Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 新标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
  • 当代译本 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
  • 圣经新译本 - 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
  • 中文标准译本 - 所以,现在请你们指着耶和华向我起誓:既然我以恩慈对待了你们,你们也要以恩慈对待我的父家;也请给我一个信实的凭据,
  • 现代标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 和合本(拼音版) - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • New International Version - “Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
  • New International Reader's Version - “Now then, please give me your word. Promise me in the name of the Lord that you will be kind to my family. I’ve been kind to you. Promise me
  • English Standard Version - Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father’s house, and give me a sure sign
  • New Living Translation - “Now swear to me by the Lord that you will be kind to me and my family since I have helped you. Give me some guarantee that
  • The Message - “Now promise me by God. I showed you mercy; now show my family mercy. And give me some tangible proof, a guarantee of life for my father and mother, my brothers and sisters—everyone connected with my family. Save our souls from death!”
  • Christian Standard Bible - Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
  • New American Standard Bible - Now then, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s household, and give me a pledge of truth,
  • New King James Version - Now therefore, I beg you, swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a true token,
  • Amplified Bible - And now, please swear [an oath] to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s household (family), and give me a pledge of truth and faithfulness,
  • American Standard Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token;
  • King James Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
  • New English Translation - So now, promise me this with an oath sworn in the Lord’s name. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family. Give me a solemn pledge
  • World English Bible - Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
  • 新標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 當代譯本 - 我既然恩待了你們,現在請你們憑耶和華向我起誓,你們同樣會恩待我家,並且給我一個可靠的憑據,
  • 聖經新譯本 - 現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據,
  • 呂振中譯本 - 現在求你們指着永恆主向我起誓:我既恩待你們,你們也要恩待我父的家,並給我一個可靠的信號,
  • 中文標準譯本 - 所以,現在請你們指著耶和華向我起誓:既然我以恩慈對待了你們,你們也要以恩慈對待我的父家;也請給我一個信實的憑據,
  • 文理和合譯本 - 今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、
  • 文理委辦譯本 - 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, les pido ahora mismo que juren en el nombre del Señor que serán bondadosos con mi familia, como yo lo he sido con ustedes. Quiero que me den como garantía una señal
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 당신들에게 한 가지만 부탁하겠습니다. 내가 당신들을 도와 호의를 베풀었으니 당신들도 나에게 은혜를 베풀어 여리고가 정복당할 때 나와 내 가족과 친척을 모두 살려 주겠다고 당신들의 하나님 여호와의 이름으로 맹세하고 믿을 만한 표를 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vous prie, jurez-moi par le nom de l’Eternel qu’en reconnaissance pour la bonté que je vous ai témoignée, vous aussi vous traiterez ma famille avec la même bonté, et donnez-moi un gage certain
  • リビングバイブル - だから、一つだけお願いを聞いてほしいの。このエリコを占領する時、いのちだけは助けてもらえないかしら。私の両親や兄弟、それにその家族も。そのことを、あなたたちの神様の聖なる御名にかけて誓ってください。あなたたちを助けた私の真心に応えてほしいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Deem-me um sinal seguro
  • Hoffnung für alle - Deshalb flehe ich euch an: Schwört mir jetzt beim Herrn, dass ihr meine Familie und mich verschont, denn ich habe auch euch das Leben gerettet. Bitte gebt mir einen Beweis dafür, dass ich euch vertrauen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi đã thương giúp các ông, xin các ông cũng thương tình giúp lại. Bây giờ các ông hãy nhân danh Chúa Hằng Hữu thề cùng tôi và cho một dấu hiệu bảo đảm rằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอท่านโปรดสาบานในพระนามพระยาห์เวห์ว่า ท่านจะแสดงความเมตตาต่อครอบครัวของดิฉันเพราะดิฉันได้เมตตาต่อท่าน โปรดให้เครื่องหมายที่ชัดเจนอย่างหนึ่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้ โปรด​สาบาน​ต่อ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​นาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ท่าน​จะ​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​ตระกูล​ของ​ข้าพเจ้า อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​ท่าน และ​ข้าพเจ้า​ขอ​หลัก​ประกัน​ที่​แน่​ชัด​ว่า
交叉引用
  • 羅馬書 1:31 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 約書亞記 9:15 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著。會眾的首領也向他們起誓。
  • 提摩太前書 5:8 - 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人更是如此。
  • 創世記 24:9 - 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
  • 耶利米書 12:16 - 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說『我指著永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
  • 約書亞記 2:13 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們所住的房屋上做記號,我一見這血,就越過你們去,我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。
  • 創世記 24:3 - 我要叫你指著耶和華天地的主起誓:不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻,
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」
  • 馬可福音 14:44 - 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
  • 以西結書 9:4 - 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事嘆息哀哭的人,畫記號在額上。」
  • 以西結書 9:5 - 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年少的並處女、嬰孩和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人,不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
  • 約書亞記 9:18 - 因為會眾的首領已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們。全會眾就向首領發怨言。
  • 約書亞記 9:19 - 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,現在我們不能害他們。
  • 約書亞記 9:20 - 我們要如此待他們,容他們活著,免得有憤怒因我們所起的誓臨到我們身上。」
  • 撒母耳記上 20:14 - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
  • 撒母耳記上 20:15 - 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
  • 撒母耳記上 20:16 - 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪!」
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。
  • 撒母耳記上 24:21 - 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
  • 撒母耳記上 24:22 - 於是大衛向掃羅起誓。掃羅就回家去,大衛和跟隨他的人上山寨去了。
  • 以斯帖記 8:6 - 我何忍見我本族的人受害,何忍見我同宗的人被滅呢?」
  • 提摩太後書 1:16 - 願主憐憫阿尼色弗一家的人!因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,
  • 提摩太後書 1:17 - 反倒在羅馬的時候殷勤地找我,並且找著了。
  • 提摩太後書 1:18 - 願主使他在那日得主的憐憫!他在以弗所怎樣多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 雅各書 2:13 - 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。
  • 約書亞記 2:18 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 新标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
  • 当代译本 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
  • 圣经新译本 - 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
  • 中文标准译本 - 所以,现在请你们指着耶和华向我起誓:既然我以恩慈对待了你们,你们也要以恩慈对待我的父家;也请给我一个信实的凭据,
  • 现代标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 和合本(拼音版) - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • New International Version - “Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
  • New International Reader's Version - “Now then, please give me your word. Promise me in the name of the Lord that you will be kind to my family. I’ve been kind to you. Promise me
  • English Standard Version - Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father’s house, and give me a sure sign
  • New Living Translation - “Now swear to me by the Lord that you will be kind to me and my family since I have helped you. Give me some guarantee that
  • The Message - “Now promise me by God. I showed you mercy; now show my family mercy. And give me some tangible proof, a guarantee of life for my father and mother, my brothers and sisters—everyone connected with my family. Save our souls from death!”
  • Christian Standard Bible - Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
  • New American Standard Bible - Now then, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s household, and give me a pledge of truth,
  • New King James Version - Now therefore, I beg you, swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a true token,
  • Amplified Bible - And now, please swear [an oath] to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s household (family), and give me a pledge of truth and faithfulness,
  • American Standard Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token;
  • King James Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
  • New English Translation - So now, promise me this with an oath sworn in the Lord’s name. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family. Give me a solemn pledge
  • World English Bible - Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
  • 新標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 當代譯本 - 我既然恩待了你們,現在請你們憑耶和華向我起誓,你們同樣會恩待我家,並且給我一個可靠的憑據,
  • 聖經新譯本 - 現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據,
  • 呂振中譯本 - 現在求你們指着永恆主向我起誓:我既恩待你們,你們也要恩待我父的家,並給我一個可靠的信號,
  • 中文標準譯本 - 所以,現在請你們指著耶和華向我起誓:既然我以恩慈對待了你們,你們也要以恩慈對待我的父家;也請給我一個信實的憑據,
  • 文理和合譯本 - 今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、
  • 文理委辦譯本 - 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, les pido ahora mismo que juren en el nombre del Señor que serán bondadosos con mi familia, como yo lo he sido con ustedes. Quiero que me den como garantía una señal
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 당신들에게 한 가지만 부탁하겠습니다. 내가 당신들을 도와 호의를 베풀었으니 당신들도 나에게 은혜를 베풀어 여리고가 정복당할 때 나와 내 가족과 친척을 모두 살려 주겠다고 당신들의 하나님 여호와의 이름으로 맹세하고 믿을 만한 표를 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vous prie, jurez-moi par le nom de l’Eternel qu’en reconnaissance pour la bonté que je vous ai témoignée, vous aussi vous traiterez ma famille avec la même bonté, et donnez-moi un gage certain
  • リビングバイブル - だから、一つだけお願いを聞いてほしいの。このエリコを占領する時、いのちだけは助けてもらえないかしら。私の両親や兄弟、それにその家族も。そのことを、あなたたちの神様の聖なる御名にかけて誓ってください。あなたたちを助けた私の真心に応えてほしいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Deem-me um sinal seguro
  • Hoffnung für alle - Deshalb flehe ich euch an: Schwört mir jetzt beim Herrn, dass ihr meine Familie und mich verschont, denn ich habe auch euch das Leben gerettet. Bitte gebt mir einen Beweis dafür, dass ich euch vertrauen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi đã thương giúp các ông, xin các ông cũng thương tình giúp lại. Bây giờ các ông hãy nhân danh Chúa Hằng Hữu thề cùng tôi và cho một dấu hiệu bảo đảm rằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอท่านโปรดสาบานในพระนามพระยาห์เวห์ว่า ท่านจะแสดงความเมตตาต่อครอบครัวของดิฉันเพราะดิฉันได้เมตตาต่อท่าน โปรดให้เครื่องหมายที่ชัดเจนอย่างหนึ่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้ โปรด​สาบาน​ต่อ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​นาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ท่าน​จะ​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​ตระกูล​ของ​ข้าพเจ้า อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​ท่าน และ​ข้าพเจ้า​ขอ​หลัก​ประกัน​ที่​แน่​ชัด​ว่า
  • 羅馬書 1:31 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 約書亞記 9:15 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著。會眾的首領也向他們起誓。
  • 提摩太前書 5:8 - 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人更是如此。
  • 創世記 24:9 - 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
  • 耶利米書 12:16 - 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說『我指著永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
  • 約書亞記 2:13 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們所住的房屋上做記號,我一見這血,就越過你們去,我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。
  • 創世記 24:3 - 我要叫你指著耶和華天地的主起誓:不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻,
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」
  • 馬可福音 14:44 - 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
  • 以西結書 9:4 - 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事嘆息哀哭的人,畫記號在額上。」
  • 以西結書 9:5 - 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年少的並處女、嬰孩和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人,不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
  • 約書亞記 9:18 - 因為會眾的首領已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們。全會眾就向首領發怨言。
  • 約書亞記 9:19 - 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,現在我們不能害他們。
  • 約書亞記 9:20 - 我們要如此待他們,容他們活著,免得有憤怒因我們所起的誓臨到我們身上。」
  • 撒母耳記上 20:14 - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
  • 撒母耳記上 20:15 - 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
  • 撒母耳記上 20:16 - 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪!」
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。
  • 撒母耳記上 24:21 - 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
  • 撒母耳記上 24:22 - 於是大衛向掃羅起誓。掃羅就回家去,大衛和跟隨他的人上山寨去了。
  • 以斯帖記 8:6 - 我何忍見我本族的人受害,何忍見我同宗的人被滅呢?」
  • 提摩太後書 1:16 - 願主憐憫阿尼色弗一家的人!因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,
  • 提摩太後書 1:17 - 反倒在羅馬的時候殷勤地找我,並且找著了。
  • 提摩太後書 1:18 - 願主使他在那日得主的憐憫!他在以弗所怎樣多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 雅各書 2:13 - 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。
  • 約書亞記 2:18 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
圣经
资源
计划
奉献