jos 2:6 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - (นาง​ได้​พา​ชาย​ทั้งสอง​ขึ้นไป​บน​ดาดฟ้า และ​ให้​ซ่อน​อยู่​ใต้​ต้นป่าน ที่​นาง​ได้​ตัด​เอา​มา​ตาก​เรียง​กัน​ไว้​บน​ดาดฟ้า​นั้น)
  • 新标点和合本 - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 当代译本 - 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。
  • 圣经新译本 - 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
  • 中文标准译本 - 其实她把他们带上了屋顶,藏在屋顶上摆放的亚麻秆中。
  • 现代标点和合本 - (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本(拼音版) - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • New International Version - (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
  • New International Reader's Version - But in fact she had taken them up on the roof. There she had hidden them under some flax she had piled up.
  • English Standard Version - But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
  • New Living Translation - (Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)
  • Christian Standard Bible - But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.
  • New American Standard Bible - But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • New King James Version - (But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
  • Amplified Bible - But [in fact] she had brought the scouts up to the roof and had hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof [to dry].
  • American Standard Version - But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • King James Version - But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • New English Translation - (Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
  • World English Bible - But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • 新標點和合本 - 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 當代譯本 - 其實喇合已經把二人帶到屋頂上,藏在那裡的麻稈堆裡了。
  • 聖經新譯本 - 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻稭裡面。
  • 呂振中譯本 - 其實那女人早已領二人上了房頂,將所擺在房頂上的麻稭把他們掩蓋着了。
  • 中文標準譯本 - 其實她把他們帶上了屋頂,藏在屋頂上擺放的亞麻稈中。
  • 現代標點和合本 - (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
  • 文理和合譯本 - 婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、即藏其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
  • Nueva Versión Internacional - (En realidad, la mujer había llevado a los hombres al techo de la casa y los había escondido entre los manojos de lino que allí secaba).
  • 현대인의 성경 - 사실 라합은 그들을 데리고 옥상으로 올라가 말리려고 널어 놓은 삼대 속에 그들을 숨겨 두었던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là .
  • リビングバイブル - ところが実際は、彼女は二人を屋上へ連れて行き、乾燥させるために積み上げた亜麻(麻糸の材料となる植物)の中に隠していたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
  • Hoffnung für alle - Rahab hatte die Israeliten auf ihr Flachdach gebracht und unter Flachsstängeln versteckt, die dort aufgeschichtet waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Nhưng thật ra, Ra-háp đã đem họ lên mái nhà, giấu dưới đống cây gai phơi trên ấy).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่จริงนางพาคนทั้งสองขึ้นไปบนดาดฟ้า และให้ซ่อนตัวอยู่ใต้กองเส้นป่านที่ผึ่งอยู่)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาง​พา​พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ที่​หลัง​คา​ก่อน​หน้า​นั้น​แล้ว และ​ซ่อน​ตัว​พวก​เขา​ไว้​ใต้​ป่าน​กลีบ​ที่​นาง​วาง​เรียง​บน​หลัง​คา
  • Thai KJV - แต่หญิงนั้นได้พาคนทั้งสองขึ้นบนหลังคาแล้วซ่อนตัวเขาไว้ใต้ต้นป่านซึ่งวางลำดับตากไว้ที่ดาดฟ้าบนหลังคานั้น
交叉引用
  • มัทธิว 24:17 - อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​ดาดฟ้า​กลับ​เข้า​ไป​เก็บ​ของ​ใน​บ้าน
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 18:13 - เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ท่าน​ไม่​เคย​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ลง​ไปหรือ ตอน​ที่​เยเซเบล​กำลัง​ฆ่า​พวกผู้พูดแทนพระเจ้า ข้าพเจ้า​ได้​ซ่อนตัว​พวกผู้พูดแทนพระเจ้า​ถึง​หนึ่งร้อย​คน​ไว้​ใน​ถ้ำ​สอง​แห่ง แห่ง​ละ​ห้าสิบ​คน และ​จัดหา​อาหาร​และ​น้ำ​ให้​กับ​พวกเขา​ด้วย
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 18:4 - ตอน​ที่​เยเซเบล​ฆ่า​พวกผู้พูดแทนพระเจ้า โอบาดียาห์​ได้​ช่วย​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ไว้​ถึง​หนึ่งร้อยคน และ​ซ่อน​ตัว​พวกเขา​ไว้​ใน​ถ้ำ​สอง​แห่ง แห่ง​ละ​ห้า​สิบ​คน และ​ได้​จัดหา​อาหาร​และ​น้ำ​ให้​กับ​พวกเขา​ด้วย)
  • 2 ซามูเอล 11:2 - เย็น​วัน​หนึ่ง ดาวิด​ได้​ลุก​ขึ้น​มา​เดินเล่น​อยู่​บน​ดาดฟ้า​วัง จาก​ดาดฟ้า​นั้น เขา​มอง​ลง​ไป​เห็น​ผู้หญิง​คน​หนึ่ง​กำลัง​อาบน้ำ​อยู่ หญิง​คน​นั้น​สวย​มาก
  • อพยพ 1:15 - มี​หมอตำแย​ชาว​ฮีบรู​สองคน ชื่อ​ชิฟราห์​กับ​ปูอาห์ กษัตริย์​ของ​อียิปต์​สั่ง​หมอตำแย​สอง​คนนี้​ว่า
  • อพยพ 1:16 - “เมื่อไหร่​ก็ตาม​ที่​เจ้า​สองคน​ทำคลอด​ให้​กับ​หญิง​ชาวฮีบรู เมื่อ​เด็ก​คลอด​ออกมา ถ้า​พวกเจ้า​เห็นว่า​เป็น​เด็กผู้ชาย​ก็ให้​ฆ่าทิ้งซะ แต่​ถ้า​เป็น​เด็กผู้หญิง​ก็ให้​ไว้ชีวิต”
  • อพยพ 1:17 - แต่​หมอตำแย​ทั้งสอง​เกรง​กลัว พระเจ้า และ​ไม่ได้​ทำ​ตามที่​กษัตริย์​ของ​อียิปต์​สั่ง พวกนาง​ไว้​ชีวิต​เด็กผู้ชาย​ทุกคน​ที่​เกิดมา
  • อพยพ 1:18 - กษัตริย์​ของ​อียิปต์​จึง​เรียก​หมอตำแย​สองคนนี้​เข้าพบ และ​ถามว่า “ทำไม​พวกเจ้า​ถึง​ทำ​อย่างนี้ ปล่อย​ให้​เด็กผู้ชาย​พวกนั้น​รอด”
  • อพยพ 1:19 - หมอตำแย​สองคนนั้น​ตอบ​ฟาโรห์​ว่า “เพราะ​ผู้หญิง​ชาว​ฮีบรู​ไม่เหมือน​ผู้หญิง​ชาว​อียิปต์ พวกนาง​แข็งแรง​และ​คลอดลูก​ก่อนที่​หมอตำแย​จะ​ไปถึง​เสียอีก”
  • อพยพ 1:20 - พระเจ้า​จึง​อวยพร​หมอตำแย​สองคนนั้น ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​เพิ่ม​ทวีขึ้น และ​เข้มแข็ง​มาก
  • อพยพ 1:21 - พระเจ้า​ให้​หมอตำแย​ทั้ง​สองคน มี​ครอบครัว​ของ​พวกนาง เพราะ​พวกนาง​เกรง​กลัว​พระองค์
  • โยชูวา 2:8 - ก่อน​ที่​ชาย​ชาว​อิสราเอล​สอง​คนนั้น​จะ​นอน นาง​ราหับ​ได้​ขึ้น​ไป​หา​พวกเขา​ที่​บน​ดาดฟ้า
  • เยเรมียาห์ 36:26 - กษัตริย์​สั่ง​เยราเมเอล ลูกชาย​ของ​พระองค์ และ​เสไรอาห์​ลูกชาย​ของ​อัสรีเอล และ​เชลามิยาห์​ลูกชาย​ของ​อับเดเอล​ให้​ไป​จับ​ตัว​บารุค​ที่​เป็น​เสมียน และ​เยเรมียาห์​ผู้พูดแทนพระเจ้า แต่​พระยาห์เวห์​ซ่อน​พวกเขา​ไว้
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 11:2 - แต่​เยโฮเชบา​ที่​เป็น​ลูกสาว​ของ​กษัตริย์​เยโฮรัม และ​เป็น​น้องสาว​ของ​อาหัสยาห์​ได้​แอบ​พา​โยอาช​ลูกชาย​ของ​อาหัสยาห์​ไป​จาก​พวกเจ้าชาย​ทั้งหลาย​ที่​กำลัง​จะ​ถูกฆ่า นาง​ได้​เอา​ตัว​โยอาช​และ​พี่เลี้ยง​ของ​เขา​ไป​ไว้​ใน​ห้อง​นอน​ห้องหนึ่ง​เพื่อ​หลบ​ซ่อนตัว​จาก​นาง​อาธาลิยาห์ โยอาช​ก็เลย​ไม่​ได้​ถูก​ฆ่า​ไป​ด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:8 - เมื่อ​ท่าน​สร้าง​บ้าน​ใหม่ ต้อง​ก่อ​อิฐ​กัน​ตก​รอบ​ดาด​ฟ้า ท่าน​จะ​ได้​ไม่​มี​ความผิด​ที่​ทำ​ให้​คน​ตกลง​มา​ตาย
  • อพยพ 2:2 - นาง​ตั้งท้อง​และ​คลอด​ลูกชาย ลูก​ของ​นาง​เป็น​เด็ก​ที่​น่ารัก​มาก นาง​จึง​ซ่อน​เด็ก​คนนี้​ไว้​ถึง​สามเดือน
  • ยากอบ 2:25 - ดู​อย่าง​ราหับ​สิ เธอ​เป็น​หญิง​โสเภณี แต่​พระเจ้า​ก็​ยอมรับ​เธอ​เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เธอ ตอน​ที่​เธอ​ให้​ที่​พัก​กับ​พวก​ผู้​สอดแนม และ​ช่วย​ให้​พวก​เขา​หลบ​หนี​ไป​ทาง​อื่น
  • โคโลสี 3:3 - ตัว​ตน​เก่า​ของ​คุณ​ตาย​ไป​แล้ว ชีวิต​ใหม่​ที่​คุณ​ได้รับ​นั้น​ถูก​ซ่อน​อยู่​กับ​พระคริสต์​ใน​พระเจ้า
  • ฮีบรู 11:23 - เป็น​เพราะ​พ่อแม่​ของ​โมเสส​ไว้วางใจ​นี่เอง เมื่อ​โมเสส​เกิดมา พวกเขา​ถึง​ได้​ซ่อนตัว​เด็ก​ไว้​ถึง​สาม​เดือน เพราะ​พ่อแม่​เห็นว่า​เขา​เป็น​เด็ก​ที่มี​หน้าตา​โดดเด่น และ​พวกเขา​กล้า​ขัด​คำสั่ง​ของ​กษัตริย์
  • 2 ซามูเอล 17:19 - เมีย​ของ​ชาย​คน​นั้น เอา​ของ​มา​ปิด​ปาก​บ่อ​ไว้​และ​เอา​เมล็ด​ข้าว​มา​ตาก​ไว้​ข้าง​บน ไม่​มี​ใคร​รู้​เรื่อง​นี้
逐节对照交叉引用