逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới phía nam của Giu-đa chạy từ vịnh phía nam của Biển Chết,
- 新标点和合本 - 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们南边的地界是从盐海的顶端,就是朝南的海湾开始,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们南边的地界是从盐海的顶端,就是朝南的海湾开始,
- 当代译本 - 南面的边界始于盐海南端的海湾,
- 圣经新译本 - 他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起;
- 中文标准译本 - 南面的边界是从盐海下端南边的湾汊开始,
- 现代标点和合本 - 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
- 和合本(拼音版) - 他们的南界,是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
- New International Version - Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea,
- New International Reader's Version - Judah’s border on the south started from the bay at the south end of the Dead Sea.
- English Standard Version - And their south boundary ran from the end of the Salt Sea, from the bay that faces southward.
- New Living Translation - The southern boundary began at the south bay of the Dead Sea,
- The Message - The southern border ran from the tip of the Salt Sea south of The Tongue; it ran southward from Scorpions Pass, went around Zin and just south of Kadesh Barnea; then it ran past Hezron, ascended to Addar, and curved around to Karka; from there it passed along to Azmon, came out at the Brook of Egypt, ending at the Sea. This is the southern boundary.
- Christian Standard Bible - Their southern border began at the tip of the Dead Sea on the south bay
- New American Standard Bible - Their southern border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.
- New King James Version - And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.
- Amplified Bible - Their southern border was from the lower end of the Salt (Dead) Sea, from the bay that turns southward.
- American Standard Version - And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;
- King James Version - And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
- New English Translation - Their southern border started at the southern tip of the Salt Sea,
- World English Bible - Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
- 新標點和合本 - 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們南邊的地界是從鹽海的頂端,就是朝南的海灣開始,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們南邊的地界是從鹽海的頂端,就是朝南的海灣開始,
- 當代譯本 - 南面的邊界始於鹽海南端的海灣,
- 聖經新譯本 - 他們南方的疆界是從鹽海的極南部分起,就是從南邊的海灣起;
- 呂振中譯本 - 他們的南界是 鹽 海的儘邊,從朝南的海汊起;
- 中文標準譯本 - 南面的邊界是從鹽海下端南邊的灣汊開始,
- 現代標點和合本 - 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,
- 文理和合譯本 - 其南界、自鹽海之隅、向南之澳、
- 文理委辦譯本 - 自鹽海之濱、向南之澳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其南界自鹽海隅、即南向之海股、
- Nueva Versión Internacional - La frontera sur, que partía de la bahía ubicada al extremo sur del Mar Muerto,
- 현대인의 성경 - 그들의 남쪽 경계선은 사해 남단에서부터
- Новый Русский Перевод - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Соленого моря,
- Восточный перевод - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря ,
- La Bible du Semeur 2015 - Leur frontière méridionale partait de la baie qui se trouve à la pointe de la mer Morte, face au Néguev,
- リビングバイブル - もっとくわしく記すと、この境界線は、塩の海(死海)の南の入り江から始まり、アクラビム丘陵地帯の南を走る道路に沿って、ツィンの荒野からカデシュ・バルネアの南にあるヘツロンに延び、さらにカルカとアツモンを通り、最後にエジプト川に出て、地中海に達します。
- Nova Versão Internacional - Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
- Hoffnung für alle - Die Südgrenze Judas verlief vom unteren Ende des Toten Meeres
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรมแดนด้านใต้ของพวกเขาเริ่มจากอ่าวที่ปลายทะเลเกลือ ด้านใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขตแดนทิศใต้ตั้งต้นจากปลายทะเลเกลือ ทางอ่าวที่หันไปยังทิศใต้
交叉引用
- Y-sai 11:15 - Chúa Hằng Hữu sẽ vạch con đường cạn khô qua Biển Đỏ. Chúa sẽ vẫy tay Ngài trên Sông Ơ-phơ-rát, với ngọn gió quyền năng chia nó thành bảy dòng suối để người ta có thể đi ngang qua được.
- Ê-xê-chi-ên 47:8 - Người bảo tôi: “Con sông này chảy về hướng đông, chảy xuống xứ A-rập đổ vào biển. Khi nó chảy vào biển, nước mặn trở thành nước ngọt trong mát.
- Sáng Thế Ký 14:3 - Năm vua này đóng quân tại thung lũng Si-đim (tức là Biển Chết).
- Giô-suê 3:16 - bỗng nhiên nước từ nguồn đổ xuống ngưng lại, dồn cao lên. Khúc sông bị nước dồn lên như thế trải dài ra đến tận A-đam, một thành gần Xát-than. Trong khi đó, nước sông phía dưới tiếp tục chảy ra Biển Chết, lòng sông bắt đầu cạn. Toàn dân đi qua, ngang chỗ thành Giê-ri-cô.
- Dân Số Ký 34:3 - Về phía nam, đất gồm có hoang mạc Xin, chạy dọc theo nước Ê-đôm. Về phía nam, đất ấy sẽ từ hoang mạc Xin chạy dài theo Ê-đôm. Ranh giới phía nam sẽ chạy từ cuối Biển Chết, về hướng đông.
- Ê-xê-chi-ên 47:18 - Biên giới phía đông, bắt đầu từ điểm giữa Hau-ran và Đa-mách và chạy dọc theo Sông Giô-đan giữa Ít-ra-ên và Ga-la-át, đến Biển Chết và tiếp tục về hướng nam Ta-ma. Đây sẽ là biên giới phía đông.