逐节对照
- 中文标准译本 - 便雅悯支派按着他们的家族抽签,他们的签抽出来,地界是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
- 新标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
- 当代译本 - 便雅悯支派按宗族抽签分到的领土,坐落在犹大和约瑟支派的领土之间。
- 圣经新译本 - 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。
- 现代标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
- 和合本(拼音版) - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
- New International Version - The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
- New International Reader's Version - The first lot drawn out was for the tribe of Benjamin, according to its family groups. The territory they were given was located between the tribes of the people of Judah and the people of Joseph. Here are the borders of Benjamin’s territory.
- English Standard Version - The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
- New Living Translation - The first allotment of land went to the clans of the tribe of Benjamin. It lay between the territory assigned to the tribes of Judah and Joseph.
- The Message - The first lot turned up for the tribe of Benjamin with its clans. The border of the allotment went between the peoples of Judah and Joseph.
- Christian Standard Bible - The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
- New American Standard Bible - Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.
- New King James Version - Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
- Amplified Bible - Now the lot (allotment) of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot fell between [the tribes of] the sons of Judah and the sons of Joseph.
- American Standard Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
- King James Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
- New English Translation - The first lot belonged to the tribe of Benjamin by its clans. Their allotted territory was between Judah and Joseph.
- World English Bible - The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
- 新標點和合本 - 便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
- 當代譯本 - 便雅憫支派按宗族抽籤分到的領土,座落在猶大和約瑟支派的領土之間。
- 聖經新譯本 - 便雅憫支派按著家族抽了籤;他們抽籤所得的境界,是在猶大子孫和約瑟子孫中間。
- 呂振中譯本 - 便雅憫 人支派的鬮按家族拈上了;他們拈鬮所得的地、 其 境界是出於 猶大 子孫與 約瑟 子孫之間。
- 中文標準譯本 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
- 現代標點和合本 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
- 文理和合譯本 - 首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大 約瑟二族之間、
- 文理委辦譯本 - 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首鬮為 便雅憫 支派鬮之、循其宗族得業、其境在 猶大 支派地與 約瑟 後裔地之間、
- Nueva Versión Internacional - A la tribu de Benjamín se le asignó su territorio según sus clanes. Ese territorio quedó ubicado entre las tribus de Judá y José.
- 현대인의 성경 - 먼저 베냐민 지파를 위해 제비를 뽑았다. 그들에게 뽑힌 땅은 유다 지파와 요셉 지파가 이미 분배받은 땅의 중간이었다.
- Новый Русский Перевод - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
- Восточный перевод - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier lot revint aux familles de la tribu des Benjaminites. Le territoire qui leur échut était situé entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
- リビングバイブル - ベニヤミン族がくじによって割り当てられた地域は、先にユダとヨセフの部族が得た領地の間にありました。
- Nova Versão Internacional - Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e de José.
- Hoffnung für alle - Das erste Los fiel auf den Stamm Benjamin. Er erhielt für seine Sippen ein Gebiet zwischen den Stämmen Juda und Josef.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thăm thứ nhất chỉ định đất cho con cháu của đại tộc Bên-gia-min. Lô đất này nằm giữa đất của Giu-đa và Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากแรกได้แก่เผ่าเบนยามินตามแต่ละตระกูล เขตแดนของเบนยามินอยู่ระหว่างยูดาห์กับโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลากสำหรับเผ่าที่เป็นลูกหลานของเบนยามิน ตามแต่ละครอบครัวในเผ่านั้น เป็นอาณาเขตที่อยู่ระหว่างลูกหลานของยูดาห์และลูกหลานของโยเซฟ
交叉引用
- 约书亚记 16:1 - 约瑟子孙抽签所得之地,是从耶利哥的约旦河——耶利哥东边的水源开始,经过旷野,从耶利哥上去进入伯特利山地,
- 约书亚记 16:2 - 又从伯特利延伸到路斯,经过亚基人的边界亚塔罗,
- 约书亚记 16:3 - 往西下到押利提人的边界,又到下伯贺仑的边界,直到基色,终点是大海。
- 约书亚记 16:4 - 这样,约瑟的儿子玛拿西和以法莲得了继业。
- 约书亚记 16:5 - 以下是以法莲子孙各家族的地界: 他们继业的边界,东面是从亚塔罗-亚达珥直到上伯贺仑;
- 约书亚记 16:6 - 边界往西延伸,到北方的米格梅特;边界又向东绕到塔纳特-示罗,经过那里到雅挪哈东边,
- 约书亚记 16:7 - 从雅挪哈下到亚塔罗,到拿拉,抵达耶利哥,延伸到约旦河;
- 约书亚记 16:8 - 边界又从塔普阿往西走,到加拿河,终点是大海。 这就是以法莲支派按着他们家族所得的继业。
- 约书亚记 16:9 - 此外在玛拿西子孙的继业境内,有一些城分出来给了以法莲子孙,这些城都包括附属的村庄。
- 约书亚记 16:10 - 但他们没有把住在基色的迦南人赶出去,所以这些迦南人至今住在以法莲人当中,成为了服苦役的奴仆。
- 申命记 10:1 - 那时,耶和华对我说:“你要凿出两块石版,与先前一样,然后上山到我这里来;还要做一个木柜。
- 申命记 10:2 - 我要把你先前摔碎的石版上的话,写在这两块石版上,然后你要把它们放在木柜里。”
- 申命记 10:3 - 于是,我用金合欢木做了一个柜,又凿出两块与先前一样的石版,然后手里拿着这两块石版上山去。
- 申命记 10:4 - 耶和华就把十诫写在这两块石版上,与先前他在集会那天,在山上从火焰中向你们宣告的一样。然后,耶和华把它们交给我。
- 申命记 10:5 - 我转身下了山,把石版放在我做的柜里,石版一直在那里,正如耶和华指示我的。
- 申命记 10:6 - 之前,以色列子民从比罗-比尼-亚干起行,到莫西洛。亚伦死在那里,就葬在那里,他的儿子以利亚撒接替他作祭司。
- 申命记 10:7 - 然后他们从那里起行到古德格达,又从古德格达来到溪水之地约特瓦塔。
- 申命记 10:8 - 那时耶和华把利未支派分别出来,让他们扛抬耶和华的约柜,侍立在耶和华面前事奉他,并且奉他的名祝福,直到如今。
- 申命记 10:9 - 所以利未在他的兄弟们当中没有份,没有继业;照着耶和华你的神向他所应许的,耶和华就是他的继业。
- 申命记 10:10 - 我像前一次那样,留在山上四十昼夜,这一次耶和华也垂听了我,耶和华不愿毁灭你。
- 申命记 10:11 - 耶和华对我说:“起来,带领这子民前行吧,领他们进去继承我向他们先祖起誓要赐给他们的那地。”
- 申命记 10:12 - 以色列啊,现在耶和华你的神要求你什么呢?他只要你敬畏耶和华你的神,走在他的一切道路上,爱他,全心、全灵服事耶和华你的神,
- 申命记 10:13 - 遵守我今天所吩咐你的、耶和华的诫命和律例,好让你得福。
- 申命记 10:14 - 看哪,天和天上的天,地和地上的一切,都属于耶和华你的神,
- 申命记 10:15 - 但耶和华钟爱你的祖先,喜爱他们,从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日这样。
- 申命记 10:16 - 所以你们要给你们心上的包皮行割礼,不要再硬着颈项。
- 申命记 10:17 - 因为耶和华你们的神,他是万神之神、万主之主,是伟大、全能、可畏的神,他不顾及情面,也不收取贿赂;
- 申命记 10:18 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——
- 申命记 10:19 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
- 申命记 10:20 - 你要敬畏耶和华你的神,唯独服事他,紧紧跟随他,要指着他的名起誓。
- 申命记 10:21 - 他是你当赞美的;他是你的神,是他为你施行了你亲眼所见的那些大而可畏的事;
- 申命记 10:22 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和华你的神使你多如天上的星辰。
- 申命记 13:12 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
- 约书亚记 15:1 - 犹大支派按着家族抽签所得之地,是在最南边,到以东的边界,往南到寻的旷野。
- 约书亚记 15:2 - 南面的边界是从盐海下端南边的湾汊开始,
- 约书亚记 15:3 - 往南穿过阿克拉宾斜坡,沿着寻的旷野,从加低斯-巴尼亚南边上去,经过希斯伦,上到阿达尔,绕到卡尔卡,
- 约书亚记 15:4 - 又经过阿兹蒙,沿着埃及河下去,边界的终点是大海。这就是他们南面的边界。
- 约书亚记 15:5 - 东面的边界是盐海,直到约旦河的南端。 北面的边界从约旦河南端的湾汊开始,
- 约书亚记 15:6 - 上到伯霍格拉,经过伯亚拉巴的北边,然后上到鲁本之子波罕的磐石那里。
- 约书亚记 15:7 - 边界又从亚割谷上到底璧,往北转到阿杜米姆山坡对面、溪谷南边的吉甲;然后边界经过恩示麦水泉,终点是恩罗格尔。
- 约书亚记 15:8 - 边界又从欣嫩子谷上到耶布斯的南坡——耶布斯就是耶路撒冷,然后上到西边欣嫩子谷对面、利乏音谷北端的山顶。