逐节对照
- 新標點和合本 - 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都消化了。」
- 新标点和合本 - 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中;那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中了,并且那地所有的居民在我们面前都融化了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中了,并且那地所有的居民在我们面前都融化了。”
- 当代译本 - 又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”
- 圣经新译本 - 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。”
- 中文标准译本 - 他们对约书亚说:“耶和华确实把那全地交在我们手中了,并且那地的居民都因我们的缘故而心融胆丧。”
- 现代标点和合本 - 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
- 和合本(拼音版) - 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
- New International Version - They said to Joshua, “The Lord has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us.”
- New International Reader's Version - They said, “We’re sure the Lord has given the whole land over to us. All the people there are weak with fear because of us.”
- English Standard Version - And they said to Joshua, “Truly the Lord has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land melt away because of us.”
- New Living Translation - “The Lord has given us the whole land,” they said, “for all the people in the land are terrified of us.”
- Christian Standard Bible - They told Joshua, “The Lord has handed over the entire land to us. Everyone who lives in the land is also panicking because of us.”
- New American Standard Bible - And they said to Joshua, “The Lord has indeed handed over to us all the land; furthermore, all the inhabitants of the land have despaired because of us.”
- New King James Version - And they said to Joshua, “Truly the Lord has delivered all the land into our hands, for indeed all the inhabitants of the country are fainthearted because of us.”
- Amplified Bible - They said to Joshua, “Certainly the Lord has given all the land into our hands; for all the inhabitants of the land have melted [in despair] because of us.”
- American Standard Version - And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.
- King James Version - And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
- New English Translation - They told Joshua, “Surely the Lord is handing over all the land to us! All who live in the land are cringing before us!”
- World English Bible - They said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中了,並且那地所有的居民在我們面前都融化了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中了,並且那地所有的居民在我們面前都融化了。」
- 當代譯本 - 又說:「耶和華確實將那整片土地交給我們了,那裡的居民聽到我們的消息,都嚇得膽戰心驚。」
- 聖經新譯本 - 他們又對約書亞說:“耶和華真的把那地全交在我們手裡了;那地所有的居民都在我們面前膽戰心驚。”
- 呂振中譯本 - 他們又對 約書亞 說:『永恆主把那地都交在我們手中了;並且那地所有的居民因我們的緣故都膽戰心驚呢。』
- 中文標準譯本 - 他們對約書亞說:「耶和華確實把那全地交在我們手中了,並且那地的居民都因我們的緣故而心融膽喪。」
- 現代標點和合本 - 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中,那地的一切居民在我們面前心都消化了。」
- 文理和合譯本 - 又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、
- 文理委辦譯本 - 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂 約書亞 曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
- Nueva Versión Internacional - «El Señor ha entregado todo el país en nuestras manos. ¡Todos sus habitantes tiemblan de miedo ante nosotros!»
- Новый Русский Перевод - Они сказали Иисусу: – Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.
- Восточный перевод - Они сказали Иешуа: – Вечный, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все её жители охвачены ужасом перед нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали Иешуа: – Вечный, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все её жители охвачены ужасом перед нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали Иешуа: – Вечный, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все её жители охвачены ужасом перед нами.
- La Bible du Semeur 2015 - – Certainement l’Eternel nous livre tout le pays, lui dirent-ils, car déjà toute la population de la région est prise de panique à cause de nous.
- リビングバイブル - 「主は、あの地を全部、われわれに下さいます。間違いありません。住民はみな、われわれを死ぬほど恐れているのです。」
- Nova Versão Internacional - E disseram a Josué: “Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa”.
- Hoffnung für alle - »Der Herr gibt das ganze Land in unsere Gewalt«, erklärten sie, »alle Menschen, die dort leben, haben große Angst vor uns.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kết luận: “Chúa Hằng Hữu đã đặt trọn lãnh thổ vào tay chúng ta. Dân địa phương đều khiếp đảm cả rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวแก่โยชูวาว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานดินแดนทั้งหมดนั้นแก่เราอย่างแน่นอน ทุกคนที่นั่นหวาดหวั่นขวัญผวาเพราะพวกเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองพูดกับโยชูวาว่า “พระผู้เป็นเจ้าได้มอบแผ่นดินทั้งหมดไว้ในมือพวกเราอย่างแน่นอน นอกจากนั้นผู้อยู่อาศัยทั้งปวงก็กำลังใจเสียเพราะเรา”
交叉引用
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
- 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華-你們的神本是上天下地的神。
- 約書亞記 5:1 - 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
- 詩篇 48:5 - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
- 詩篇 48:6 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
- 箴言 25:13 - 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
- 民數記 13:32 - 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
- 民數記 13:33 - 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
- 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
- 啟示錄 6:16 - 向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;
- 啟示錄 6:17 - 因為他們忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」
- 約書亞記 21:44 - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
- 約書亞記 21:45 - 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
- 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。
- 出埃及記 23:31 - 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。