Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​พี่​น้อง​ที่​ขึ้น​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ประชาชน​ระทด​ท้อ​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​กระทำ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ใจ​จริง
  • 新标点和合本 - 然而,同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的 神。
  • 当代译本 - 与我同去的弟兄的禀告让以色列人胆战心惊,但我一心追随我的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。
  • 中文标准译本 - 虽然与我一同上去的兄弟们使民众的心融化,我却全心跟从耶和华我的神。
  • 现代标点和合本 - 然而同我上去的众弟兄使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的神。
  • 和合本(拼音版) - 然而同我上去的众弟兄,使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的上帝。
  • New International Version - but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly.
  • New International Reader's Version - Several other men of Israel went up with me. What they reported terrified the people. But I followed the Lord my God with my whole heart.
  • English Standard Version - But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the Lord my God.
  • New Living Translation - but my brothers who went with me frightened the people from entering the Promised Land. For my part, I wholeheartedly followed the Lord my God.
  • Christian Standard Bible - My brothers who went with me caused the people to lose heart, but I followed the Lord my God completely.
  • New American Standard Bible - Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God fully.
  • New King James Version - Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed the Lord my God.
  • Amplified Bible - My brothers (fellow spies) who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God completely.
  • American Standard Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
  • King James Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
  • New English Translation - My countrymen who accompanied me frightened the people, but I remained loyal to the Lord my God.
  • World English Bible - Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.
  • 新標點和合本 - 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華-我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華-我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華—我的 神。
  • 當代譯本 - 與我同去的弟兄的稟告讓以色列人膽戰心驚,但我一心追隨我的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 可是,與我一同上去的眾兄弟卻使人民的心驚懼,我卻完全順從耶和華我的 神。
  • 呂振中譯本 - 然而同我上去的那些族弟兄卻使人民膽戰心驚;而我則滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 雖然與我一同上去的兄弟們使民眾的心融化,我卻全心跟從耶和華我的神。
  • 現代標點和合本 - 然而同我上去的眾弟兄使百姓的心消化,但我專心跟從耶和華我的神。
  • 文理和合譯本 - 偕行兄弟使民喪膽、惟我專從我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同行之兄弟、使民膽怯、惟我順從主我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Mis compañeros de viaje, por el contrario, desanimaron a la gente y le infundieron temor. Pero yo me mantuve fiel al Señor mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나와 함께 갔던 내 형제들은 백성들에게 겁을 주어 그들의 간담을 서늘하게 하였습니다. 내가 나의 하나님 여호와를 전적으로 따랐으므로
  • Новый Русский Перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.
  • Восточный перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que les hommes qui étaient venus avec moi ont découragé le peuple, j’ai été pleinement fidèle à l’Eternel mon Dieu .
  • リビングバイブル - いっしょに行った仲間はそうではなかった。みなを震え上がらせるようなことを言って、約束の地に踏み入る勇気をくじいてしまった。だが、私はずっと主に従い続けてきた。
  • Nova Versão Internacional - mas os meus irmãos israelitas que foram comigo fizeram o povo desanimar-se de medo. Eu, porém, fui inteiramente fiel ao Senhor, o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber die Männer, die mit mir zusammen dieses Gebiet erkundet hatten, jagten dem Volk Angst ein. Ich dagegen vertraute ganz dem Herrn, meinem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi các người khác nói những lời làm nhục chí anh em, tôi vẫn một lòng trung thành với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องที่ไปกับเราทำให้ประชากรเสียขวัญ แต่ส่วนข้าพเจ้าติดตามพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างสุดใจ
交叉引用
  • กันดารวิถี 13:31 - แต่​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ได้​ขึ้น​ไป​กับ​เขา​พูด​ว่า “พวก​เรา​ไม่​สามารถ​ขึ้น​ไป​ต่อสู้​ประชาชน​พวก​นั้น​ได้ เพราะ​เขา​แข็งแรง​กว่า​เรา”
  • วิวรณ์ 14:4 - คน​เหล่า​นั้น​เป็น​บรรดา​พรหมจรรย์ เพราะ​ปราศจาก​มลทิน​จาก​สตรี ไม่​ว่า​ลูก​แกะ​ไป​ทาง​ไหน​คน​เหล่า​นั้น​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย พระ​องค์​ได้​ไถ่​พวก​เขา​จาก​มวล​มนุษย์​เสมือน​ผล​แรก ​ที่​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​และ​แด่​ลูก​แกะ
  • โยชูวา 14:14 - ดังนั้น​เฮโบรน​จึง​เป็น​มรดก​ของ​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​ชาว​เคนัส​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ เพราะ​ว่า​ท่าน​กระทำ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ด้วย​ใจ​จริง
  • กันดารวิถี 14:24 - แต่​เพราะ​คาเลบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​มี​จิต​วิญญาณ​ต่าง​กัน และ​เขา​ได้​ตาม​เรา​อย่าง​จริงใจ เรา​ก็​จะ​นำ​เขา​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ที่​เขา​เข้า​ไป​มา​แล้ว และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา​จะ​ได้​ยึด​ครอง​ดินแดน​นั้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:36 - ยกเว้น​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ เขา​จะ​ได้​เห็น​แผ่นดิน และ​เรา​จะ​มอบ​แผ่นดิน​ที่​เขา​เหยียบ​ให้​แก่​เขา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เขา เพราะ​เขา​ทำ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ใจ​จริง’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​พี่​น้อง​ที่​ขึ้น​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ประชาชน​ระทด​ท้อ​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​กระทำ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ใจ​จริง
  • 新标点和合本 - 然而,同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的 神。
  • 当代译本 - 与我同去的弟兄的禀告让以色列人胆战心惊,但我一心追随我的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。
  • 中文标准译本 - 虽然与我一同上去的兄弟们使民众的心融化,我却全心跟从耶和华我的神。
  • 现代标点和合本 - 然而同我上去的众弟兄使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的神。
  • 和合本(拼音版) - 然而同我上去的众弟兄,使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的上帝。
  • New International Version - but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly.
  • New International Reader's Version - Several other men of Israel went up with me. What they reported terrified the people. But I followed the Lord my God with my whole heart.
  • English Standard Version - But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the Lord my God.
  • New Living Translation - but my brothers who went with me frightened the people from entering the Promised Land. For my part, I wholeheartedly followed the Lord my God.
  • Christian Standard Bible - My brothers who went with me caused the people to lose heart, but I followed the Lord my God completely.
  • New American Standard Bible - Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God fully.
  • New King James Version - Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed the Lord my God.
  • Amplified Bible - My brothers (fellow spies) who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God completely.
  • American Standard Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
  • King James Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
  • New English Translation - My countrymen who accompanied me frightened the people, but I remained loyal to the Lord my God.
  • World English Bible - Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.
  • 新標點和合本 - 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華-我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華-我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華—我的 神。
  • 當代譯本 - 與我同去的弟兄的稟告讓以色列人膽戰心驚,但我一心追隨我的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 可是,與我一同上去的眾兄弟卻使人民的心驚懼,我卻完全順從耶和華我的 神。
  • 呂振中譯本 - 然而同我上去的那些族弟兄卻使人民膽戰心驚;而我則滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 雖然與我一同上去的兄弟們使民眾的心融化,我卻全心跟從耶和華我的神。
  • 現代標點和合本 - 然而同我上去的眾弟兄使百姓的心消化,但我專心跟從耶和華我的神。
  • 文理和合譯本 - 偕行兄弟使民喪膽、惟我專從我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同行之兄弟、使民膽怯、惟我順從主我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Mis compañeros de viaje, por el contrario, desanimaron a la gente y le infundieron temor. Pero yo me mantuve fiel al Señor mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나와 함께 갔던 내 형제들은 백성들에게 겁을 주어 그들의 간담을 서늘하게 하였습니다. 내가 나의 하나님 여호와를 전적으로 따랐으므로
  • Новый Русский Перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.
  • Восточный перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que les hommes qui étaient venus avec moi ont découragé le peuple, j’ai été pleinement fidèle à l’Eternel mon Dieu .
  • リビングバイブル - いっしょに行った仲間はそうではなかった。みなを震え上がらせるようなことを言って、約束の地に踏み入る勇気をくじいてしまった。だが、私はずっと主に従い続けてきた。
  • Nova Versão Internacional - mas os meus irmãos israelitas que foram comigo fizeram o povo desanimar-se de medo. Eu, porém, fui inteiramente fiel ao Senhor, o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber die Männer, die mit mir zusammen dieses Gebiet erkundet hatten, jagten dem Volk Angst ein. Ich dagegen vertraute ganz dem Herrn, meinem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi các người khác nói những lời làm nhục chí anh em, tôi vẫn một lòng trung thành với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องที่ไปกับเราทำให้ประชากรเสียขวัญ แต่ส่วนข้าพเจ้าติดตามพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างสุดใจ
  • กันดารวิถี 13:31 - แต่​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ได้​ขึ้น​ไป​กับ​เขา​พูด​ว่า “พวก​เรา​ไม่​สามารถ​ขึ้น​ไป​ต่อสู้​ประชาชน​พวก​นั้น​ได้ เพราะ​เขา​แข็งแรง​กว่า​เรา”
  • วิวรณ์ 14:4 - คน​เหล่า​นั้น​เป็น​บรรดา​พรหมจรรย์ เพราะ​ปราศจาก​มลทิน​จาก​สตรี ไม่​ว่า​ลูก​แกะ​ไป​ทาง​ไหน​คน​เหล่า​นั้น​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย พระ​องค์​ได้​ไถ่​พวก​เขา​จาก​มวล​มนุษย์​เสมือน​ผล​แรก ​ที่​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​และ​แด่​ลูก​แกะ
  • โยชูวา 14:14 - ดังนั้น​เฮโบรน​จึง​เป็น​มรดก​ของ​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​ชาว​เคนัส​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ เพราะ​ว่า​ท่าน​กระทำ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ด้วย​ใจ​จริง
  • กันดารวิถี 14:24 - แต่​เพราะ​คาเลบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​มี​จิต​วิญญาณ​ต่าง​กัน และ​เขา​ได้​ตาม​เรา​อย่าง​จริงใจ เรา​ก็​จะ​นำ​เขา​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ที่​เขา​เข้า​ไป​มา​แล้ว และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา​จะ​ได้​ยึด​ครอง​ดินแดน​นั้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:36 - ยกเว้น​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ เขา​จะ​ได้​เห็น​แผ่นดิน และ​เรา​จะ​มอบ​แผ่นดิน​ที่​เขา​เหยียบ​ให้​แก่​เขา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เขา เพราะ​เขา​ทำ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ใจ​จริง’
圣经
资源
计划
奉献