逐节对照
- New International Reader's Version - I’m still as strong today as I was the day Moses sent me out. I’m just as able to go out to battle now as I was then.
- 新标点和合本 - 我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样;无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现今我还很健壮,像摩西差派我去的那天一样;无论是战争,是出入,我现在的力量和那时的力量一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 现今我还很健壮,像摩西差派我去的那天一样;无论是战争,是出入,我现在的力量和那时的力量一样。
- 当代译本 - 仍像当年摩西派我出去时那样身强力壮,跟当年一样能征善战。
- 圣经新译本 - 今日我还是强壮,像摩西派我去的那天一样;无论是作战,或是出入,那时我的力量怎样,现在我的力量还是怎样。
- 中文标准译本 - 我今天还是强壮,像摩西派遣我去的那天一样。当时我的力量怎样,如今我的力量还是怎样,能出入,能作战。
- 现代标点和合本 - 我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样。无论是争战是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
- 和合本(拼音版) - 我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样。无论是争战、是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
- New International Version - I am still as strong today as the day Moses sent me out; I’m just as vigorous to go out to battle now as I was then.
- English Standard Version - I am still as strong today as I was in the day that Moses sent me; my strength now is as my strength was then, for war and for going and coming.
- New Living Translation - I am as strong now as I was when Moses sent me on that journey, and I can still travel and fight as well as I could then.
- Christian Standard Bible - I am still as strong today as I was the day Moses sent me out. My strength for battle and for daily tasks is now as it was then.
- New American Standard Bible - I am still as strong today as I was on the day Moses sent me; as my strength was then, so my strength is now, for war and for going out and coming in.
- New King James Version - As yet I am as strong this day as on the day that Moses sent me; just as my strength was then, so now is my strength for war, both for going out and for coming in.
- Amplified Bible - I am still as strong today as I was the day Moses sent me; as my strength was then, so is my strength now, for war and for going out and coming in.
- American Standard Version - As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
- King James Version - As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
- New English Translation - Today I am still as strong as when Moses sent me out. I can fight and go about my daily activities with the same energy I had then.
- World English Bible - As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.
- 新標點和合本 - 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今我還很健壯,像摩西差派我去的那天一樣;無論是戰爭,是出入,我現在的力量和那時的力量一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現今我還很健壯,像摩西差派我去的那天一樣;無論是戰爭,是出入,我現在的力量和那時的力量一樣。
- 當代譯本 - 仍像當年摩西派我出去時那樣身強力壯,跟當年一樣能征善戰。
- 聖經新譯本 - 今日我還是強壯,像摩西派我去的那天一樣;無論是作戰,或是出入,那時我的力量怎樣,現在我的力量還是怎樣。
- 呂振中譯本 - 我今日還很強壯,像 摩西 打發我去那天一樣;無論是爭戰,是出入,那時我力氣怎樣,現在我力氣還是怎樣。
- 中文標準譯本 - 我今天還是強壯,像摩西派遣我去的那天一樣。當時我的力量怎樣,如今我的力量還是怎樣,能出入,能作戰。
- 現代標點和合本 - 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣。無論是爭戰是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。
- 文理和合譯本 - 我猶強健、同於摩西遣我之日、昔我有力出入戰鬥、今猶如是、
- 文理委辦譯本 - 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬥、氣盛力強、今亦如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我年八十五歲矣、我力尚健、與 摩西 遣我之時無異、我力尚如彼時、能出入以戰、
- Nueva Versión Internacional - Y todavía mantengo la misma fortaleza que tenía el día en que Moisés me envió. Para la batalla tengo las mismas energías que tenía entonces.
- 현대인의 성경 - 모세가 나를 정찰대원으로 보내던 그 때와 마찬가지로 나는 지금도 여전히 건장하여 나다니는 것은 물론 출전하는 데도 아무런 지장이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - и я все еще так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Моисей; у меня столько же сил для битвы, сколько было тогда.
- Восточный перевод - И я всё ещё так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Муса разведать землю. У меня столько же сил для битвы, сколько было тогда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я всё ещё так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Муса разведать землю. У меня столько же сил для битвы, сколько было тогда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я всё ещё так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Мусо разведать землю. У меня столько же сил для битвы, сколько было тогда.
- La Bible du Semeur 2015 - et je suis aussi robuste qu’à l’époque où Moïse m’a envoyé en mission ; j’ai autant de force qu’alors, soit pour combattre, soit pour mener une expédition militaire.
- リビングバイブル - あの旅の空で、モーセが偵察を命じてくれた時と比べて、私は少しも弱ってなどいない。今でもちゃんと旅もできるし、戦うことだってできる。
- Nova Versão Internacional - Ainda estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; tenho agora tanto vigor para ir à guerra como tinha naquela época.
- Hoffnung für alle - und noch genauso stark wie damals als Kundschafter. Ich habe die gleiche Kraft und kann immer noch kämpfen und Kriegszüge unternehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn mạnh khỏe như ngày Môi-se sai tôi đi, khả năng chiến đấu và di chuyển của tôi vẫn như ngày nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังคงแข็งแรงเหมือนเมื่อครั้งโมเสสใช้ให้เราเดินทางไป ข้าพเจ้ายังแข็งขันในการสู้รบเท่าๆ กับในตอนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้ข้าพเจ้ายังแข็งแรงเท่าๆ กับวันที่โมเสสให้ข้าพเจ้าไป พละกำลังของข้าพเจ้าในวันนี้ก็เท่ากับพละกำลังในครั้งนั้น ไม่ว่าจะใช้ในการทำศึกหรือไปไหนมาไหนก็ตาม
交叉引用
- Psalm 90:10 - We live to be about 70. Or we may live to be 80, if we stay healthy. But even our best days are filled with trouble and sorrow. The years quickly pass, and we are gone.
- Psalm 103:5 - He satisfies me with the good things I desire. Then I feel young and strong again, just like an eagle.
- Deuteronomy 31:2 - He said, “I am now 120 years old. I’m not able to lead you anymore. The Lord has said to me, ‘You will not go across the Jordan River.’
- Deuteronomy 34:7 - Moses was 120 years old when he died. But his eyesight was still good. He was still very strong.