逐节对照
- 圣经新译本 - 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”
- 新标点和合本 - 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基遍人就派人到吉甲的营中约书亚那里,说:“不要袖手不顾你的仆人,求你赶快上来拯救我们,帮助我们,因为住山区亚摩利人的诸王已经联合来攻击我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 基遍人就派人到吉甲的营中约书亚那里,说:“不要袖手不顾你的仆人,求你赶快上来拯救我们,帮助我们,因为住山区亚摩利人的诸王已经联合来攻击我们。”
- 当代译本 - 基遍人派人去吉甲告诉约书亚说:“住在山区的亚摩利众王正联合起来攻打我们,求你赶快来救我们!不要不顾你的仆人。”
- 中文标准译本 - 基遍人就派人到吉甲营地去见约书亚,说:“不要袖手不顾你的奴仆,请赶快上我们这里来,拯救我们,帮助我们,因为住在山地的亚摩利诸王都聚集来攻击我们了。”
- 现代标点和合本 - 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
- 和合本(拼音版) - 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
- New International Version - The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us.”
- New International Reader's Version - Joshua was in the camp at Gilgal. The people of Gibeon sent a message to him there. They said, “Don’t desert us. We serve you. Come up to us quickly! Save us! Help us! All the Amorite kings from the central hill country have gathered their armies together to fight against us.”
- English Standard Version - And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, “Do not relax your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us.”
- New Living Translation - The men of Gibeon quickly sent messengers to Joshua at his camp in Gilgal. “Don’t abandon your servants now!” they pleaded. “Come at once! Save us! Help us! For all the Amorite kings who live in the hill country have joined forces to attack us.”
- The Message - The men of Gibeon sent word to Joshua camped at Gilgal, “Don’t let us down now! Come up here quickly! Save us! Help us! All the Amorite kings who live up in the hills have ganged up on us.”
- Christian Standard Bible - Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Don’t give up on your servants. Come quickly and save us! Help us, for all the Amorite kings living in the hill country have joined forces against us.”
- New American Standard Bible - Then the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us.”
- New King James Version - And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered together against us.”
- Amplified Bible - So the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp in Gilgal, saying, “Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all [five of] the kings of the Amorites who live in the hill country have assembled against us.”
- American Standard Version - And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.
- King James Version - And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
- New English Translation - The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal, “Do not abandon your subjects! Rescue us! Help us! For all the Amorite kings living in the hill country are attacking us.”
- World English Bible - The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.”
- 新標點和合本 - 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基遍人就派人到吉甲的營中約書亞那裏,說:「不要袖手不顧你的僕人,求你趕快上來拯救我們,幫助我們,因為住山區亞摩利人的諸王已經聯合來攻擊我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基遍人就派人到吉甲的營中約書亞那裏,說:「不要袖手不顧你的僕人,求你趕快上來拯救我們,幫助我們,因為住山區亞摩利人的諸王已經聯合來攻擊我們。」
- 當代譯本 - 基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
- 聖經新譯本 - 基遍人就派人到吉甲營中約書亞那裡去,說:“不可丟棄你的僕人,求你快快上我們這裡來拯救我們、幫助我們;因為住在山地的亞摩利人所有的王都集合起來攻擊我們。”
- 呂振中譯本 - 基遍 人就打發人往 吉甲 營中去見 約書亞 ,說:『你不要袖手不顧你僕人;求你趕快上我們這裏來拯救我們,幫助我們;因為住山地的 亞摩利 人所有的王都集合了來攻擊我們了。』
- 中文標準譯本 - 基遍人就派人到吉甲營地去見約書亞,說:「不要袖手不顧你的奴僕,請趕快上我們這裡來,拯救我們,幫助我們,因為住在山地的亞摩利諸王都聚集來攻擊我們了。」
- 現代標點和合本 - 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」
- 文理和合譯本 - 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞曰、居山之亞摩利諸王、集以攻我、請爾速來、救助爾僕、勿遲、
- 文理委辦譯本 - 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基遍 人遣人往 吉甲 、進營見 約書亞 曰、莫袖手不顧僕等、速來救我助我、蓋居山之 亞摩利 諸王、集以攻我、
- Nueva Versión Internacional - Los gabaonitas, por su parte, enviaron el siguiente mensaje a Josué, que estaba en Guilgal: «No abandone usted a estos siervos suyos. ¡Venga de inmediato y sálvenos! Necesitamos su ayuda, porque todos los reyes amorreos de la región montañosa se han aliado contra nosotros».
- 현대인의 성경 - 이때 기브온 사람들은 길갈에 머물고 있는 여호수아에게 다음과 같은 급한 전갈을 보냈다. “급히 올라와서 우리를 도와 구출해 주십시오. 산간 지대에 사는 모든 아모리 왕들이 단합하여 우리를 치고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда гаваонитяне послали сказать Иисусу в гилгалский лагерь: – Не оставь своих слуг! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
- Восточный перевод - Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: – Не оставь своих рабов! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: – Не оставь своих рабов! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: – Не оставь своих рабов! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Gabaon envoyèrent des messagers à Josué au camp de Guilgal pour lui faire dire : N’abandonne pas tes serviteurs. Viens vite à notre secours, sauve-nous, car tous les rois amoréens de la région montagneuse se sont ligués contre nous .
- リビングバイブル - ギブオンの人々は急いで、ギルガルにいるヨシュアのもとへ伝令を走らせました。「しもべどもをお助けください。少しでも早く援軍を出してください。山地のエモリ人の王たちが連合して攻めて来ます。」
- Nova Versão Internacional - Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, no acampamento de Gilgal: “Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós!”
- Hoffnung für alle - Die Einwohner Gibeons schickten sofort Boten zu Josua in das Lager bei Gilgal. »Wir flehen dich an«, sagten sie zu ihm, »lass uns nicht im Stich! Komm schnell und hilf uns! Alle Amoriterkönige aus dem Bergland haben sich gegen uns verschworen. Ihre Heere belagern unsere Stadt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ga-ba-ôn sai người đến Ghinh-ganh cầu cứu với Giô-suê: “Xin đừng bỏ chúng tôi! Xin đến cứu chúng tôi, vì tất cả các vua A-mô-rít ở miền đồi núi đang liên minh kéo đến tấn công.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกิเบโอนจึงส่งข่าวมาถึงโยชูวาที่ค่ายพักในกิลกาลว่า “ขออย่าทอดทิ้งผู้รับใช้ของท่าน โปรดมาช่วยพวกเราโดยเร็ว โปรดช่วยพวกเราด้วย เพราะกษัตริย์ทั้งปวงของชาวอาโมไรต์จากแถบเทือกเขาได้รวมกำลังกันมาโจมตีเราแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายคนจากเมืองกิเบโอนก็ส่งข่าวไปให้โยชูวาทราบที่ค่ายในกิลกาลว่า “อย่าถอนกำลังไปจากผู้รับใช้ของท่าน ขึ้นมาช่วยชีวิตพวกเราโดยเร็ว เพราะว่ากษัตริย์ทั้งปวงของชาวอาโมร์ที่อาศัยอยู่ในแถบภูเขารวมกำลังต่อสู้กับเรา”
交叉引用
- 申命记 1:15 - 我就选出你们众支派中的领袖,就是有智慧有经验的人;按着你们的支派,立他们作管理你们的首领,就是作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长。
- 约书亚记 21:11 - 以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。
- 列王纪下 4:24 - 于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
- 以赛亚书 33:22 - 因为耶和华是我们的审判者, 耶和华是我们的立法者, 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
- 约书亚记 9:15 - 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
- 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚,说:“因为你的仆人确实地听见,耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭,因此,我们因你们的缘故,很怕丧命,才行了这事。
- 约书亚记 9:25 - 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
- 诗篇 125:2 - 群山怎样围绕着耶路撒冷, 耶和华也照样围绕着他的子民, 从现在直到永远。
- 路加福音 1:39 - 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
- 约书亚记 9:6 - 他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
- 约书亚记 5:10 - 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。