Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle continuait sur le flanc nord de Beth-Hogla et aboutissait à la pointe nord de la mer Morte vers l’embouchure du Jourdain. Voilà où passait leur frontière méridionale.
  • 新标点和合本 - 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头;这是南界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又经过伯‧曷拉斜坡的北边,直通到盐海的北湾,就是约旦河的南端为止。这就是南边的地界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界又经过伯‧曷拉斜坡的北边,直通到盐海的北湾,就是约旦河的南端为止。这就是南边的地界。
  • 当代译本 - 又沿着伯·曷拉的北面直到盐海的北岸,也就是约旦河的南部河口。这是南部的边界。
  • 圣经新译本 - 又经过伯.曷拉的北边,直通到盐海的北湾,约旦河的南端;这是南方的疆界。
  • 中文标准译本 - 边界又经过伯霍格拉的北坡,边界的终点是约旦河南端盐海北边的湾汊。这是南面的边界。
  • 现代标点和合本 - 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头。这是南界。
  • 和合本(拼音版) - 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头,这是南界。
  • New International Version - It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Dead Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary.
  • New International Reader's Version - From there it went to the north slope of Beth Hoglah. It came to an end at the north bay of the Dead Sea. That’s where the Jordan River flows into the Dead Sea. That was the border on the south.
  • English Standard Version - Then the boundary passes on to the north of the shoulder of Beth-hoglah. And the boundary ends at the northern bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this is the southern border.
  • New Living Translation - ran past the north slope of Beth-hoglah, and ended at the north bay of the Dead Sea, which is the southern end of the Jordan River. This was the southern boundary.
  • Christian Standard Bible - The border continued to the north slope of Beth-hoglah and ended at the northern bay of the Dead Sea, at the southern end of the Jordan. This was the southern border.
  • New American Standard Bible - Then the border continued to the side of Beth-hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the southern border.
  • New King James Version - And the border passed along to the north side of Beth Hoglah; then the border ended at the north bay at the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the southern boundary.
  • Amplified Bible - The border continued along to the north of the slope of Beth-hoglah; and the border ended at the northern bay of the Salt (Dead) Sea, at the south end of the Jordan. This was the southern border.
  • American Standard Version - and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.
  • King James Version - And the border passed along to the side of Beth–hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
  • New English Translation - It then crossed to the slope of Beth Hoglah to the north and ended at the northern tip of the Salt Sea at the mouth of the Jordan River. This was the southern border.
  • World English Bible - The border passed along to the side of Beth Hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.
  • 新標點和合本 - 又接連到伯‧曷拉的北邊,直通到鹽海的北汊,就是約旦河的南頭;這是南界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又經過伯‧曷拉斜坡的北邊,直通到鹽海的北灣,就是約旦河的南端為止。這就是南邊的地界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又經過伯‧曷拉斜坡的北邊,直通到鹽海的北灣,就是約旦河的南端為止。這就是南邊的地界。
  • 當代譯本 - 又沿著伯·曷拉的北面直到鹽海的北岸,也就是約旦河的南部河口。這是南部的邊界。
  • 聖經新譯本 - 又經過伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣,約旦河的南端;這是南方的疆界。
  • 呂振中譯本 - 那界線過到 伯曷拉 阪坡北邊;界線終點是 鹽 海的北汊、 約但 河的儘南邊:這就是南界。
  • 中文標準譯本 - 邊界又經過伯霍格拉的北坡,邊界的終點是約旦河南端鹽海北邊的灣汊。這是南面的邊界。
  • 現代標點和合本 - 又接連到伯曷拉的北邊,直通到鹽海的北汊,就是約旦河的南頭。這是南界。
  • 文理和合譯本 - 又沿伯曷拉北、至鹽海之北澳、即約但河南口、是為南界、
  • 文理委辦譯本 - 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又從 伯曷拉 北而過、至鹽海之北股、即 約但 河口為極、是為南界、
  • Nueva Versión Internacional - De allí se dirigía a la cuesta norte de Bet Joglá y salía en la bahía norte del Mar Muerto, donde desemboca el río Jordán. Esta era la frontera sur.
  • 현대인의 성경 - 다시 벧 – 호글라 능선 북쪽을 지나 요단 강물이 흘러들어가는 사해 북쪽 어귀에서 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и доходила до северного залива Соленого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
  • Восточный перевод - Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
  • リビングバイブル - ベテ・ホグラの南を通り、塩の海(死海)の北の入り江で終わるのです。入り江はヨルダン川の南端に当たります。
  • Nova Versão Internacional - Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
  • Hoffnung für alle - bis zum Hügel bei Bet-Hogla, ging nördlich daran vorbei und endete am Nordufer des Toten Meeres, wo der Jordan einmündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới tiếp tục chạy qua góc bắc của Bết-hốt-la, rồi chấm dứt ở vịnh bắc của Biển Mặn, ở cửa Sông Giô-đan. (Sông này chảy từ bắc xuống nam, đổ vào Biển Chết). Đó là biên giới phía nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นไปยังลาดเขาทางเหนือของเบธโฮกลาห์ มาออกที่อ่าวด้านเหนือของทะเลเกลือ ตรงปากแม่น้ำจอร์แดนด้านทิศใต้ นี่คือพรมแดนทางใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​ผ่าน​ขึ้น​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ​ของ​ไหล่​เขา​ที่​เบธโฮกลาห์ สิ้น​สุด​ลง​ที่​อ่าว​ด้าน​เหนือ​ของ​ทะเล​เกลือ ที่​ด้าน​ใต้​สุด​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน นี่​แหละ​เป็น​เขต​แดน​ทาง​ใต้
交叉引用
  • Deutéronome 3:17 - ainsi que la plaine jusqu’au Jourdain qui sert de frontière depuis Kinnéreth jusqu’à la mer Morte, la mer Salée, au pied du versant oriental du Pisga.
  • Josué 12:3 - Il régnait aussi sur la partie orientale de la vallée du Jourdain depuis le lac de Génézareth jusqu’à la mer Morte, en direction de Beth-Hayeshimoth, et jusque sur les pentes du Pisga au sud.
  • Nombres 34:3 - la limite méridionale de votre pays partira du désert de Tsîn et longera le pays d’Edom. A l’est, votre frontière sud partira de la mer Morte ;
  • Josué 3:16 - les eaux venant de l’amont cessèrent de couler et formèrent comme un mur sur une grande distance, à partir de la ville d’Adam située à côté de Tsartân , tandis qu’en aval, les eaux qui descendaient vers la mer de la vallée du Jourdain, c’est-à-dire la mer Morte, s’écoulèrent.
  • Esaïe 11:15 - Et l’Eternel asséchera le golfe de la mer d’Egypte , il lèvera sa main ╵pour menacer l’Euphrate, et, par son souffle impétueux, il brisera ce fleuve ╵en sept rivières que l’on pourra passer ╵sans ôter ses sandales.
  • Genèse 19:25 - Il fit venir une catastrophe sur ces villes ainsi que sur toute la région. Toute la population de ces villes périt ainsi que la végétation .
  • Josué 15:2 - Leur frontière méridionale partait de la baie qui se trouve à la pointe de la mer Morte, face au Néguev,
  • Genèse 14:3 - Ces derniers rassemblèrent leurs troupes dans la vallée de Siddim, près de la mer Morte.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle continuait sur le flanc nord de Beth-Hogla et aboutissait à la pointe nord de la mer Morte vers l’embouchure du Jourdain. Voilà où passait leur frontière méridionale.
  • 新标点和合本 - 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头;这是南界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又经过伯‧曷拉斜坡的北边,直通到盐海的北湾,就是约旦河的南端为止。这就是南边的地界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界又经过伯‧曷拉斜坡的北边,直通到盐海的北湾,就是约旦河的南端为止。这就是南边的地界。
  • 当代译本 - 又沿着伯·曷拉的北面直到盐海的北岸,也就是约旦河的南部河口。这是南部的边界。
  • 圣经新译本 - 又经过伯.曷拉的北边,直通到盐海的北湾,约旦河的南端;这是南方的疆界。
  • 中文标准译本 - 边界又经过伯霍格拉的北坡,边界的终点是约旦河南端盐海北边的湾汊。这是南面的边界。
  • 现代标点和合本 - 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头。这是南界。
  • 和合本(拼音版) - 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头,这是南界。
  • New International Version - It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Dead Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary.
  • New International Reader's Version - From there it went to the north slope of Beth Hoglah. It came to an end at the north bay of the Dead Sea. That’s where the Jordan River flows into the Dead Sea. That was the border on the south.
  • English Standard Version - Then the boundary passes on to the north of the shoulder of Beth-hoglah. And the boundary ends at the northern bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this is the southern border.
  • New Living Translation - ran past the north slope of Beth-hoglah, and ended at the north bay of the Dead Sea, which is the southern end of the Jordan River. This was the southern boundary.
  • Christian Standard Bible - The border continued to the north slope of Beth-hoglah and ended at the northern bay of the Dead Sea, at the southern end of the Jordan. This was the southern border.
  • New American Standard Bible - Then the border continued to the side of Beth-hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the southern border.
  • New King James Version - And the border passed along to the north side of Beth Hoglah; then the border ended at the north bay at the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the southern boundary.
  • Amplified Bible - The border continued along to the north of the slope of Beth-hoglah; and the border ended at the northern bay of the Salt (Dead) Sea, at the south end of the Jordan. This was the southern border.
  • American Standard Version - and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.
  • King James Version - And the border passed along to the side of Beth–hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
  • New English Translation - It then crossed to the slope of Beth Hoglah to the north and ended at the northern tip of the Salt Sea at the mouth of the Jordan River. This was the southern border.
  • World English Bible - The border passed along to the side of Beth Hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.
  • 新標點和合本 - 又接連到伯‧曷拉的北邊,直通到鹽海的北汊,就是約旦河的南頭;這是南界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又經過伯‧曷拉斜坡的北邊,直通到鹽海的北灣,就是約旦河的南端為止。這就是南邊的地界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又經過伯‧曷拉斜坡的北邊,直通到鹽海的北灣,就是約旦河的南端為止。這就是南邊的地界。
  • 當代譯本 - 又沿著伯·曷拉的北面直到鹽海的北岸,也就是約旦河的南部河口。這是南部的邊界。
  • 聖經新譯本 - 又經過伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣,約旦河的南端;這是南方的疆界。
  • 呂振中譯本 - 那界線過到 伯曷拉 阪坡北邊;界線終點是 鹽 海的北汊、 約但 河的儘南邊:這就是南界。
  • 中文標準譯本 - 邊界又經過伯霍格拉的北坡,邊界的終點是約旦河南端鹽海北邊的灣汊。這是南面的邊界。
  • 現代標點和合本 - 又接連到伯曷拉的北邊,直通到鹽海的北汊,就是約旦河的南頭。這是南界。
  • 文理和合譯本 - 又沿伯曷拉北、至鹽海之北澳、即約但河南口、是為南界、
  • 文理委辦譯本 - 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又從 伯曷拉 北而過、至鹽海之北股、即 約但 河口為極、是為南界、
  • Nueva Versión Internacional - De allí se dirigía a la cuesta norte de Bet Joglá y salía en la bahía norte del Mar Muerto, donde desemboca el río Jordán. Esta era la frontera sur.
  • 현대인의 성경 - 다시 벧 – 호글라 능선 북쪽을 지나 요단 강물이 흘러들어가는 사해 북쪽 어귀에서 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и доходила до северного залива Соленого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
  • Восточный перевод - Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
  • リビングバイブル - ベテ・ホグラの南を通り、塩の海(死海)の北の入り江で終わるのです。入り江はヨルダン川の南端に当たります。
  • Nova Versão Internacional - Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
  • Hoffnung für alle - bis zum Hügel bei Bet-Hogla, ging nördlich daran vorbei und endete am Nordufer des Toten Meeres, wo der Jordan einmündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới tiếp tục chạy qua góc bắc của Bết-hốt-la, rồi chấm dứt ở vịnh bắc của Biển Mặn, ở cửa Sông Giô-đan. (Sông này chảy từ bắc xuống nam, đổ vào Biển Chết). Đó là biên giới phía nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นไปยังลาดเขาทางเหนือของเบธโฮกลาห์ มาออกที่อ่าวด้านเหนือของทะเลเกลือ ตรงปากแม่น้ำจอร์แดนด้านทิศใต้ นี่คือพรมแดนทางใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​ผ่าน​ขึ้น​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ​ของ​ไหล่​เขา​ที่​เบธโฮกลาห์ สิ้น​สุด​ลง​ที่​อ่าว​ด้าน​เหนือ​ของ​ทะเล​เกลือ ที่​ด้าน​ใต้​สุด​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน นี่​แหละ​เป็น​เขต​แดน​ทาง​ใต้
  • Deutéronome 3:17 - ainsi que la plaine jusqu’au Jourdain qui sert de frontière depuis Kinnéreth jusqu’à la mer Morte, la mer Salée, au pied du versant oriental du Pisga.
  • Josué 12:3 - Il régnait aussi sur la partie orientale de la vallée du Jourdain depuis le lac de Génézareth jusqu’à la mer Morte, en direction de Beth-Hayeshimoth, et jusque sur les pentes du Pisga au sud.
  • Nombres 34:3 - la limite méridionale de votre pays partira du désert de Tsîn et longera le pays d’Edom. A l’est, votre frontière sud partira de la mer Morte ;
  • Josué 3:16 - les eaux venant de l’amont cessèrent de couler et formèrent comme un mur sur une grande distance, à partir de la ville d’Adam située à côté de Tsartân , tandis qu’en aval, les eaux qui descendaient vers la mer de la vallée du Jourdain, c’est-à-dire la mer Morte, s’écoulèrent.
  • Esaïe 11:15 - Et l’Eternel asséchera le golfe de la mer d’Egypte , il lèvera sa main ╵pour menacer l’Euphrate, et, par son souffle impétueux, il brisera ce fleuve ╵en sept rivières que l’on pourra passer ╵sans ôter ses sandales.
  • Genèse 19:25 - Il fit venir une catastrophe sur ces villes ainsi que sur toute la région. Toute la population de ces villes périt ainsi que la végétation .
  • Josué 15:2 - Leur frontière méridionale partait de la baie qui se trouve à la pointe de la mer Morte, face au Néguev,
  • Genèse 14:3 - Ces derniers rassemblèrent leurs troupes dans la vallée de Siddim, près de la mer Morte.
圣经
资源
计划
奉献