  • 申命記 7:16 - 主爾之天主所將付爾列邦之民、爾必滅之、勿加矜恤、勿事其神、恐使爾陷於網羅、
圣经
资源
计划
奉献