逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去,因為她的房子是在城與廓之間的牆上;她是住在牆上的。
- 新标点和合本 - 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。
- 当代译本 - 喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去,
- 圣经新译本 - 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。
- 中文标准译本 - 于是妇人用绳子把他们从窗口缒下去,因为她的房屋就在城墙上,她住在城墙上。
- 现代标点和合本 - 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
- 和合本(拼音版) - 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
- New International Version - So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
- New International Reader's Version - The house Rahab lived in was part of the city wall. So she let the spies down by a rope through the window.
- English Standard Version - Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.
- New Living Translation - Then, since Rahab’s house was built into the town wall, she let them down by a rope through the window.
- The Message - She lowered them down out a window with a rope because her house was on the city wall to the outside. She told them, “Run for the hills so your pursuers won’t find you. Hide out for three days and give your pursuers time to return. Then get on your way.”
- Christian Standard Bible - Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city.
- New American Standard Bible - Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.
- New King James Version - Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall; she dwelt on the wall.
- Amplified Bible - Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she was living on the wall.
- American Standard Version - Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
- King James Version - Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
- New English Translation - Then Rahab let them down by a rope through the window. (Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)
- World English Bible - Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
- 新標點和合本 - 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的屋子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的屋子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
- 當代譯本 - 喇合的房子就在城牆邊,她就住在城牆上,於是她用繩子把二人從窗口縋下去,
- 聖經新譯本 - 於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。
- 中文標準譯本 - 於是婦人用繩子把他們從窗口縋下去,因為她的房屋就在城牆上,她住在城牆上。
- 現代標點和合本 - 於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去,因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
- 文理和合譯本 - 婦之居室、在於城垣、遂以繩縋二人、由牖而下、
- 文理委辦譯本 - 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Rajab los bajó por la ventana con una soga, pues la casa donde ella vivía estaba sobre la muralla de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그래서 라합은 창문을 통해 그들을 밧줄로 달아내렸는데 그것은 라합이 성벽 위에 지은 집에 살고 있었기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
- Восточный перевод - И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
- La Bible du Semeur 2015 - Or la maison de Rahab était construite dans le mur même des remparts de la ville, et elle habitait ainsi sur le rempart. Ainsi elle put faire descendre les deux hommes par la fenêtre au moyen d’une corde.
- リビングバイブル - ラハブの家は町の城壁の上にあったので、二人の偵察者は、綱で窓からつり降ろしてもらいました。
- Nova Versão Internacional - Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
- Hoffnung für alle - Rahabs Haus lag direkt an der Stadtmauer. So konnte sie die Männer durch eines ihrer Fenster mit einem Seil hinunterlassen, um ihnen zur Flucht zu verhelfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nhà của Ra-háp ở ngay bên tường thành nên chị dùng dây thừng buộc vào cửa sổ cho hai thám tử tụt xuống, ra ngoài thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงเอาเชือกหย่อนลงทางหน้าต่าง ให้พวกเขาไต่ลงไป เนื่องจากบ้านของนางเป็นส่วนหนึ่งของกำแพงเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นางจึงเอาเชือกหย่อนเขาทั้งสองลงทางหน้าต่าง ด้วยว่า บ้านที่นางอาศัยอยู่นั้นเป็นส่วนหนึ่งของกำแพงเมือง ฉะนั้นนางอาศัยอยู่ในกำแพง
交叉引用
- 撒母耳記上 19:12 - 於是 米甲 將 大衛 從窗戶裏縋下去、讓他走; 大衛 就逃跑躲避了。
- 撒母耳記上 19:13 - 米甲 把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅 打發差役去捉拿 大衛 , 米甲 說:『他病了。』
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅 又打發差役去看 大衛 ,說:『把他連褥子都抬上我這裏來,我好殺死他。』
- 撒母耳記上 19:16 - 差役進去,看見有家神像在褥子裏;又有山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方。
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅 對 米甲 說:『你為甚麼這樣哄騙我,放我的仇敵逃走呢?』 米甲 回答 掃羅 說:『他對我說:「你放我走; 不然 ,我就殺死你」;何必呢?』
- 約書亞記 6:20 - 於是人民都吶喊, 祭司們 也吹了號角。人民一聽見了號角聲,便大聲吶喊,那城牆就當場陷落,人民便上城,各人往前 直上 ,攻取那城。
- 哥林多人後書 11:33 - 我居然被人用大籃子從城牆上窗戶中縋下,逃脫了他的手。
- 使徒行傳 9:25 - 他的門徒就在夜間帶領着他,由城牆上放下,用筐子縋下去。