逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
- 和合本2010(神版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
- 圣经新译本 - 给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
- 中文标准译本 - 给利未人中哥辖各家族的亚伦子孙,因为第一支签给了他们。
- New International Version - (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
- New International Reader's Version - The Israelites gave them to the members of the family line of Aaron. The towns were given to the family groups of Kohath. They were Levites. The first lot drawn out was for them. Here are the towns the family groups of Kohath were given.
- English Standard Version - which went to the descendants of Aaron, one of the clans of the Kohathites who belonged to the people of Levi; since the lot fell to them first.
- New Living Translation - to the descendants of Aaron, who were members of the Kohathite clan within the tribe of Levi, since the sacred lot fell to them first:
- Christian Standard Bible - to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because they received the first lot.
- New American Standard Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot was theirs first.
- New King James Version - which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.
- Amplified Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot fell to them first.
- American Standard Version - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
- King James Version - Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
- New English Translation - They were assigned to the Kohathite clans of the Levites who were descendants of Aaron, for the first lot belonged to them.
- World English Bible - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
- 聖經新譯本 - 給利未支派、哥轄家族中亞倫的子孫,因為第一籤是他們的。
- 呂振中譯本 - 利未 人中 哥轄 家族的 亞倫 子孫;頭一鬮是給他們的。
- 中文標準譯本 - 給利未人中哥轄各家族的亞倫子孫,因為第一支籤給了他們。
- 文理和合譯本 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
- 文理委辦譯本 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
- Nueva Versión Internacional - Las poblaciones que se asignaron las recibieron los descendientes aaronitas del clan de Coat, porque ellos fueron los primeros que resultaron favorecidos en el sorteo.
- 현대인의 성경 - 레위 지파 가운데서 고핫 자손의 제비가 먼저 뽑혔으므로 이들 아론의 자손들이 제일 먼저 성을 얻었다.
- Новый Русский Перевод - (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
- Восточный перевод - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Хоруна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
- La Bible du Semeur 2015 - aux descendants d’Aaron appartenant aux familles des Qehatites, descendants de Lévi, auxquels fut attribué par le sort le premier lot :
- Nova Versão Internacional - Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Thầy Tế lễ A-rôn thuộc họ Kê-hát trong đại tộc Lê-vi bắt thăm được nhận phần trước tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เมืองเหล่านี้เป็นของคนเลวีปุโรหิตจากตระกูลโคฮาทวงศ์วานของอาโรน เนื่องจากสลากแรกเป็นของพวกเขา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งมอบให้แก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของอาโรนซึ่งเป็นหนึ่งในบรรดาครอบครัวชาวโคฮาทที่เป็นชาวเลวี เพราะว่าฉลากแรกตกเป็นของพวกเขา
交叉引用
- 民數記 3:27 - 屬哥轄的有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族,他們是哥轄人的宗族。
- 民數記 3:2 - 這些是亞倫兒子的名字,長子拿答,及亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
- 民數記 3:3 - 這些是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西授聖職使他們擔任祭司職分的。
- 民數記 3:4 - 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻上凡火的時候,死在耶和華面前。他們沒有兒子。以利亞撒和以他瑪在他們的父親亞倫面前擔任祭司的職分。
- 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她為他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。
- 出埃及記 6:21 - 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。
- 出埃及記 6:22 - 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
- 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的妹妹,以利沙巴為妻,她為他生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
- 出埃及記 6:24 - 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的家族。
- 出埃及記 6:25 - 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,她為他生了非尼哈。這是利未人按着家族的族長。
- 出埃及記 6:26 - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
- 民數記 3:19 - 按照宗族,哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
- 民數記 4:2 - 「你要照宗族、父家計算利未人中哥轄子孫的人口,
- 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。
- 約書亞記 21:4 - 哥轄族抽了籤。利未人中亞倫祭司的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,抽籤得了十三座城。