Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
交叉引用
  • 民数记 35:2 - “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把一些城给利未人居住,也要把这些城四围的郊野给利未人。
  • 民数记 35:3 - 这些城镇要归他们居住,郊外可以给他们牧放牛羊、牲畜和所有的动物。
  • 民数记 35:4 - 你们给利未人城的郊外,要从城墙量起,四围往外量一千肘。
  • 民数记 35:5 - 你们要往东量二千肘,往南量二千肘,往西量二千肘,往北量二千肘为边界,以城为中心;这城镇的郊外要归给他们。”
  • 民数记 35:6 - “你们给利未人的城镇中,要设立六座逃城,让误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
  • 民数记 35:7 - 所以,给利未人的城一共有四十八座,连同城的郊外都给他们。
  • 民数记 35:8 - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 约书亚记 21:2 - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华曾藉着摩西吩咐给我们城镇居住,以及城镇的郊外供我们牧养牲畜。”
  • 约书亚记 21:3 - 于是以色列人照耶和华的指示,从自己的地业中,把这些城镇和城镇的郊外给了利未人。
  • 约书亚记 21:4 - 哥辖族抽了签。利未人中亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,抽签得了十三座城。
  • 约书亚记 21:5 - 哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派宗族的地业中,抽签得了十座城。
  • 约书亚记 21:6 - 革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派宗族的地业中,抽签得了十三座城。
  • 约书亚记 21:7 - 米拉利的子孙,按着宗族,从吕便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,得了十二座城。
  • 约书亚记 21:8 - 以色列人照耶和华藉摩西所吩咐的,把这些城镇和城镇的郊外,抽签给利未人。
  • 约书亚记 21:9 - 他们从犹大支派和西缅支派的地业中,给了以下所记名字的各城,
  • 约书亚记 21:10 - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 约书亚记 21:11 - 把犹大山区的基列‧亚巴,就是希伯仑,和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的祖先。
  • 约书亚记 21:12 - 但是,这城的田地和所属的村庄却给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
  • 约书亚记 21:13 - 他们把希伯仑,就是误杀人的逃城和城的郊外,给了亚伦祭司的子孙;又给了立拿和城的郊外、
  • 约书亚记 21:14 - 雅提珥和城的郊外、以实提莫和城的郊外、
  • 约书亚记 21:15 - 何仑和城的郊外、底璧和城的郊外、
  • 约书亚记 21:16 - 亚因和城的郊外、淤他和城的郊外,以及伯‧示麦和城的郊外,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
  • 约书亚记 21:17 - 又从便雅悯支派的地业中给了基遍和城的郊外、迦巴和城的郊外、
  • 约书亚记 21:18 - 亚拿突和城的郊外,以及亚勒们和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:19 - 亚伦子孙作祭司的共有十三座城,以及城的郊外。
  • 约书亚记 21:20 - 利未人哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派来的。
  • 约书亚记 21:21 - 他们把以法莲山区的示剑,就是误杀人的逃城和城的郊外给了哥辖其余的子孙;又给了基色和城的郊外、
  • 约书亚记 21:22 - 基伯先和城的郊外,以及伯‧和仑和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:23 - 又从但支派的地业中给了伊利提基和城的郊外、基比顿和城的郊外、
  • 约书亚记 21:24 - 亚雅仑和城的郊外,以及迦特‧临门和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:25 - 又从玛拿西半支派的地业中给了他纳和城的郊外,以及迦特‧临门和城的郊外,共两座城。
  • 约书亚记 21:26 - 哥辖其余的子孙共有十座城,以及城的郊外。
  • 约书亚记 21:27 - 利未人宗族中革顺的子孙,从玛拿西半支派的地业中所得的是巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和城的郊外,以及比‧施提拉和城的郊外,共两座城。
  • 约书亚记 21:28 - 从以萨迦支派的地业中所得的是基善和城的郊外、大比拉和城的郊外、
  • 约书亚记 21:29 - 耶末和城的郊外,以及隐‧干宁和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:30 - 从亚设支派的地业中所得的是米沙勒和城的郊外、押顿和城的郊外、
  • 约书亚记 21:31 - 黑甲和城的郊外,以及利合和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:32 - 从拿弗他利支派的地业中所得的是加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和城的郊外、哈末‧多珥和城的郊外,以及加珥坦和城的郊外,共三座城。
  • 约书亚记 21:33 - 革顺人按着宗族共有十三个城,以及城的郊外。
  • 约书亚记 21:34 - 其余的利未人,就是米拉利的子孙,按着宗族从西布伦支派的地业中所得的是约念和城的郊外、加珥他和城的郊外、
  • 约书亚记 21:35 - 丁拿和城的郊外,以及拿哈拉和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:36 - 从吕便支派的地业中所得的是比悉和城的郊外、雅杂和城的郊外、
  • 约书亚记 21:37 - 基底莫和城的郊外,以及米法押和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:38 - 从迦得支派的地业中所得的是基列的拉末,就是误杀人的逃城和城的郊外、玛哈念和城的郊外、
  • 约书亚记 21:39 - 希实本和城的郊外,以及雅谢和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:40 - 利未宗族其余的人,就是米拉利的子孙,按着宗族抽签所得的,共十二座城。
  • 约书亚记 21:41 - 利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八个,还有城的郊外。
  • 约书亚记 21:42 - 这些城的四围都有郊野,每个城都是如此。
  • 历代志上 6:54 - 他们的住处按着境内的营寨如下:亚伦的子孙哥辖族先抽签得地,
  • 历代志上 6:55 - 得了犹大地的希伯仑和四围的郊野;
  • 历代志上 6:56 - 只是这城的田地和所属的村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
  • 历代志上 6:57 - 亚伦的子孙所得逃城如下:希伯仑、立拿与其郊野、雅提珥、以实提莫与其郊野、
  • 历代志上 6:58 - 希仑 与其郊野、底璧与其郊野、
  • 历代志上 6:59 - 亚珊与其郊野、伯‧示麦与其郊野。
  • 历代志上 6:60 - 他们也从便雅悯支派中得了迦巴与其郊野、阿勒篾与其郊野、亚拿突与其郊野。他们宗族所得的城共十三座。
  • 历代志上 6:61 - 哥辖族其余的人抽签,按支派的宗族,从半个支派,就是玛拿西半支派中得了十座城。
  • 历代志上 6:62 - 革顺族按着宗族,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、巴珊内的玛拿西支派中,得了十三座城。
  • 历代志上 6:63 - 米拉利族按着宗族抽签,从吕便支派、迦得支派、西布伦支派中,得了十二座城。
  • 历代志上 6:64 - 以色列人把这些城与其郊野给了利未人。
  • 历代志上 6:65 - 以色列人用抽签的方式,从犹大人、西缅人、便雅悯人三支派中,把以上提到名字的城给了他们。
  • 历代志上 6:66 - 哥辖子孙中有几个宗族从以法莲支派中也得了城镇作为他们的区域。
  • 历代志上 6:67 - 他们在以法莲山区所得的逃城:示剑与其郊野、基色与其郊野、
  • 历代志上 6:68 - 约缅与其郊野、伯‧和仑与其郊野、
  • 历代志上 6:69 - 亚雅仑与其郊野、迦特‧临门与其郊野。
  • 历代志上 6:70 - 哥辖其余的子孙从玛拿西半支派中得了亚乃与其郊野、比连与其郊野。
  • 历代志上 6:71 - 革顺子孙从玛拿西半支派中得了巴珊的哥兰与其郊野、亚斯她录与其郊野;
  • 历代志上 6:72 - 从以萨迦支派中得了基低斯与其郊野、大比拉与其郊野、
  • 历代志上 6:73 - 拉末与其郊野、亚年与其郊野;
  • 历代志上 6:74 - 从亚设支派中得了玛沙与其郊野、押顿与其郊野、
  • 历代志上 6:75 - 户割与其郊野、利合与其郊野;
  • 历代志上 6:76 - 从拿弗他利支派中得了加利利的基低斯与其郊野、哈们与其郊野、基列亭与其郊野。
  • 历代志上 6:77 - 米拉利其余的子孙从西布伦支派中得了临摩挪 与其郊野、他泊与其郊野;
  • 历代志上 6:78 - 又在耶利哥的约旦河东,从吕便支派中得了旷野的比悉与其郊野、雅杂与其郊野,
  • 历代志上 6:79 - 基底莫与其郊野、米法押与其郊野;
  • 历代志上 6:80 - 又从迦得支派中得了基列的拉末与其郊野、玛哈念与其郊野、
  • 历代志上 6:81 - 希实本与其郊野、雅谢与其郊野。
  • 历代志上 5:1 - 以色列的长子吕便的后裔。吕便玷污了父亲的床,他长子的名分就归了以色列的儿子约瑟的后裔;因此,家谱就不按出生顺序登录。
  • 历代志上 5:2 - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 创世记 48:5 - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
  • 民数记 35:2 - “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把一些城给利未人居住,也要把这些城四围的郊野给利未人。
  • 民数记 35:3 - 这些城镇要归他们居住,郊外可以给他们牧放牛羊、牲畜和所有的动物。
  • 民数记 35:4 - 你们给利未人城的郊外,要从城墙量起,四围往外量一千肘。
  • 民数记 35:5 - 你们要往东量二千肘,往南量二千肘,往西量二千肘,往北量二千肘为边界,以城为中心;这城镇的郊外要归给他们。”
  • 民数记 35:6 - “你们给利未人的城镇中,要设立六座逃城,让误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
  • 民数记 35:7 - 所以,给利未人的城一共有四十八座,连同城的郊外都给他们。
  • 民数记 35:8 - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 约书亚记 21:2 - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华曾藉着摩西吩咐给我们城镇居住,以及城镇的郊外供我们牧养牲畜。”
  • 约书亚记 21:3 - 于是以色列人照耶和华的指示,从自己的地业中,把这些城镇和城镇的郊外给了利未人。
  • 约书亚记 21:4 - 哥辖族抽了签。利未人中亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,抽签得了十三座城。
  • 约书亚记 21:5 - 哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派宗族的地业中,抽签得了十座城。
  • 约书亚记 21:6 - 革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派宗族的地业中,抽签得了十三座城。
  • 约书亚记 21:7 - 米拉利的子孙,按着宗族,从吕便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,得了十二座城。
  • 约书亚记 21:8 - 以色列人照耶和华藉摩西所吩咐的,把这些城镇和城镇的郊外,抽签给利未人。
  • 约书亚记 21:9 - 他们从犹大支派和西缅支派的地业中,给了以下所记名字的各城,
  • 约书亚记 21:10 - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 约书亚记 21:11 - 把犹大山区的基列‧亚巴,就是希伯仑,和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的祖先。
  • 约书亚记 21:12 - 但是,这城的田地和所属的村庄却给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
  • 约书亚记 21:13 - 他们把希伯仑,就是误杀人的逃城和城的郊外,给了亚伦祭司的子孙;又给了立拿和城的郊外、
  • 约书亚记 21:14 - 雅提珥和城的郊外、以实提莫和城的郊外、
  • 约书亚记 21:15 - 何仑和城的郊外、底璧和城的郊外、
  • 约书亚记 21:16 - 亚因和城的郊外、淤他和城的郊外,以及伯‧示麦和城的郊外,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
  • 约书亚记 21:17 - 又从便雅悯支派的地业中给了基遍和城的郊外、迦巴和城的郊外、
  • 约书亚记 21:18 - 亚拿突和城的郊外,以及亚勒们和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:19 - 亚伦子孙作祭司的共有十三座城,以及城的郊外。
  • 约书亚记 21:20 - 利未人哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派来的。
  • 约书亚记 21:21 - 他们把以法莲山区的示剑,就是误杀人的逃城和城的郊外给了哥辖其余的子孙;又给了基色和城的郊外、
  • 约书亚记 21:22 - 基伯先和城的郊外,以及伯‧和仑和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:23 - 又从但支派的地业中给了伊利提基和城的郊外、基比顿和城的郊外、
  • 约书亚记 21:24 - 亚雅仑和城的郊外,以及迦特‧临门和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:25 - 又从玛拿西半支派的地业中给了他纳和城的郊外,以及迦特‧临门和城的郊外,共两座城。
  • 约书亚记 21:26 - 哥辖其余的子孙共有十座城,以及城的郊外。
  • 约书亚记 21:27 - 利未人宗族中革顺的子孙,从玛拿西半支派的地业中所得的是巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和城的郊外,以及比‧施提拉和城的郊外,共两座城。
  • 约书亚记 21:28 - 从以萨迦支派的地业中所得的是基善和城的郊外、大比拉和城的郊外、
  • 约书亚记 21:29 - 耶末和城的郊外,以及隐‧干宁和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:30 - 从亚设支派的地业中所得的是米沙勒和城的郊外、押顿和城的郊外、
  • 约书亚记 21:31 - 黑甲和城的郊外,以及利合和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:32 - 从拿弗他利支派的地业中所得的是加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和城的郊外、哈末‧多珥和城的郊外,以及加珥坦和城的郊外,共三座城。
  • 约书亚记 21:33 - 革顺人按着宗族共有十三个城,以及城的郊外。
  • 约书亚记 21:34 - 其余的利未人,就是米拉利的子孙,按着宗族从西布伦支派的地业中所得的是约念和城的郊外、加珥他和城的郊外、
  • 约书亚记 21:35 - 丁拿和城的郊外,以及拿哈拉和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:36 - 从吕便支派的地业中所得的是比悉和城的郊外、雅杂和城的郊外、
  • 约书亚记 21:37 - 基底莫和城的郊外,以及米法押和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:38 - 从迦得支派的地业中所得的是基列的拉末,就是误杀人的逃城和城的郊外、玛哈念和城的郊外、
  • 约书亚记 21:39 - 希实本和城的郊外,以及雅谢和城的郊外,共四座城。
  • 约书亚记 21:40 - 利未宗族其余的人,就是米拉利的子孙,按着宗族抽签所得的,共十二座城。
  • 约书亚记 21:41 - 利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八个,还有城的郊外。
  • 约书亚记 21:42 - 这些城的四围都有郊野,每个城都是如此。
  • 历代志上 6:54 - 他们的住处按着境内的营寨如下:亚伦的子孙哥辖族先抽签得地,
  • 历代志上 6:55 - 得了犹大地的希伯仑和四围的郊野;
  • 历代志上 6:56 - 只是这城的田地和所属的村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
  • 历代志上 6:57 - 亚伦的子孙所得逃城如下:希伯仑、立拿与其郊野、雅提珥、以实提莫与其郊野、
  • 历代志上 6:58 - 希仑 与其郊野、底璧与其郊野、
  • 历代志上 6:59 - 亚珊与其郊野、伯‧示麦与其郊野。
  • 历代志上 6:60 - 他们也从便雅悯支派中得了迦巴与其郊野、阿勒篾与其郊野、亚拿突与其郊野。他们宗族所得的城共十三座。
  • 历代志上 6:61 - 哥辖族其余的人抽签,按支派的宗族,从半个支派,就是玛拿西半支派中得了十座城。
  • 历代志上 6:62 - 革顺族按着宗族,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、巴珊内的玛拿西支派中,得了十三座城。
  • 历代志上 6:63 - 米拉利族按着宗族抽签,从吕便支派、迦得支派、西布伦支派中,得了十二座城。
  • 历代志上 6:64 - 以色列人把这些城与其郊野给了利未人。
  • 历代志上 6:65 - 以色列人用抽签的方式,从犹大人、西缅人、便雅悯人三支派中,把以上提到名字的城给了他们。
  • 历代志上 6:66 - 哥辖子孙中有几个宗族从以法莲支派中也得了城镇作为他们的区域。
  • 历代志上 6:67 - 他们在以法莲山区所得的逃城:示剑与其郊野、基色与其郊野、
  • 历代志上 6:68 - 约缅与其郊野、伯‧和仑与其郊野、
  • 历代志上 6:69 - 亚雅仑与其郊野、迦特‧临门与其郊野。
  • 历代志上 6:70 - 哥辖其余的子孙从玛拿西半支派中得了亚乃与其郊野、比连与其郊野。
  • 历代志上 6:71 - 革顺子孙从玛拿西半支派中得了巴珊的哥兰与其郊野、亚斯她录与其郊野;
  • 历代志上 6:72 - 从以萨迦支派中得了基低斯与其郊野、大比拉与其郊野、
  • 历代志上 6:73 - 拉末与其郊野、亚年与其郊野;
  • 历代志上 6:74 - 从亚设支派中得了玛沙与其郊野、押顿与其郊野、
  • 历代志上 6:75 - 户割与其郊野、利合与其郊野;
  • 历代志上 6:76 - 从拿弗他利支派中得了加利利的基低斯与其郊野、哈们与其郊野、基列亭与其郊野。
  • 历代志上 6:77 - 米拉利其余的子孙从西布伦支派中得了临摩挪 与其郊野、他泊与其郊野;
  • 历代志上 6:78 - 又在耶利哥的约旦河东,从吕便支派中得了旷野的比悉与其郊野、雅杂与其郊野,
  • 历代志上 6:79 - 基底莫与其郊野、米法押与其郊野;
  • 历代志上 6:80 - 又从迦得支派中得了基列的拉末与其郊野、玛哈念与其郊野、
  • 历代志上 6:81 - 希实本与其郊野、雅谢与其郊野。
  • 历代志上 5:1 - 以色列的长子吕便的后裔。吕便玷污了父亲的床,他长子的名分就归了以色列的儿子约瑟的后裔;因此,家谱就不按出生顺序登录。
  • 历代志上 5:2 - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 创世记 48:5 - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
圣经
资源
计划
奉献