逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 나와 함께 갔던 내 형제들은 백성들에게 겁을 주어 그들의 간담을 서늘하게 하였습니다. 내가 나의 하나님 여호와를 전적으로 따랐으므로
- 新标点和合本 - 然而,同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华我的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的 神。
- 当代译本 - 与我同去的弟兄的禀告让以色列人胆战心惊,但我一心追随我的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。
- 中文标准译本 - 虽然与我一同上去的兄弟们使民众的心融化,我却全心跟从耶和华我的神。
- 现代标点和合本 - 然而同我上去的众弟兄使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的神。
- 和合本(拼音版) - 然而同我上去的众弟兄,使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的上帝。
- New International Version - but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly.
- New International Reader's Version - Several other men of Israel went up with me. What they reported terrified the people. But I followed the Lord my God with my whole heart.
- English Standard Version - But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the Lord my God.
- New Living Translation - but my brothers who went with me frightened the people from entering the Promised Land. For my part, I wholeheartedly followed the Lord my God.
- Christian Standard Bible - My brothers who went with me caused the people to lose heart, but I followed the Lord my God completely.
- New American Standard Bible - Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God fully.
- New King James Version - Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed the Lord my God.
- Amplified Bible - My brothers (fellow spies) who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God completely.
- American Standard Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
- King James Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
- New English Translation - My countrymen who accompanied me frightened the people, but I remained loyal to the Lord my God.
- World English Bible - Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.
- 新標點和合本 - 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華-我的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華-我的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華—我的 神。
- 當代譯本 - 與我同去的弟兄的稟告讓以色列人膽戰心驚,但我一心追隨我的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 可是,與我一同上去的眾兄弟卻使人民的心驚懼,我卻完全順從耶和華我的 神。
- 呂振中譯本 - 然而同我上去的那些族弟兄卻使人民膽戰心驚;而我則滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。
- 中文標準譯本 - 雖然與我一同上去的兄弟們使民眾的心融化,我卻全心跟從耶和華我的神。
- 現代標點和合本 - 然而同我上去的眾弟兄使百姓的心消化,但我專心跟從耶和華我的神。
- 文理和合譯本 - 偕行兄弟使民喪膽、惟我專從我上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同行之兄弟、使民膽怯、惟我順從主我之天主、
- Nueva Versión Internacional - Mis compañeros de viaje, por el contrario, desanimaron a la gente y le infundieron temor. Pero yo me mantuve fiel al Señor mi Dios.
- Новый Русский Перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.
- Восточный перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors que les hommes qui étaient venus avec moi ont découragé le peuple, j’ai été pleinement fidèle à l’Eternel mon Dieu .
- リビングバイブル - いっしょに行った仲間はそうではなかった。みなを震え上がらせるようなことを言って、約束の地に踏み入る勇気をくじいてしまった。だが、私はずっと主に従い続けてきた。
- Nova Versão Internacional - mas os meus irmãos israelitas que foram comigo fizeram o povo desanimar-se de medo. Eu, porém, fui inteiramente fiel ao Senhor, o meu Deus.
- Hoffnung für alle - Aber die Männer, die mit mir zusammen dieses Gebiet erkundet hatten, jagten dem Volk Angst ein. Ich dagegen vertraute ganz dem Herrn, meinem Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi các người khác nói những lời làm nhục chí anh em, tôi vẫn một lòng trung thành với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องที่ไปกับเราทำให้ประชากรเสียขวัญ แต่ส่วนข้าพเจ้าติดตามพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างสุดใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกพี่น้องที่ขึ้นไปกับข้าพเจ้าทำให้ประชาชนระทดท้อใจ ข้าพเจ้าก็ยังกระทำตามพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้าด้วยใจจริง
交叉引用
- 민수기 13:31 - “그렇지 않습니다. 우리는 그들을 당해 낼 수가 없습니다. 그들은 우리보다 훨씬 강합니다” 하고 다른 정찰대원들이 반박하였다.
- 요한계시록 14:4 - 이들은 여자들과 더불어 자신을 더럽히지 않고 순결을 지킨 사람들로서 어린 양이 어디로 가든지 따라가는 자들입니다. 이들은 또 사람들 가운데서 사서 하나님과 어린 양에게 첫열매로 바쳐진 사람들이며
- 여호수아 14:14 - 그때부터 오늘날까지 헤브론은 그니스 사람 여분네의 아들 갈렙의 소유가 되었다. 이것은 그가 이스라엘의 하나님 여호와를 전적으로 따랐기 때문이었다.
- 민수기 14:24 - 그러나 내 종 갈렙만은 그들과 다른 정신을 가지고 전적으로 나를 따랐으므로 그가 탐지한 땅으로 내가 그를 인도하겠다. 그의 후손들이 그 땅을 차지할 것이다.
- 신명기 1:36 - 그러나 여분네의 아들 갈렙만은 그 땅에 들어갈 것이다. 그가 전심 전력으로 나를 따랐으므로 나는 그가 밟은 땅을 그와 그의 자손들에게 주겠다.’