逐节对照
  • 环球圣经译本 - 可是玛拿西的子孙未能铲除这些城的居民;迦南人还是坚决住在那地。
  • 新标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
  • 当代译本 - 可是,玛拿西人没能把这些城邑的迦南人赶走,因为他们执意不肯离开。
  • 圣经新译本 - 可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。
  • 中文标准译本 - 不过玛拿西子孙不能占领这些城,迦南人坚持住在这地。
  • 现代标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 和合本(拼音版) - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • New International Version - Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
  • New International Reader's Version - But the people of Manasseh weren’t able to take over those towns. That’s because the Canaanites had made up their minds to live in that area.
  • English Standard Version - Yet the people of Manasseh could not take possession of those cities, but the Canaanites persisted in dwelling in that land.
  • New Living Translation - But the descendants of Manasseh were unable to occupy these towns because the Canaanites were determined to stay in that region.
  • The Message - The people of Manasseh never were able to take over these towns—the Canaanites wouldn’t budge. But later, when the Israelites got stronger, they put the Canaanites to forced labor. But they never did get rid of them. * * *
  • Christian Standard Bible - The descendants of Manasseh could not possess these cities, because the Canaanites were determined to stay in this land.
  • New American Standard Bible - But the sons of Manasseh could not take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in this land.
  • New King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities, but the Canaanites were determined to dwell in that land.
  • Amplified Bible - But the sons of Manasseh were not able to [drive out the inhabitants and] take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in that land.
  • American Standard Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
  • King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
  • New English Translation - But the men of Manasseh were unable to conquer these cities; the Canaanites managed to remain in those areas.
  • World English Bible - Yet the children of Manasseh couldn’t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
  • 新標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
  • 當代譯本 - 可是,瑪拿西人沒能把這些城邑的迦南人趕走,因為他們執意不肯離開。
  • 環球聖經譯本 - 可是瑪拿西的子孫未能剷除這些城的居民;迦南人還是堅決住在那地。
  • 聖經新譯本 - 可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
  • 呂振中譯本 - 但是 瑪拿西 的子孫不能把這些城 的居民 趕出;這些 迦南 人執意住在那地。
  • 中文標準譯本 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
  • 現代標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 文理和合譯本 - 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
  • 文理委辦譯本 - 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 人不能逐此數邑之居民、 迦南 人悅居此地、
  • Nueva Versión Internacional - Los miembros de la tribu de Manasés no pudieron habitar estas ciudades, porque los cananeos persistieron en vivir en ellas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 므낫세 자손이 이 성들에 사는 주민들을 쫓아내지 못하였으므로 가나안 사람들이 계속 그대로 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сыны манассиины не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
  • Восточный перевод - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить ханонеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant les gens de Manassé ne réussirent pas à déposséder les habitants de ces villes et les Cananéens se maintinrent dans le pays.
  • リビングバイブル - しかし、マナセの子孫はこれらの町の住民を一掃できなかったので、カナン人が残りました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
  • Hoffnung für alle - Der Stamm Manasse konnte jedoch die Kanaaniter dort nicht vertreiben, und so blieben sie dort wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cháu Ma-na-se không đuổi nổi các dân này, không chiếm được các thành trên nên dân Ca-na-an cứ ở trong xứ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเผ่ามนัสเสห์ไม่สามารถยึดครองเมืองเหล่านั้นได้ ชาวคานาอันจึงยังคงอาศัยอยู่ที่นั่นตามเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​มนัสเสห์​ก็​ไม่​สามารถ​ยึด​เมือง​เหล่า​นี้​เป็น​เจ้า​ของ​ได้ เพราะ​ว่า​ชาว​คานาอัน​ยืน​กราน​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ฐาน​นั้น
  • Thai KJV - แต่คนมนัสเสห์ยังขับไล่ชาวเมืองเหล่านั้นไม่ได้ ด้วยคนคานาอันยังขืนอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ชน​เผ่า​มนัสเสห์​ไม่​สามารถ​ยึดครอง​เมือง​เหล่านี้​ได้ เพราะ​ชาว​คานาอัน​ยัง​ขืน​ที่​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​เขต​แดน​นั้น​ต่อไป
  • onav - وَلَمْ يَتَمَكَّنْ أَبْنَاءُ مَنَسَّى مِنِ امْتِلاكِ هَذِهِ الْمُدُنِ، فَعَوَّلَ الْكَنْعَانِيُّونَ عَلَى اسْتِيْطَانِهَا.
交叉引用
  • 民数记 33:52 - 要从你们面前铲除那地所有居民,毁灭他们的一切雕像,以及一切包金银的像,又要拆毁他们的一切丘坛。
  • 民数记 33:53 - 你们要占领那片土地,住在那里,因为我已经把那片土地赐给你们作为产业。
  • 民数记 33:54 - 你们各家族会凭抽签分得那片土地作为产业;人数多的,你要多分给他们;人数少的,你要少分给他们;抽签抽出土地归谁,就归谁;你们各支派都会得到产业。
  • 民数记 33:55 - 如果你们不从你们面前铲除那地的居民,留下的人就会成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方祸害你们;
  • 民数记 33:56 - 并且我以前打算怎样对付他们,将来也会怎样对付你们。’”
  • 约书亚记 16:10 - 可是,他们没有铲除住在基色的迦南人。直到今天,迦南人还是住在以法莲中间,成为服劳役的奴隶。
  • 罗马书 6:12 - 所以,不要让罪在你们必死的身体上执掌王权,使你们顺从身体的私欲,
  • 罗马书 6:13 - 也不要把你们身体各部分献给罪作为行不义的武器;倒要像出死得生的人,把自己献给 神,并且把你们身体各部分献给 神作为行义的武器。
  • 罗马书 6:14 - 那么,罪就不会辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 约书亚记 15:63 - 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大的子孙未能铲除他们。所以耶布斯人与犹大的子孙同住在耶路撒冷,直到今天。
  • 出埃及记 23:29 - 我不会在一年之内把他们从你面前全部赶走,免得那片土地变成荒地,田野动物就多起来危害你。
  • 出埃及记 23:30 - 我要渐渐地把那些人从你面前赶走,直到你人数增多,可以得到那片土地作为产业。
  • 出埃及记 23:31 - 我会划定你的疆土,就是从红海到非利士海,从荒野到幼发拉底河。我会把那片土地的居民交在你们手里,你要把他们从你面前赶走。
  • 出埃及记 23:32 - 你不可与他们或他们的神明立约。
  • 出埃及记 23:33 - 不可让他们住在你的国内,免得他们使你犯罪干犯我。如果你侍奉他们的神明,这就会使你陷入罗网。”
  • 士师记 1:27 - 玛拿西没有铲除伯善及其附属村镇、塔衲及其附属村镇、多珥及其附属村镇的居民、以伯莲及其附属村镇的居民、米吉多及其附属村镇的居民,迦南人还是坚决住在那地。
  • 士师记 1:28 - 后来以色列强盛了,就迫使迦南人服劳役,没有把他们通通铲除。
逐节对照交叉引用