Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約書亞照著耶和華的吩咐,把猶大子孫當中的一份地——基列-阿爾巴——分給了耶弗尼的兒子迦勒;基列-阿爾巴就是希伯崙,阿爾巴是亞衲人的祖先。
  • 新标点和合本 - 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚照耶和华所指示的,把犹大人中的一份土地,就是基列‧亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的祖先,基列‧亚巴就是希伯仑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚照耶和华所指示的,把犹大人中的一份土地,就是基列‧亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的祖先,基列‧亚巴就是希伯仑。
  • 当代译本 - 约书亚又照耶和华的吩咐,在犹大支派所分到的土地之中划出基列·亚巴,即希伯仑,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲人的祖先。
  • 圣经新译本 - 约书亚照着耶和华所吩咐的,把犹大人的一份地业,就是基列.亚巴,分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖先。基列.亚巴就是希伯仑。
  • 中文标准译本 - 约书亚照着耶和华的吩咐,把犹大子孙当中的一份地——基列-阿尔巴——分给了耶弗尼的儿子迦勒;基列-阿尔巴就是希伯仑,阿尔巴是亚衲人的祖先。
  • 现代标点和合本 - 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲族的始祖,基列亚巴就是希伯仑。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。
  • New International Version - In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah—Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
  • New International Reader's Version - Joshua gave a part of Judah’s share of land to Caleb, the son of Jephunneh. That was according to the Lord’s command to Joshua. The share Caleb received was the city of Hebron. It was also called Kiriath Arba. Anak came from the family line of Arba.
  • English Standard Version - According to the commandment of the Lord to Joshua, he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the people of Judah, Kiriath-arba, that is, Hebron (Arba was the father of Anak).
  • New Living Translation - The Lord commanded Joshua to assign some of Judah’s territory to Caleb son of Jephunneh. So Caleb was given the town of Kiriath-arba (that is, Hebron), which had been named after Anak’s ancestor.
  • The Message - Joshua gave Caleb son of Jephunneh a section among the people of Judah, according to God’s command. He gave him Kiriath Arba, that is, Hebron. Arba was the ancestor of Anak.
  • Christian Standard Bible - He gave Caleb son of Jephunneh the following portion among the descendants of Judah based on the Lord’s instruction to Joshua: Kiriath-arba (that is, Hebron; Arba was the father of Anak).
  • New American Standard Bible - Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, in accordance with the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).
  • New King James Version - Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba was the father of Anak).
  • Amplified Bible - Now to Caleb the son of Jephunneh Joshua gave a portion among the sons of Judah, as the Lord commanded him, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).
  • American Standard Version - And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak (the same is Hebron).
  • King James Version - And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
  • New English Translation - Caleb son of Jephunneh was assigned Kiriath Arba (that is Hebron) within the tribe of Judah, according to the Lord’s instructions to Joshua. (Arba was the father of Anak.)
  • World English Bible - He gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the children of Judah, according to the commandment of Yahweh to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron).
  • 新標點和合本 - 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖(基列‧亞巴就是希伯崙)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞照耶和華所指示的,把猶大人中的一份土地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的祖先,基列‧亞巴就是希伯崙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞照耶和華所指示的,把猶大人中的一份土地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的祖先,基列‧亞巴就是希伯崙。
  • 當代譯本 - 約書亞又照耶和華的吩咐,在猶大支派所分到的土地之中劃出基列·亞巴,即希伯崙,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 約書亞照著耶和華所吩咐的,把猶大人的一份地業,就是基列.亞巴,分給了耶孚尼的兒子迦勒;亞巴是亞衲人的祖先。基列.亞巴就是希伯崙。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 照永恆主所吩咐他的、將 猶大 人中一分地業、 基列亞巴 、分給了 耶孚尼 的兒子 迦勒 ; 亞巴 是 亞衲 人的祖( 基列亞巴 就是 希伯崙 )。
  • 現代標點和合本 - 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒;亞巴是亞衲族的始祖,基列亞巴就是希伯崙。
  • 文理和合譯本 - 約書亞遵耶和華命、於猶大族中、以亞衲族祖基列亞巴邑、即希伯崙、予耶孚尼子迦勒為業、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、即希伯崙、予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遵主所命、使 耶孚尼 子 迦勒 在 猶大 支派中得地為業、即 亞衲 族之祖 亞巴 之邑 希伯崙 、
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo con lo ordenado por el Señor, Josué le dio a Caleb hijo de Jefone una porción del territorio asignado a Judá. Esa porción es Quiriat Arbá, es decir, Hebrón (Arbá fue un ancestro de los anaquitas).
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 여호와께서 명령하신 대로 유다 지파의 땅 일부를 여분네의 아들 갈렙에게 주었는데 그 땅은 기럇 – 아르바 곧 헤브론성이었으며 이 아르바는 아낙의 조상이었다.
  • Новый Русский Перевод - По повелению Господа, Иисус дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иуды – Кирьят-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака).
  • Восточный перевод - По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Caleb, fils de Yephounné, reçut une part du territoire de Juda, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué. On lui donna Hébron qui s’appelait Qiryath-Arba, du nom d’Arba, l’ancêtre d’Anaq .
  • リビングバイブル - 主はヨシュアに、ユダの領地の一部をエフネの子カレブに割り当てるよう指示しました。それでカレブは、アナクの父親にちなんだ名前の町キルヤテ・アルバ、すなわちヘブロンを与えられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
  • Hoffnung für alle - Kaleb, dem Sohn von Jefunne, überließ Josua einen Teil des Stammesgebiets von Juda. Der Herr hatte Josua befohlen, Kaleb die Stadt Hebron zu geben. Sie hieß damals noch Kirjat-Arba (»Stadt des Arba«), nach dem Stammvater der Anakiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, cho Ca-lép con Giê-phu-nê một phần đất Giu-đa. Đó là thành Ki-ri-át A-ra-ba (tên của tổ tiên A-nác), nay gọi là Hếp-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าโยชูวามอบดินแดนส่วนหนึ่งในยูดาห์ให้แก่คาเลบบุตรเยฟุนเนห์ คือคีริยาทอารบาหรือเฮโบรน (อารบาเป็นบรรพบุรุษของมนุษย์ยักษ์อานาค)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​โยชูวา ท่าน​ก็​ได้​มอบ​ส่วน​หนึ่ง​ที่​อยู่​ท่าม​กลาง​ชาว​ยูดาห์​ให้​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ ส่วน​นั้น​คือ​คีริยาทอาร์บา คือ​เฮโบรน (อาร์บา​เป็น​บิดา​ของ​อานาค)
交叉引用
  • 民數記 13:30 - 迦勒讓民眾在摩西面前安靜下來,說:「我們儘管上去,占有那地!我們一定能征服它。」
  • 約書亞記 14:6 - 那時,猶大子孫前來吉甲見約書亞,基尼洗人耶弗尼的兒子迦勒對約書亞說:「你知道,在加低斯-巴尼亞,耶和華對神人摩西論到你和我的那些話。
  • 約書亞記 14:7 - 耶和華的僕人摩西派遣我從加低斯-巴尼亞去窺探這地時,我四十歲;我給他帶回了發自內心的報告。
  • 約書亞記 14:8 - 雖然與我一同上去的兄弟們使民眾的心融化,我卻全心跟從耶和華我的神。
  • 約書亞記 14:9 - 所以,摩西那天起誓說:『你腳所踏之地必定歸於你和你的子孫為繼業,直到永遠,因為你全心跟從耶和華我的神。』
  • 約書亞記 14:10 - 「現在看哪,自從耶和華對摩西說了這話以來,耶和華照著他所應許的使我存活了這四十五年,這期間以色列一直走在曠野。你看,我現在八十五歲了。
  • 約書亞記 14:11 - 我今天還是強壯,像摩西派遣我去的那天一樣。當時我的力量怎樣,如今我的力量還是怎樣,能出入,能作戰。
  • 約書亞記 14:12 - 所以,請你把耶和華那天所應許的這些山地分給我。你那天確實也聽到了,那裡有亞衲人,有高大堅固的城;但如果耶和華與我同在,我必趕出他們,正如耶和華所應許的。」
  • 約書亞記 14:13 - 約書亞就祝福他,把希伯崙給了耶弗尼的兒子迦勒為繼業。
  • 約書亞記 14:14 - 因此希伯崙成為基尼洗人耶弗尼的兒子迦勒的繼業,直到今日,因為他全心跟從耶和華以色列的神。
  • 約書亞記 14:15 - 希伯崙從前名叫基列-阿爾巴,阿爾巴原是亞衲人中的偉人。 於是國中太平,沒有戰爭。
  • 申命記 1:34 - 耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 申命記 1:35 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
  • 申命記 1:36 - 只有耶弗尼的兒子迦勒,他將看到那地,並且我要把他所踏之地賜給他和他的子孫,因為他全心跟從了耶和華。」
  • 民數記 14:23 - 所以,他們絕不會見到我所起誓賜給他們先祖的那地,所有藐視我的人都不會見到。
  • 民數記 14:24 - 但我的僕人迦勒,因他有與他們不同的靈 ,全心跟從我,我要把他帶進他曾進去的那地,他的後裔也必繼承那地。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約書亞照著耶和華的吩咐,把猶大子孫當中的一份地——基列-阿爾巴——分給了耶弗尼的兒子迦勒;基列-阿爾巴就是希伯崙,阿爾巴是亞衲人的祖先。
  • 新标点和合本 - 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚照耶和华所指示的,把犹大人中的一份土地,就是基列‧亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的祖先,基列‧亚巴就是希伯仑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚照耶和华所指示的,把犹大人中的一份土地,就是基列‧亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的祖先,基列‧亚巴就是希伯仑。
  • 当代译本 - 约书亚又照耶和华的吩咐,在犹大支派所分到的土地之中划出基列·亚巴,即希伯仑,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲人的祖先。
  • 圣经新译本 - 约书亚照着耶和华所吩咐的,把犹大人的一份地业,就是基列.亚巴,分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖先。基列.亚巴就是希伯仑。
  • 中文标准译本 - 约书亚照着耶和华的吩咐,把犹大子孙当中的一份地——基列-阿尔巴——分给了耶弗尼的儿子迦勒;基列-阿尔巴就是希伯仑,阿尔巴是亚衲人的祖先。
  • 现代标点和合本 - 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲族的始祖,基列亚巴就是希伯仑。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。
  • New International Version - In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah—Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
  • New International Reader's Version - Joshua gave a part of Judah’s share of land to Caleb, the son of Jephunneh. That was according to the Lord’s command to Joshua. The share Caleb received was the city of Hebron. It was also called Kiriath Arba. Anak came from the family line of Arba.
  • English Standard Version - According to the commandment of the Lord to Joshua, he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the people of Judah, Kiriath-arba, that is, Hebron (Arba was the father of Anak).
  • New Living Translation - The Lord commanded Joshua to assign some of Judah’s territory to Caleb son of Jephunneh. So Caleb was given the town of Kiriath-arba (that is, Hebron), which had been named after Anak’s ancestor.
  • The Message - Joshua gave Caleb son of Jephunneh a section among the people of Judah, according to God’s command. He gave him Kiriath Arba, that is, Hebron. Arba was the ancestor of Anak.
  • Christian Standard Bible - He gave Caleb son of Jephunneh the following portion among the descendants of Judah based on the Lord’s instruction to Joshua: Kiriath-arba (that is, Hebron; Arba was the father of Anak).
  • New American Standard Bible - Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, in accordance with the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).
  • New King James Version - Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba was the father of Anak).
  • Amplified Bible - Now to Caleb the son of Jephunneh Joshua gave a portion among the sons of Judah, as the Lord commanded him, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).
  • American Standard Version - And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak (the same is Hebron).
  • King James Version - And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
  • New English Translation - Caleb son of Jephunneh was assigned Kiriath Arba (that is Hebron) within the tribe of Judah, according to the Lord’s instructions to Joshua. (Arba was the father of Anak.)
  • World English Bible - He gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the children of Judah, according to the commandment of Yahweh to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron).
  • 新標點和合本 - 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖(基列‧亞巴就是希伯崙)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞照耶和華所指示的,把猶大人中的一份土地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的祖先,基列‧亞巴就是希伯崙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞照耶和華所指示的,把猶大人中的一份土地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的祖先,基列‧亞巴就是希伯崙。
  • 當代譯本 - 約書亞又照耶和華的吩咐,在猶大支派所分到的土地之中劃出基列·亞巴,即希伯崙,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 約書亞照著耶和華所吩咐的,把猶大人的一份地業,就是基列.亞巴,分給了耶孚尼的兒子迦勒;亞巴是亞衲人的祖先。基列.亞巴就是希伯崙。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 照永恆主所吩咐他的、將 猶大 人中一分地業、 基列亞巴 、分給了 耶孚尼 的兒子 迦勒 ; 亞巴 是 亞衲 人的祖( 基列亞巴 就是 希伯崙 )。
  • 現代標點和合本 - 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒;亞巴是亞衲族的始祖,基列亞巴就是希伯崙。
  • 文理和合譯本 - 約書亞遵耶和華命、於猶大族中、以亞衲族祖基列亞巴邑、即希伯崙、予耶孚尼子迦勒為業、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、即希伯崙、予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遵主所命、使 耶孚尼 子 迦勒 在 猶大 支派中得地為業、即 亞衲 族之祖 亞巴 之邑 希伯崙 、
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo con lo ordenado por el Señor, Josué le dio a Caleb hijo de Jefone una porción del territorio asignado a Judá. Esa porción es Quiriat Arbá, es decir, Hebrón (Arbá fue un ancestro de los anaquitas).
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 여호와께서 명령하신 대로 유다 지파의 땅 일부를 여분네의 아들 갈렙에게 주었는데 그 땅은 기럇 – 아르바 곧 헤브론성이었으며 이 아르바는 아낙의 조상이었다.
  • Новый Русский Перевод - По повелению Господа, Иисус дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иуды – Кирьят-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака).
  • Восточный перевод - По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Caleb, fils de Yephounné, reçut une part du territoire de Juda, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué. On lui donna Hébron qui s’appelait Qiryath-Arba, du nom d’Arba, l’ancêtre d’Anaq .
  • リビングバイブル - 主はヨシュアに、ユダの領地の一部をエフネの子カレブに割り当てるよう指示しました。それでカレブは、アナクの父親にちなんだ名前の町キルヤテ・アルバ、すなわちヘブロンを与えられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
  • Hoffnung für alle - Kaleb, dem Sohn von Jefunne, überließ Josua einen Teil des Stammesgebiets von Juda. Der Herr hatte Josua befohlen, Kaleb die Stadt Hebron zu geben. Sie hieß damals noch Kirjat-Arba (»Stadt des Arba«), nach dem Stammvater der Anakiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, cho Ca-lép con Giê-phu-nê một phần đất Giu-đa. Đó là thành Ki-ri-át A-ra-ba (tên của tổ tiên A-nác), nay gọi là Hếp-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าโยชูวามอบดินแดนส่วนหนึ่งในยูดาห์ให้แก่คาเลบบุตรเยฟุนเนห์ คือคีริยาทอารบาหรือเฮโบรน (อารบาเป็นบรรพบุรุษของมนุษย์ยักษ์อานาค)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​โยชูวา ท่าน​ก็​ได้​มอบ​ส่วน​หนึ่ง​ที่​อยู่​ท่าม​กลาง​ชาว​ยูดาห์​ให้​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ ส่วน​นั้น​คือ​คีริยาทอาร์บา คือ​เฮโบรน (อาร์บา​เป็น​บิดา​ของ​อานาค)
  • 民數記 13:30 - 迦勒讓民眾在摩西面前安靜下來,說:「我們儘管上去,占有那地!我們一定能征服它。」
  • 約書亞記 14:6 - 那時,猶大子孫前來吉甲見約書亞,基尼洗人耶弗尼的兒子迦勒對約書亞說:「你知道,在加低斯-巴尼亞,耶和華對神人摩西論到你和我的那些話。
  • 約書亞記 14:7 - 耶和華的僕人摩西派遣我從加低斯-巴尼亞去窺探這地時,我四十歲;我給他帶回了發自內心的報告。
  • 約書亞記 14:8 - 雖然與我一同上去的兄弟們使民眾的心融化,我卻全心跟從耶和華我的神。
  • 約書亞記 14:9 - 所以,摩西那天起誓說:『你腳所踏之地必定歸於你和你的子孫為繼業,直到永遠,因為你全心跟從耶和華我的神。』
  • 約書亞記 14:10 - 「現在看哪,自從耶和華對摩西說了這話以來,耶和華照著他所應許的使我存活了這四十五年,這期間以色列一直走在曠野。你看,我現在八十五歲了。
  • 約書亞記 14:11 - 我今天還是強壯,像摩西派遣我去的那天一樣。當時我的力量怎樣,如今我的力量還是怎樣,能出入,能作戰。
  • 約書亞記 14:12 - 所以,請你把耶和華那天所應許的這些山地分給我。你那天確實也聽到了,那裡有亞衲人,有高大堅固的城;但如果耶和華與我同在,我必趕出他們,正如耶和華所應許的。」
  • 約書亞記 14:13 - 約書亞就祝福他,把希伯崙給了耶弗尼的兒子迦勒為繼業。
  • 約書亞記 14:14 - 因此希伯崙成為基尼洗人耶弗尼的兒子迦勒的繼業,直到今日,因為他全心跟從耶和華以色列的神。
  • 約書亞記 14:15 - 希伯崙從前名叫基列-阿爾巴,阿爾巴原是亞衲人中的偉人。 於是國中太平,沒有戰爭。
  • 申命記 1:34 - 耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 申命記 1:35 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
  • 申命記 1:36 - 只有耶弗尼的兒子迦勒,他將看到那地,並且我要把他所踏之地賜給他和他的子孫,因為他全心跟從了耶和華。」
  • 民數記 14:23 - 所以,他們絕不會見到我所起誓賜給他們先祖的那地,所有藐視我的人都不會見到。
  • 民數記 14:24 - 但我的僕人迦勒,因他有與他們不同的靈 ,全心跟從我,我要把他帶進他曾進去的那地,他的後裔也必繼承那地。
圣经
资源
计划
奉献