逐节对照
- 文理委辦譯本 - 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、即基撒倫北、下至伯示麥、及亭拿。
- 新标点和合本 - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
- 和合本2010(神版-简体) - 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
- 当代译本 - 从巴拉向西绕到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒仑,到伯·示麦,经亭拿,
- 圣经新译本 - 又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
- 中文标准译本 - 边界又从巴阿拉往西绕到西珥山,经过耶琳山的北坡——也就是克撒仑;然后下到伯示麦,经过亭拿。
- 现代标点和合本 - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
- 和合本(拼音版) - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑)。又下到伯示麦过亭纳,
- New International Version - Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
- New International Reader's Version - Then it curved west from Kiriath Jearim to Mount Seir. It ran along the north slope of Mount Kesalon. It continued down to Beth Shemesh and crossed over to Timnah.
- English Standard Version - And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Chesalon), and goes down to Beth-shemesh and passes along by Timnah.
- New Living Translation - The boundary circled west of Baalah to Mount Seir, passed along to the town of Kesalon on the northern slope of Mount Jearim, and went down to Beth-shemesh and on to Timnah.
- Christian Standard Bible - The border turned westward from Baalah to Mount Seir, went to the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), descended to Beth-shemesh, and proceeded to Timnah.
- New American Standard Bible - The border turned from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.
- New King James Version - Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.
- Amplified Bible - The border went around west from Baalah to Mount Seir, and passed along to the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and then continued on through Timnah.
- American Standard Version - and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;
- King James Version - And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
- New English Translation - It then turned from Baalah westward to Mount Seir, crossed to the slope of Mount Jearim on the north (that is Kesalon), descended to Beth Shemesh, and crossed to Timnah.
- World English Bible - and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
- 新標點和合本 - 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
- 當代譯本 - 從巴拉向西繞到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒崙,到伯·示麥,經亭拿,
- 聖經新譯本 - 又從巴拉向西繞到西珥山,經過耶琳山坡的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥,經過亭納;
- 呂振中譯本 - 又從 巴拉 往西繞到 西珥 山,過到 耶琳 阪坡的北邊( 耶琳 就是 基撒崙 );又下 伯示麥 ,過 亭納 ;
- 中文標準譯本 - 邊界又從巴阿拉往西繞到西珥山,經過耶琳山的北坡——也就是克撒崙;然後下到伯示麥,經過亭拿。
- 現代標點和合本 - 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯示麥過亭納,
- 文理和合譯本 - 自巴拉轉西、至西珥山、經耶琳山之北、耶琳即基撒崙、下至伯示麥、越亭納、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自 巴拉 轉西、向 西珥 山、至 耶琳 山之北、 耶琳 山即 基撒倫 、下至 伯示麥 、由此至 亭拿 、
- Nueva Versión Internacional - De allí giraba al oeste de Balá y se dirigía hacia el monte Seír, bordeaba por el norte las laderas del monte Yearín, llamado también Quesalón, y descendía hacia Bet Semes, pasando por Timná.
- 현대인의 성경 - 그 곳 서쪽을 돌아 세일산에 미치고 또 여아림산 북쪽에 위치한 그살론성을 지나 벧 – 세메스로 내려가서 딤나를 지난다.
- Новый Русский Перевод - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
- Восточный перевод - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, elle tournait du côté ouest vers le mont Séir et longeait le versant nord de la montagne des Forêts – ou mont Kesalôn – pour redescendre à Beth-Shémesh et passer à Timna.
- リビングバイブル - 続いて境界線は、バアラから西に回ってセイル山に至り、エアリム山の北斜面にあるケサロンの町を経て、ベテ・シェメシュに下ります。そこで再び北西に向きを変え、ティムナの南を通って、エクロンの北側にある山の斜面に出ます。そこで左に折れ、シカロンの南とバアラ山を通ります。そこから再び北に向かい、ヤブネエルを通って、最後は地中海に達するのです。
- Nova Versão Internacional - De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é, Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
- Hoffnung für alle - Von Baala wandte sie sich westlich zum Gebirge Seïr, zog dann am Nordhang des Berges Jearim – auch Kesalon genannt – hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi biên giới vòng qua phía tây Ba-la, đến núi Sê-i-rơ, qua Kê-sa-long bên triền phía bắc núi Giê-a-rim, xuống Bết-sê-mết, qua Thim-na,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพรมแดนโค้งไปทางทิศตะวันตก จากบาอาลาห์ไปถึงภูเขาเสอีร์ เรื่อยมาตามลาดเขาด้านเหนือของภูเขาเยอาริม (คือเคสะโลน) ลงมาถึงเบธเชเมชและไปยังทิมนาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขตแดนวนไปทางทิศตะวันตกของบาอาลาห์จนถึงภูเขาเสอีร์ เลยไปจนถึงด้านเหนือของภูเขาเยอาริม (คือเคสะโลน) และลงไปถึงเมืองเบธเชเมช และเลยเรียบเคียงเมืองทิมนาห์
交叉引用
- 撒母耳記上 6:12 - 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右。非利士人伯從之、至伯示麥界。
- 撒母耳記上 6:13 - 伯示麥人、在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅。
- 撒母耳記上 6:14 - 車至伯示麥人約書亞田而止。田有巨石、人劈車為柴、獻牛為燔祭、奉事耶和華。
- 撒母耳記上 6:15 - 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭、奉於耶和華。
- 撒母耳記上 6:16 - 非利士人五伯見此、即反以革倫。
- 撒母耳記上 6:17 - 非利士人獻金痔於耶和華、為補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一。
- 撒母耳記上 6:18 - 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田、昔置耶和華匱之地、至今猶存。
- 撒母耳記上 6:19 - 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者、七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。
- 撒母耳記上 6:20 - 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方。
- 撒母耳記上 6:21 - 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍來、攜之以歸。
- 士師記 14:5 - 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。
- 約書亞記 15:57 - 該隱、其庇亞、亭拿、共十邑、與其鄉里。
- 創世記 38:12 - 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。
- 創世記 38:13 - 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。
- 士師記 14:1 - 參孫往亭訥、見非利士人之女、