Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 圣经新译本 - 给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
  • 中文标准译本 - 给利未人中哥辖各家族的亚伦子孙,因为第一支签给了他们。
  • New International Version - (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
  • New International Reader's Version - The Israelites gave them to the members of the family line of Aaron. The towns were given to the family groups of Kohath. They were Levites. The first lot drawn out was for them. Here are the towns the family groups of Kohath were given.
  • English Standard Version - which went to the descendants of Aaron, one of the clans of the Kohathites who belonged to the people of Levi; since the lot fell to them first.
  • New Living Translation - to the descendants of Aaron, who were members of the Kohathite clan within the tribe of Levi, since the sacred lot fell to them first:
  • Christian Standard Bible - to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because they received the first lot.
  • New American Standard Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot was theirs first.
  • New King James Version - which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.
  • Amplified Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot fell to them first.
  • American Standard Version - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
  • King James Version - Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
  • New English Translation - They were assigned to the Kohathite clans of the Levites who were descendants of Aaron, for the first lot belonged to them.
  • World English Bible - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
  • 聖經新譯本 - 給利未支派、哥轄家族中亞倫的子孫,因為第一籤是他們的。
  • 呂振中譯本 - 利未 人中 哥轄 家族的 亞倫 子孫;頭一鬮是給他們的。
  • 中文標準譯本 - 給利未人中哥轄各家族的亞倫子孫,因為第一支籤給了他們。
  • 文理委辦譯本 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
  • Nueva Versión Internacional - Las poblaciones que se asignaron las recibieron los descendientes aaronitas del clan de Coat, porque ellos fueron los primeros que resultaron favorecidos en el sorteo.
  • 현대인의 성경 - 레위 지파 가운데서 고핫 자손의 제비가 먼저 뽑혔으므로 이들 아론의 자손들이 제일 먼저 성을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Хоруна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • La Bible du Semeur 2015 - aux descendants d’Aaron appartenant aux familles des Qehatites, descendants de Lévi, auxquels fut attribué par le sort le premier lot :
  • Nova Versão Internacional - Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Thầy Tế lễ A-rôn thuộc họ Kê-hát trong đại tộc Lê-vi bắt thăm được nhận phần trước tiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เมืองเหล่านี้เป็นของคนเลวีปุโรหิตจากตระกูลโคฮาทวงศ์วานของอาโรน เนื่องจากสลากแรกเป็นของพวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​มอบ​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ครอบครัว​ชาว​โคฮาท​ที่​เป็น​ชาว​เลวี เพราะ​ว่า​ฉลาก​แรก​ตก​เป็น​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 民數記 3:27 - 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、
  • 民數記 3:2 - 亞倫之子、長拿答、次亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 民數記 3:3 - 彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、
  • 民數記 3:4 - 拿答 亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒 以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西、暗蘭享壽一百三十七歲、
  • 出埃及記 6:21 - 以斯哈之子、哥拉、尼斐、細基利、
  • 出埃及記 6:22 - 烏薛之子、米沙利、以利撒反、西提利、
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹以利沙巴、生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 出埃及記 6:24 - 可拉之子、亞惜、以利加拿、亞比亞撒、此乃可拉之家、
  • 出埃及記 6:25 - 亞倫之子以利亞撒、娶普鐵之女、生非尼哈、以上所載、皆利未之族長、俱依其家、
  • 出埃及記 6:26 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
  • 民數記 3:19 - 哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 民數記 4:2 - 利未族中、哥轄子孫、當核其數、循其室家宗族、
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄之子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、哥轄享壽一百三十三歲、
  • 約書亞記 21:4 - 為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大 西緬 便雅憫三支派中、得十三邑、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 圣经新译本 - 给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
  • 中文标准译本 - 给利未人中哥辖各家族的亚伦子孙,因为第一支签给了他们。
  • New International Version - (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
  • New International Reader's Version - The Israelites gave them to the members of the family line of Aaron. The towns were given to the family groups of Kohath. They were Levites. The first lot drawn out was for them. Here are the towns the family groups of Kohath were given.
  • English Standard Version - which went to the descendants of Aaron, one of the clans of the Kohathites who belonged to the people of Levi; since the lot fell to them first.
  • New Living Translation - to the descendants of Aaron, who were members of the Kohathite clan within the tribe of Levi, since the sacred lot fell to them first:
  • Christian Standard Bible - to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because they received the first lot.
  • New American Standard Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot was theirs first.
  • New King James Version - which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.
  • Amplified Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot fell to them first.
  • American Standard Version - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
  • King James Version - Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
  • New English Translation - They were assigned to the Kohathite clans of the Levites who were descendants of Aaron, for the first lot belonged to them.
  • World English Bible - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
  • 聖經新譯本 - 給利未支派、哥轄家族中亞倫的子孫,因為第一籤是他們的。
  • 呂振中譯本 - 利未 人中 哥轄 家族的 亞倫 子孫;頭一鬮是給他們的。
  • 中文標準譯本 - 給利未人中哥轄各家族的亞倫子孫,因為第一支籤給了他們。
  • 文理委辦譯本 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
  • Nueva Versión Internacional - Las poblaciones que se asignaron las recibieron los descendientes aaronitas del clan de Coat, porque ellos fueron los primeros que resultaron favorecidos en el sorteo.
  • 현대인의 성경 - 레위 지파 가운데서 고핫 자손의 제비가 먼저 뽑혔으므로 이들 아론의 자손들이 제일 먼저 성을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Хоруна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • La Bible du Semeur 2015 - aux descendants d’Aaron appartenant aux familles des Qehatites, descendants de Lévi, auxquels fut attribué par le sort le premier lot :
  • Nova Versão Internacional - Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Thầy Tế lễ A-rôn thuộc họ Kê-hát trong đại tộc Lê-vi bắt thăm được nhận phần trước tiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เมืองเหล่านี้เป็นของคนเลวีปุโรหิตจากตระกูลโคฮาทวงศ์วานของอาโรน เนื่องจากสลากแรกเป็นของพวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​มอบ​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ครอบครัว​ชาว​โคฮาท​ที่​เป็น​ชาว​เลวี เพราะ​ว่า​ฉลาก​แรก​ตก​เป็น​ของ​พวก​เขา
  • 民數記 3:27 - 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、
  • 民數記 3:2 - 亞倫之子、長拿答、次亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 民數記 3:3 - 彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、
  • 民數記 3:4 - 拿答 亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒 以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西、暗蘭享壽一百三十七歲、
  • 出埃及記 6:21 - 以斯哈之子、哥拉、尼斐、細基利、
  • 出埃及記 6:22 - 烏薛之子、米沙利、以利撒反、西提利、
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹以利沙巴、生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 出埃及記 6:24 - 可拉之子、亞惜、以利加拿、亞比亞撒、此乃可拉之家、
  • 出埃及記 6:25 - 亞倫之子以利亞撒、娶普鐵之女、生非尼哈、以上所載、皆利未之族長、俱依其家、
  • 出埃及記 6:26 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
  • 民數記 3:19 - 哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 民數記 4:2 - 利未族中、哥轄子孫、當核其數、循其室家宗族、
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄之子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、哥轄享壽一百三十三歲、
  • 約書亞記 21:4 - 為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大 西緬 便雅憫三支派中、得十三邑、
圣经
资源
计划
奉献