逐节对照
- 聖經新譯本 - 除了住在基遍的希未人以外,沒有一座城與以色列人議和的;所有其他的城都是以色列人作戰奪取的。
- 新标点和合本 - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了希未人基遍的居民之外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 除了希未人基遍的居民之外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺来的。
- 当代译本 - 除了基遍的希未人以外,其他没有一城向以色列人求和,以色列人全部攻占这些城。
- 圣经新译本 - 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城与以色列人议和的;所有其他的城都是以色列人作战夺取的。
- 中文标准译本 - 除了基遍的居民希未人以外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺取的。
- 现代标点和合本 - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
- 和合本(拼音版) - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
- New International Version - Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.
- New International Reader's Version - Only the Hivites who lived in Gibeon made a peace treaty with the Israelites. No other city made a treaty with them. So Israel captured all those cities in battle.
- English Standard Version - There was not a city that made peace with the people of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took them all in battle.
- New Living Translation - No one in this region made peace with the Israelites except the Hivites of Gibeon. All the others were defeated.
- Christian Standard Bible - No city made peace with the Israelites except the Hivites who inhabited Gibeon; all of them were taken in battle.
- New American Standard Bible - There was not a city which made peace with the sons of Israel except the Hivites living in Gibeon; they took them all in battle.
- New King James Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All the others they took in battle.
- Amplified Bible - There was no city that made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; they took all the others in battle.
- American Standard Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
- King James Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
- New English Translation - No city made peace with the Israelites (except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,
- World English Bible - There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
- 新標點和合本 - 除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了希未人基遍的居民之外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了希未人基遍的居民之外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪來的。
- 當代譯本 - 除了基遍的希未人以外,其他沒有一城向以色列人求和,以色列人全部攻佔這些城。
- 呂振中譯本 - 除了住 基遍 的 希未 人之外、沒有一個城跟 以色列 人講和的;這一切他們都在戰爭中奪取了來。
- 中文標準譯本 - 除了基遍的居民希未人以外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪取的。
- 現代標點和合本 - 除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
- 文理和合譯本 - 居基遍之希未人而外、無一邑與以色列人修好者、以色列人悉戰而取之、
- 文理委辦譯本 - 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除居 基遍 之 希未 人而外、無一邑之人、與 以色列 人和好、所有之邑、 以色列 人悉戰而取之、
- Nueva Versión Internacional - Ninguna ciudad hizo tratado de ayuda mutua con los israelitas, excepto los heveos de Gabaón. A todas esas ciudades Josué las derrotó en el campo de batalla,
- 현대인의 성경 - 그러나 기브온에 살고 있던 히위족만은 이스라엘 백성과 화친하였으므로 살아 남고 그 나머지 성들은 전쟁에 패하여 전부 멸망하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Кроме хиввеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной.
- Восточный перевод - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исроильтянами, все их они взяли войной.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucune ville – sauf Gabaon habitée par les Héviens – ne fit la paix avec les Israélites ; il s’en empara par les armes.
- リビングバイブル - ギブオンに住むヒビ人を除いては、和を講じた町は一つもありませんでした。ほかの町は、ことごとく戦い取ったものです。
- Nova Versão Internacional - Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
- Hoffnung für alle - Denn keine Stadt ergab sich den Israeliten freiwillig, außer den Hiwitern von Gibeon. Alle anderen Städte mussten mit Gewalt erobert werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoại trừ thành Ga-ba-ôn của người Hê-vi, các thành khác đều bị Ít-ra-ên chinh phục bằng quân lực, không bằng hòa ước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีเมืองใดทำสัญญาไมตรีกับอิสราเอลยกเว้นชาวฮีไวต์ที่อาศัยในกิเบโอน เมืองอื่นๆ ล้วนถูกยึดครอง และพ่ายแพ้ในการรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีเมืองใดที่มีสันติภาพกับชาวอิสราเอล ยกเว้นชาวฮีวผู้อยู่อาศัยของเมืองกิเบโอน เมืองอื่นๆ ถูกปราบในสงคราม
交叉引用
- 約書亞記 9:3 - 基遍的居民聽見了約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
- 約書亞記 9:4 - 就施詭計,假冒使者而來,把舊的布袋和破裂又修補過的舊皮酒袋馱在驢上,
- 約書亞記 9:5 - 腳上穿著補過的舊鞋,身穿舊衣服,所帶的食物又乾又碎。
- 約書亞記 9:6 - 他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。”
- 約書亞記 9:7 - 以色列人對這些希未人說:“你們也許是這地的居民,若是這樣,我們怎樣和你們立約呢?”
- 約書亞記 9:8 - 他們對約書亞說:“我們是你的僕人。”約書亞問他們:“你們是甚麼人?是從哪裡來的?”
- 約書亞記 9:9 - 他們回答約書亞:“你的僕人為了耶和華你 神的名從很遠的地方而來,因為我們聽見了他的名聲和他在埃及所行的一切事,
- 約書亞記 9:10 - 以及他對約旦河東亞摩利人的兩個王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩,所行的一切事。
- 約書亞記 9:11 - 所以我們的長老和我們本國所有的居民對我們說:‘你們手裡要帶著旅途用的乾糧,去迎見以色列人,對他們說:我們是你們的僕人,現在求你們和我們立約。’
- 約書亞記 9:12 - 我們出門到你們這裡來的時候,從家裡帶出來作乾糧的這餅還是熱的;看哪,現在都又乾又碎了。
- 約書亞記 9:13 - 這些皮酒袋,我們盛酒的時候,還是新的;你看,現在都破裂了。我們這些衣服和鞋因路途遙遠,都穿舊了。”
- 約書亞記 9:14 - 以色列人取了他們一些食物,卻沒有求問耶和華的旨意。
- 約書亞記 9:15 - 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。
- 約書亞記 9:16 - 以色列人和他們立約之後,過了三天,才聽見他們是自己的近鄰,是住在這地的居民。
- 約書亞記 9:17 - 於是,以色列人起程,第三日就到了他們的城市;他們的城市就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。
- 約書亞記 9:18 - 以色列人沒有擊殺他們,因為會眾的首領曾經指著耶和華以色列的 神向他們起了誓,全體會眾就都向首領發怨言。
- 約書亞記 9:19 - 眾首領對全體會眾說:“我們曾經指著耶和華以色列的 神向他們起了誓,現在我們不能傷害他們。
- 約書亞記 9:20 - 我們要這樣待他們,就是容他們存活,免得 神的忿怒因我們向他們所起的誓,臨到我們身上。”
- 約書亞記 9:21 - 眾首領又對會眾說:“要讓他們存活。”於是他們就給全體會眾作了劈柴打水的人,這是按照眾首領對他們的吩咐。
- 約書亞記 9:22 - 約書亞把他們召了來,質問他們:“你們為甚麼欺騙我們說:‘我們離你們很遠’,其實你們卻是住在這地的?
- 約書亞記 9:23 - 現在你們要受到咒詛,你們中間必不斷有人作奴僕,為我 神的聖所作劈柴打水的人。”
- 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞,說:“因為你的僕人確實地聽見,耶和華你的 神曾經吩咐他的僕人摩西,要把這整片土地賜給你們,並且要在你們面前把這地上所有的居民都消滅,因此,我們因你們的緣故,很怕喪命,才行了這事。
- 約書亞記 9:25 - 現在,你看,我們都在你的手裡,你看怎樣處置我們算為好、算為對,就怎樣行吧。”
- 約書亞記 9:26 - 約書亞就這樣處置他們,救了他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
- 約書亞記 9:27 - 在那一天,約書亞指派他們在耶和華選擇的地方,為會眾和耶和華的祭壇作劈柴打水的人,直到今日。