逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故集會眾至示羅、欲與之戰。
- 新标点和合本 - 全会众一听见,就聚集在示罗,要上去攻打他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人一听见,全会众的以色列人就聚集在示罗,要上去攻打他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人一听见,全会众的以色列人就聚集在示罗,要上去攻打他们。
- 当代译本 - 便全部聚集在示罗,要讨伐他们。
- 圣经新译本 - 以色列人听见了这事,以色列全体会众就聚集在示罗,要上去讨伐他们。
- 中文标准译本 - 以色列子民听到了,全体以色列会众就聚集在示罗,要上去与他们争战。
- 现代标点和合本 - 全会众一听见,就聚集在示罗,要上去攻打他们。
- 和合本(拼音版) - 全会众一听见,就聚集在示罗,要上去攻打他们。
- New International Version - the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them.
- New International Reader's Version - So the whole community of Israel gathered together at Shiloh. They decided to go to war against the eastern tribes.
- English Standard Version - And when the people of Israel heard of it, the whole assembly of the people of Israel gathered at Shiloh to make war against them.
- New Living Translation - So the whole community of Israel gathered at Shiloh and prepared to go to war against them.
- The Message - When the People of Israel heard this, the entire congregation mustered at Shiloh to go to war against them. They sent Phinehas son of Eleazar the priest to the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh (that is, to the land of Gilead). Accompanying him were ten chiefs, one chief for each of the ten tribes, each the head of his ancestral family. They represented the military divisions of Israel.
- Christian Standard Bible - When the Israelites heard this, the entire Israelite community assembled at Shiloh to go to war against them.
- New American Standard Bible - And when the sons of Israel heard about it, the entire congregation of the sons of Israel assembled at Shiloh to go up against them in battle.
- New King James Version - And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered together at Shiloh to go to war against them.
- Amplified Bible - When the sons of Israel heard of it, the whole congregation of the Israelites gathered at Shiloh to make war against them.
- American Standard Version - And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
- King James Version - And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
- New English Translation - When the Israelites heard this, the entire Israelite community assembled at Shiloh to launch an attack against them.
- World English Bible - When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
- 新標點和合本 - 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人一聽見,全會眾的以色列人就聚集在示羅,要上去攻打他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人一聽見,全會眾的以色列人就聚集在示羅,要上去攻打他們。
- 當代譯本 - 便全部聚集在示羅,要討伐他們。
- 聖經新譯本 - 以色列人聽見了這事,以色列全體會眾就聚集在示羅,要上去討伐他們。
- 呂振中譯本 - 以色列 人一聽見了,其全會眾就聚集在 示羅 ,要上去跟他們打仗。
- 中文標準譯本 - 以色列子民聽到了,全體以色列會眾就聚集在示羅,要上去與他們爭戰。
- 現代標點和合本 - 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。
- 文理和合譯本 - 以色列會眾遂集於示羅、欲往攻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人既聞之、 以色列 會眾集於 示羅 、欲往攻之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces toda la asamblea se reunió en Siló con la intención de combatir contra las dos tribus y media.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 실로에 군대를 모으고 그들의 형제 지파들과 싸울 준비를 하였다.
- Новый Русский Перевод - все общество Израиля собралось в Шило, чтобы идти на них войной.
- Восточный перевод - весь народ Исраила собрался в Шило, чтобы идти на них войной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - весь народ Исраила собрался в Шило, чтобы идти на них войной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - весь народ Исроила собрался в Шило, чтобы идти на них войной.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que les Israélites l’apprirent, ils se rassemblèrent tous à Silo, pour aller attaquer les hommes des tribus transjordaniennes.
- リビングバイブル - シロに全軍を集結し、戦いを交える構えを見せました。
- Nova Versão Internacional - toda a comunidade de Israel reuniu-se em Siló para guerrear contra eles.
- Hoffnung für alle - Da versammelten sie sich in Silo, um gemeinsam gegen die Oststämme Krieg zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin này, toàn thể hội chúng Ít-ra-ên liền họp nhau tại Si-lô và định đi đánh hai đại tộc rưỡi kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลทั้งหมดก็มาชุมนุมกันที่ชิโลห์เตรียมรบกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อชาวอิสราเอลได้ยินเช่นนั้น มวลชนชาวอิสราเอลทั้งปวงก็มาประชุมกันที่ชิโลห์เพื่อทำสงครามกับเขา
交叉引用
- 羅馬書 10:2 - 蓋彼雖熱中事上帝、而弗識之、我得為證、
- 使徒行傳 11:2 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
- 使徒行傳 11:3 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
- 士師記 20:1 - 以色列會眾群集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。
- 士師記 20:2 - 上帝民會、即以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。
- 士師記 20:3 - 其事為便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。
- 士師記 20:4 - 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、
- 士師記 20:5 - 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、群欲殺我、遂辱我妾、致之於死。
- 士師記 20:6 - 以色列族中、既有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。
- 士師記 20:7 - 惟爾有眾、在以色列族中斟酌、當如何以處。
- 士師記 20:8 - 眾懷一心曰、我不歸故幕故家、
- 士師記 20:9 - 惟掣籤攻其庇亞。
- 士師記 20:10 - 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。
- 士師記 20:11 - 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。
- 申命記 13:15 - 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。
- 加拉太書 4:17 - 彼為爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾為彼熱中、
- 加拉太書 4:18 - 夫為善而熱中者、善也、不第我晤對時宜然、即平居亦宜然、
- 約書亞記 18:1 - 斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、