逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對以色列人說:「耶和華—你們列祖的 神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
- 新标点和合本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- 当代译本 - 约书亚对他们说:“你们等到什么时候才去占领你们祖先的上帝耶和华赐给你们的土地呢?
- 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢?
- 中文标准译本 - 约书亚对以色列子民说:“你们要拖延到什么时候,才去占有耶和华你们祖先的神所赐给你们的土地呢?
- 现代标点和合本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- 和合本(拼音版) - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- New International Version - So Joshua said to the Israelites: “How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
- New International Reader's Version - So Joshua spoke to the Israelites. He said, “The Lord, the God of your people, has given you this land. How long will you wait before you begin to take it over?
- English Standard Version - So Joshua said to the people of Israel, “How long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
- New Living Translation - Then Joshua asked them, “How long are you going to wait before taking possession of the remaining land the Lord, the God of your ancestors, has given to you?
- The Message - Joshua addressed the People of Israel: “How long are you going to sit around on your hands, putting off taking possession of the land that God, the God of your ancestors, has given you? Pick three men from each tribe so I can commission them. They will survey and map the land, showing the inheritance due each tribe, and report back to me. They will divide it into seven parts. Judah will stay in its territory in the south and the people of Joseph will keep to their place in the north.
- Christian Standard Bible - So Joshua asked the Israelites, “How long will you delay going out to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, gave you?
- New American Standard Bible - So Joshua said to the sons of Israel, “How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
- New King James Version - Then Joshua said to the children of Israel: “How long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?
- Amplified Bible - So Joshua asked them, “How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
- American Standard Version - And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
- King James Version - And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
- New English Translation - So Joshua said to the Israelites: “How long do you intend to put off occupying the land the Lord God of your ancestors has given you?
- World English Bible - Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?
- 新標點和合本 - 約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的上帝所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
- 當代譯本 - 約書亞對他們說:「你們等到什麼時候,才去佔領你們祖先的上帝耶和華賜給你們的土地呢?
- 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“耶和華你們列祖的 神賜給你們的地,你們遲遲不去佔領,要到幾時呢?
- 呂振中譯本 - 約書亞 對 以色列 人說:『永恆主你們列祖的上帝所賜給你們的地、你們懈怠怠不進去取得它、要到幾時呢?
- 中文標準譯本 - 約書亞對以色列子民說:「你們要拖延到什麼時候,才去占有耶和華你們祖先的神所賜給你們的土地呢?
- 現代標點和合本 - 約書亞對以色列人說:「耶和華你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?
- 文理和合譯本 - 約書亞謂以色列族曰、爾祖之上帝耶和華予爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時乎、
- 文理委辦譯本 - 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂 以色列 人曰、主爾祖之天主所賜爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時、
- Nueva Versión Internacional - Así que Josué los desafió: «¿Hasta cuándo van a esperar para tomar posesión del territorio que les otorgó el Señor, Dios de sus antepasados?
- 현대인의 성경 - 여호수아는 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 여러분 조상의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 땅을 점령하러 가지 않고 언제까지나 여기서 기다리고 있을 작정입니까?
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал израильтянам: – Сколько вы еще будете ждать, прежде чем пойдете и возьмете в удел землю, которую дал вам Господь, Бог ваших отцов?
- Восточный перевод - И Иешуа сказал исраильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа сказал исраильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа сказал исроильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
- La Bible du Semeur 2015 - Josué dit alors aux Israélites : Pendant combien de temps encore négligerez-vous d’aller prendre possession du pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné ?
- リビングバイブル - そこで、ヨシュアは言いました。「いつまでためらっているのか。主が与えてくださる地の住民を追い出しに行こうとしないのか。
- Nova Versão Internacional - Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês?
- Hoffnung für alle - Josua ermahnte sie: »Wie lange wollt ihr noch so träge sein? Wann endlich werdet ihr das Land in Besitz nehmen, das euch der Herr, der Gott eurer Väter, gegeben hat?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê hỏi họ: “Đến bao giờ anh em mới đi chiếm đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em cho?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ท่านจะรออีกนานเท่าใดจึงจะเข้าไปยึดครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษประทานแก่ท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวาพูดกับชาวอิสราเอลว่า “พวกท่านจะผลัดวันไปอีกนานเพียงไร กว่าท่านจะเข้าไปยึดครองแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านได้มอบให้ท่านแล้ว
交叉引用
- 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 腓立比書 3:14 - 向着標竿直跑,要得 神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
- 箴言 2:2 - 留心聽智慧, 專心求聰明;
- 箴言 2:3 - 你若呼求明理, 揚聲求聰明,
- 箴言 2:4 - 尋找她,如尋找銀子, 搜尋她,如搜尋寶藏,
- 箴言 2:5 - 你就懂得敬畏耶和華, 得以認識 神。
- 箴言 2:6 - 因為耶和華賞賜智慧, 知識和聰明都由他口而出。
- 彼得後書 1:10 - 所以,弟兄們,要更加努力,使你們的蒙召和被選堅定不移。你們實行這幾樣,就永不失腳。
- 彼得後書 1:11 - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主—救主耶穌基督永遠的國度。
- 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
- 約翰福音 6:27 - 不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父 神已印證了。」
- 馬太福音 20:6 - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
- 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話對耶路撒冷說: 「不要懼怕! 錫安哪,不要手軟!
- 箴言 13:4 - 懶惰的人奢求,卻無所得; 殷勤的人必然豐裕。
- 箴言 10:4 - 手懶的,必致窮乏; 手勤的,卻要富足。
- 箴言 15:19 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
- 士師記 18:9 - 他們說:「起來,我們上去攻打他們吧!我們已經窺探了那地,看哪,那地非常好。你們還要待在這裏嗎?不要再遲延了,立刻出發去得那地為業吧!