逐节对照
- World English Bible - Yet the children of Manasseh couldn’t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
- 新标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
- 当代译本 - 可是,玛拿西人没能把这些城邑的迦南人赶走,因为他们执意不肯离开。
- 圣经新译本 - 可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。
- 中文标准译本 - 不过玛拿西子孙不能占领这些城,迦南人坚持住在这地。
- 现代标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 和合本(拼音版) - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- New International Version - Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
- New International Reader's Version - But the people of Manasseh weren’t able to take over those towns. That’s because the Canaanites had made up their minds to live in that area.
- English Standard Version - Yet the people of Manasseh could not take possession of those cities, but the Canaanites persisted in dwelling in that land.
- New Living Translation - But the descendants of Manasseh were unable to occupy these towns because the Canaanites were determined to stay in that region.
- The Message - The people of Manasseh never were able to take over these towns—the Canaanites wouldn’t budge. But later, when the Israelites got stronger, they put the Canaanites to forced labor. But they never did get rid of them. * * *
- Christian Standard Bible - The descendants of Manasseh could not possess these cities, because the Canaanites were determined to stay in this land.
- New American Standard Bible - But the sons of Manasseh could not take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in this land.
- New King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities, but the Canaanites were determined to dwell in that land.
- Amplified Bible - But the sons of Manasseh were not able to [drive out the inhabitants and] take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in that land.
- American Standard Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
- King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
- New English Translation - But the men of Manasseh were unable to conquer these cities; the Canaanites managed to remain in those areas.
- 新標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
- 當代譯本 - 可是,瑪拿西人沒能把這些城邑的迦南人趕走,因為他們執意不肯離開。
- 聖經新譯本 - 可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
- 呂振中譯本 - 但是 瑪拿西 的子孫不能把這些城 的居民 趕出;這些 迦南 人執意住在那地。
- 中文標準譯本 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
- 現代標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 文理和合譯本 - 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 人不能逐此數邑之居民、 迦南 人悅居此地、
- Nueva Versión Internacional - Los miembros de la tribu de Manasés no pudieron habitar estas ciudades, porque los cananeos persistieron en vivir en ellas.
- 현대인의 성경 - 그러나 므낫세 자손이 이 성들에 사는 주민들을 쫓아내지 못하였으므로 가나안 사람들이 계속 그대로 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Сыны манассиины не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Восточный перевод - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить ханонеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant les gens de Manassé ne réussirent pas à déposséder les habitants de ces villes et les Cananéens se maintinrent dans le pays.
- リビングバイブル - しかし、マナセの子孫はこれらの町の住民を一掃できなかったので、カナン人が残りました。
- Nova Versão Internacional - Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
- Hoffnung für alle - Der Stamm Manasse konnte jedoch die Kanaaniter dort nicht vertreiben, und so blieben sie dort wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cháu Ma-na-se không đuổi nổi các dân này, không chiếm được các thành trên nên dân Ca-na-an cứ ở trong xứ đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเผ่ามนัสเสห์ไม่สามารถยึดครองเมืองเหล่านั้นได้ ชาวคานาอันจึงยังคงอาศัยอยู่ที่นั่นตามเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวมนัสเสห์ก็ไม่สามารถยึดเมืองเหล่านี้เป็นเจ้าของได้ เพราะว่าชาวคานาอันยืนกรานจะอาศัยอยู่ในถิ่นฐานนั้น
交叉引用
- Numbers 33:52 - then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
- Numbers 33:53 - You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
- Numbers 33:54 - You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
- Numbers 33:55 - “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
- Numbers 33:56 - It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
- Joshua 16:10 - They didn’t drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites dwell in the territory of Ephraim to this day, and have become servants to do forced labor.
- Romans 6:12 - Therefore don’t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
- Romans 6:13 - Also, do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
- Romans 6:14 - For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
- Joshua 15:63 - As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.
- Exodus 23:29 - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
- Exodus 23:30 - Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.
- Exodus 23:31 - I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
- Exodus 23:32 - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
- Exodus 23:33 - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
- Judges 1:27 - Manasseh didn’t drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
- Judges 1:28 - When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.