jos 22:2 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “พวก​ท่าน​ทั้งหลาย​ได้​ทำ​ตาม​ที่​โมเสส​ผู้รับใช้​พระยาห์เวห์​ได้​สั่ง​พวกท่าน​ไว้ และ​พวกท่าน​ก็​เชื่อฟัง​ข้าพเจ้า​ใน​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​สั่ง​พวกท่าน
  • 新标点和合本 - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
  • 当代译本 - 对他们说:“你们都遵守了耶和华的仆人摩西的一切吩咐,也听从了我的一切吩咐。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切,你们都遵守了;我吩咐你们的一切,你们也都听从了。
  • 中文标准译本 - 对他们说:“你们遵守了耶和华的仆人摩西所吩咐你们的一切,也听从了我所吩咐你们的一切话。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
  • New International Version - and said to them, “You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
  • New International Reader's Version - He said to them, “You have done everything that Moses, the servant of the Lord, commanded. You have also obeyed everything I commanded.
  • English Standard Version - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you and have obeyed my voice in all that I have commanded you.
  • New Living Translation - He told them, “You have done as Moses, the servant of the Lord, commanded you, and you have obeyed every order I have given you.
  • Christian Standard Bible - and told them, “You have done everything Moses the Lord’s servant commanded you and have obeyed me in everything I commanded you.
  • New American Standard Bible - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
  • New King James Version - and said to them: “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you.
  • Amplified Bible - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to and obeyed my voice in everything that I commanded you.
  • American Standard Version - and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:
  • King James Version - And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
  • New English Translation - and told them: “You have carried out all the instructions of Moses the Lord’s servant, and you have obeyed all I have told you.
  • World English Bible - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
  • 新標點和合本 - 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
  • 當代譯本 - 對他們說:「你們都遵守了耶和華的僕人摩西的一切吩咐,也聽從了我的一切吩咐。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“耶和華的僕人摩西吩咐你們的一切,你們都遵守了;我吩咐你們的一切,你們也都聽從了。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『永恆主的僕人 摩西 所吩咐你們的、你們都遵守了;在我所吩咐你們的一切事上、你們都聽了我的話。
  • 中文標準譯本 - 對他們說:「你們遵守了耶和華的僕人摩西所吩咐你們的一切,也聽從了我所吩咐你們的一切話。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
  • 文理和合譯本 - 告之曰、耶和華僕摩西所命、爾悉遵守、我之所命、爾亦聽從、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、主之僕 摩西 所命爾、爾已遵守、我所命爾、爾亦聽從、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: «Ustedes han cumplido todas las órdenes que les dio Moisés, siervo del Señor. Además, ustedes me han obedecido en cada mandato que les he dado.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 여호와의 종 모세가 명령한 것을 지키고 또 나의 모든 명령에도 순종하여
  • Новый Русский Перевод - и сказал им: – Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелевал.
  • Восточный перевод - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Муса, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Муса, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Мусо, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
  • La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a ordonné et vous avez obéi à tout ce que je vous ai commandé.
  • リビングバイブル - こう語りました。「みんな、主のしもべモーセの命令をよく守ってくれた。また、私が語った主の命令も、ことごとく守ってくれた。戦闘がこんなに長引いたにもかかわらず、仲間の部族を見捨てず、よく戦ってくれた。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do Senhor, ordenou.
  • Hoffnung für alle - und sagte zu ihnen: »Ihr habt alles getan, was euch Mose, der Diener des Herrn, befohlen hat, und auch mir seid ihr immer gehorsam gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Anh em đã tuân lệnh Môi-se, đầy tớ Chúa và vâng lời tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับพวกเขาว่า “ท่านทั้งหลายได้ทำทุกสิ่งตามที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าบัญชาไว้ และเชื่อฟังคำสั่งของข้าพเจ้าทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ไว้ และ​ได้​เชื่อ​ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​บัญชา​ด้วย
  • Thai KJV - และกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “ท่านทั้งหลายได้ทำทุกอย่างซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์บัญชาท่านไว้ และได้เชื่อฟังเสียงของข้าพเจ้าในสารพัดซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่าน
交叉引用
  • กันดารวิถี 32:20 - โมเสส​จึง​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “ถ้า​พวกท่าน​จะ​ทำ​อย่างนี้ คือ​ถ้า​พวกท่าน​จะ​เกณฑ์​คน​ไป​ช่วย​ทำ​สงคราม​ต่อ​หน้า​พระยาห์เวห์
  • กันดารวิถี 32:21 - และ​คน​ที่​ถูก​เกณฑ์​ทั้งหมด​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์​แทน​พวกท่าน จนกระทั่ง​พระองค์​ขับไล่​ศัตรู​ของ​พระองค์​ไป​จนหมด
  • กันดารวิถี 32:22 - และ​แผ่นดิน​สงบลง​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์ แล้ว​พวกท่าน​ถึง​จะ​กลับ​บ้าน​ได้ พวกท่าน​ก็​ได้​ทำ​หน้าที่​ของ​ตัวเอง​ให้​พระยาห์เวห์​และ​ชาว​อิสราเอล​แล้ว และ​ที่ดินนี้​ก็​จะ​ตก​เป็น​สมบัติ​ของ​พวกท่าน​ต่อ​หน้า​พระยาห์เวห์
  • กันดารวิถี 32:23 - แต่​ถ้า​พวกท่าน​ไม่​ได้​ทำ​ตามนี้ ท่าน​ก็​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระยาห์เวห์ ก็​ให้​รู้​ไว้​เลย​ว่า​พวกท่าน​จะ​ต้อง​ถูก​ลงโทษ​เพราะ​บาป​ของ​พวกท่าน
  • กันดารวิถี 32:24 - สร้าง​เมือง​ให้​ลูก​เมีย​ของ​พวกท่าน​และ​สร้าง​รั้ว​ให้​ฝูง​สัตว์​ของ​พวกท่าน​เถิด และ​ทำ​ทุกอย่าง​ตาม​ที่​ท่าน​ได้​พูด​ไว้”
  • กันดารวิถี 32:25 - ประชาชน​ชาว​กาด​และ​รูเบน​พูด​ว่า “พวกเรา​คน​รับใช้​ท่าน​จะ​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​ผู้​เป็น​เจ้านาย​ของ​เรา​สั่ง
  • กันดารวิถี 32:26 - ลูก​เมีย​ของ​พวก​เรา ฝูง​แกะ และ​สัตว์​ทุกตัว​ของ​พวกเรา​จะ​อยู่​ใน​เมือง​ต่างๆ​ของ​กิเลอาด
  • กันดารวิถี 32:27 - พวกเรา​คน​รับใช้​ท่าน​ทุกคน​ที่​ถูก​เกณฑ์​ไป​สงคราม จะ​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ทำ​สงคราม​ต่อ​หน้า​พระยาห์เวห์ ตาม​ที่​เจ้านาย​ของ​เรา​สั่ง”
  • กันดารวิถี 32:28 - แล้ว​โมเสส​ก็​ออก​คำสั่ง​ใน​เรื่อง​ของ​พวกเขา​ให้​กับ​นักบวช​เอเลอาซาร์ โยชูวา​ลูกชาย​นูน​และ​หัวหน้า​เผ่า​ต่างๆ​ของ​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล
  • กันดารวิถี 32:29 - โมเสส​บอก​กับ​พวกเขา​ว่า “ถ้า​ประชาชน​ชาว​กาด​และ​ชาว​รูเบน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​กับ​พวกท่าน คือ​พวกเขา​ทุกคน​ที่​ถูก​เกณฑ์​มา​ทำ​สงคราม​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์ จน​แผ่นดินนั้น​สงบลง​ต่อหน้า​พวกท่าน​แล้ว ให้​พวกท่าน​ยก​แผ่นดิน​กิเลอาด​ให้​กับ​พวกเขา​เป็น​เจ้าของ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:16 - ส่วน​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด เรา​ได้​ให้​ดินแดน​ตั้งแต่​กิเลอาด​ลง​ไป​ถึง​หุบเขา​อารโนน ตรง​กลาง​หุบเขา​คือ​เส้น​แบ่ง​แดน ขึ้น​ไป​ถึง​แม่น้ำ​ยับบอก​ซึ่ง​เป็น​เส้น​เขตแดน​ของ​ชาว​อัมโมน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:17 - หุบเขา​จอร์แดน​และ​แม่น้ำ​จอร์แดน​เอง​เป็น​เส้น​แบ่ง​เขตแดน​ทาง​ตะวันตก เริ่ม​จาก​ทะเล​สาบ​กาลิลี ลง​ไป​จน​ถึง​ฝั่ง​ตะวันออก​ของ​ทะเล​ตาย ตรง​ก้น​ของ​หน้า​ผา​ปิสกาห์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:18 - ใน​ตอนนั้น​เรา​ได้​สั่ง​พวกท่าน​ว่า ‘พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกท่าน​ได้​ยก​แผ่นดิน​ฝั่งนี้​ให้​พวกท่าน​เป็น​เจ้าของ แต่​ตอนนี้​ให้​พวกท่าน​นักรบ​ผู้​กล้า​ที่​ถือ​อาวุธ​พร้อม​มือ นำ​หน้า​ญาติ​พี่น้อง​ชาว​อิสราเอล​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ฝั่ง​โน้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:19 - เว้น​แต่​พวก​เมีย​ๆและ​ลูกๆ รวม​ทั้ง​ฝูง​สัตว์​ของ​พวกท่าน (เรา​รู้​ว่า​พวกท่าน​มี​ฝูง​สัตว์​มากมาย) ให้​ยัง​คง​อยู่​ใน​เมือง​ต่างๆ​ที่​เรา​ได้​ยก​ให้​กับ​พวกท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:20 - พวกท่าน​ต้อง​ช่วย​ญาติ​พี่น้อง​ของ​พวกท่าน จน​กว่า​พวกเขา​จะ​ได้​เป็น​เจ้าของ​ดินแดน​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกท่าน ได้​ยก​ให้​กับ​พวกเขา คือ​ดินแดน​ที่​อยู่​ฝั่ง​โน้น​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​ให้​ช่วย​พวกเขา​จน​กว่า​พระยาห์เวห์​จะ​ให้​สันติสุข​กับ​พวกเขา เหมือน​กับ​ที่​พระองค์​ให้​กับ​พวกท่าน เมื่อ​ถึง​ตอนนั้น พวกท่าน​จึง​ค่อย​กลับ​มา​ดินแดน​ฝั่งนี้​ที่​เรา​ได้​ยก​ให้​กับ​พวกท่าน’
  • โยชูวา 1:12 - แล้ว​โยชูวา​พูด​กับ​คน​เผ่า​รูเบน คน​เผ่ากาด และ​คน​เผ่า​มนัสเสห์​ครึ่ง​หนึ่ง​ว่า
  • โยชูวา 1:13 - “อย่าลืม​สิ่ง​ที่​โมเสส​ผู้รับใช้​พระยาห์เวห์ ได้​พูด​ไว้​กับ​พวกท่าน ที่​ว่า ‘พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกท่าน จะ​ยก​แผ่นดิน​นี้​ให้​เป็น​ที่อยู่​อัน​สงบ​ปลอดภัย​สำหรับ​พวกท่าน’
  • โยชูวา 1:14 - พวก​เมียๆ​และ​ลูกๆ​ของท่าน​รวมทั้ง​สัตว์เลี้ยง​ต่างๆ​จะ​อยู่​ใน​ดินแดน​ฝั่งนี้​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​โมเสส​ได้​ยกให้​กับท่าน แต่​พวก​นักรบ​ทั้งหมด​ของท่าน​จะ​ถือ​อาวุธ​พร้อมมือ เป็น​ทัพหน้า นำ​พี่น้อง​ข้าม​ไป​ฝั่งโน้น พวกท่าน​ต้อง​ช่วย​พี่น้อง​ของท่าน
  • โยชูวา 1:15 - จนกว่า​พระยาห์เวห์​จะ​ให้​ที่อยู่​อัน​สงบ​ปลอดภัย​กับ​พวกเขา เหมือน​กับ​ที่​พระองค์​ให้​กับ​ท่าน และ​จนกว่า​พวกเขา​จะ​ได้​ครอบ​ครอง​ดินแดน​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​ยก​ให้​กับ​พวกเขา เมื่อนั้น​ท่าน​ถึง​จะ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​ท่าน​ได้​ครอบ​ครอง​ไว้​แล้ว คือ​ดินแดน​ที่​โมเสส​ผู้รับใช้​ของ​พระยาห์เวห์​ได้​ยก​ให้​กับท่าน เป็น​ดินแดน​ที่​อยู่​อีก​ฝั่ง​หนึ่ง​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ทาง​ทิศ​ตะวันออก”
  • โยชูวา 1:16 - พวกเขา​ตอบ​โยชูวา​ว่า “พวกเรา​จะ​ทำ​ตาม​คำสั่ง​ของ​ท่าน​ทุกอย่าง และ​ไม่ว่า​ท่าน​จะ​ให้​เรา​ไป​ที่ไหน เรา​ก็​จะ​ไป​ที่นั่น
  • โยชูวา 1:17 - พวกเรา​เคย​เชื่อฟัง​โมเสส​ยังไง ก็​จะ​เชื่อฟัง​ท่าน​อย่างนั้น​ด้วย ขอ​เพียง​แต่​ให้​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​กับท่าน​เหมือน​กับ​ที่​พระองค์​อยู่​กับ​โมเสส
  • โยชูวา 1:18 - ใคร​ก็ตาม​ที่​ขัดขืน​คำสั่ง​ท่าน และ​ไม่ยอม​เชื่อฟัง​ทุกสิ่ง​ที่​ท่าน​สั่ง คนๆนั้น​จะ​ต้อง​ถูก​ฆ่าตาย ขอ​เพียง​แต่​ให้​ท่าน​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​ไว้”
逐节对照交叉引用