Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 MSG
逐节对照
  • The Message - Then Joshua blessed them and sent them on their way. They went home. (To the half-tribe of Manasseh, Moses had assigned a share in Bashan. To the other half, Joshua assigned land with their brothers west of the Jordan.)
  • 新标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 于是,约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就各自返回家园去了。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
  • 中文标准译本 - 然后约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去。他们就回自己的帐篷去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • New International Version - Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
  • New International Reader's Version - Joshua gave the eastern tribes his blessing. Then he sent them home. So they went.
  • English Standard Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New Living Translation - So Joshua blessed them and sent them away, and they went home.
  • Christian Standard Bible - Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
  • New American Standard Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New King James Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • Amplified Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • American Standard Version - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
  • King James Version - So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
  • New English Translation - Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
  • World English Bible - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就各自返回家園去了。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 給他們祝福,打發他們走,他們就 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去。他們就回自己的帳篷去了。
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爰為祝嘏而遣之去、遂歸其幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 為之祝福而遣之去、遂歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué les dio su bendición y los envió a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아가 그들을 축복하고 돌려보내자 그들은 자기들 땅으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは彼らを祝福し、各自の領地へ帰らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Josua die Männer, und sie machten sich auf den Heimweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê chúc phước lành cho họ, và tiễn họ về trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงอวยพรพวกเขาและส่งกลับไปยังดินแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​ก็​อวยพร​พวก​เขา​และ​ให้​กลับ​บ้าน​ไป พวก​เขา​จึง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
交叉引用
  • Joshua 22:7 - When Joshua sent them off to their homes, he blessed them. He said: “Go home. You’re going home rich—great herds of cattle, silver and gold, bronze and iron, huge piles of clothing. Share the wealth with your friends and families—all this plunder from your enemies!” * * *
  • 2 Samuel 6:20 - David returned home to bless his family. Michal, Saul’s daughter, came out to greet him: “How wonderfully the king has distinguished himself today—exposing himself to the eyes of the servants’ maids like some burlesque street dancer!” David replied to Michal, “In God’s presence I’ll dance all I want! He chose me over your father and the rest of our family and made me prince over God’s people, over Israel. Oh yes, I’ll dance to God’s glory—more recklessly even than this. And as far as I’m concerned . . . I’ll gladly look like a fool . . . but among these maids you’re so worried about, I’ll be honored no end.”
  • 2 Chronicles 30:18 - There were a lot of people, especially those from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, who did not eat the Passover meal because they had not prepared themselves adequately. Hezekiah prayed for these as follows: “May God who is all good, pardon and forgive everyone who sincerely desires God, the God of our ancestors. Even—especially!—these who do not meet the literal conditions stated for access to The Temple.”
  • Genesis 47:7 - Next Joseph brought his father Jacob in and introduced him to Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh. Pharaoh asked Jacob, “How old are you?”
  • Luke 24:50 - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Joshua 14:13 - Joshua blessed him. He gave Hebron to Caleb son of Jephunneh as an inheritance. Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite still today, because he gave himself totally to God, the God of Israel.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Then Joshua blessed them and sent them on their way. They went home. (To the half-tribe of Manasseh, Moses had assigned a share in Bashan. To the other half, Joshua assigned land with their brothers west of the Jordan.)
  • 新标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 于是,约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就各自返回家园去了。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
  • 中文标准译本 - 然后约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去。他们就回自己的帐篷去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • New International Version - Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
  • New International Reader's Version - Joshua gave the eastern tribes his blessing. Then he sent them home. So they went.
  • English Standard Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New Living Translation - So Joshua blessed them and sent them away, and they went home.
  • Christian Standard Bible - Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
  • New American Standard Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New King James Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • Amplified Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • American Standard Version - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
  • King James Version - So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
  • New English Translation - Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
  • World English Bible - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就各自返回家園去了。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 給他們祝福,打發他們走,他們就 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去。他們就回自己的帳篷去了。
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爰為祝嘏而遣之去、遂歸其幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 為之祝福而遣之去、遂歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué les dio su bendición y los envió a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아가 그들을 축복하고 돌려보내자 그들은 자기들 땅으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは彼らを祝福し、各自の領地へ帰らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Josua die Männer, und sie machten sich auf den Heimweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê chúc phước lành cho họ, và tiễn họ về trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงอวยพรพวกเขาและส่งกลับไปยังดินแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​ก็​อวยพร​พวก​เขา​และ​ให้​กลับ​บ้าน​ไป พวก​เขา​จึง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
  • Joshua 22:7 - When Joshua sent them off to their homes, he blessed them. He said: “Go home. You’re going home rich—great herds of cattle, silver and gold, bronze and iron, huge piles of clothing. Share the wealth with your friends and families—all this plunder from your enemies!” * * *
  • 2 Samuel 6:20 - David returned home to bless his family. Michal, Saul’s daughter, came out to greet him: “How wonderfully the king has distinguished himself today—exposing himself to the eyes of the servants’ maids like some burlesque street dancer!” David replied to Michal, “In God’s presence I’ll dance all I want! He chose me over your father and the rest of our family and made me prince over God’s people, over Israel. Oh yes, I’ll dance to God’s glory—more recklessly even than this. And as far as I’m concerned . . . I’ll gladly look like a fool . . . but among these maids you’re so worried about, I’ll be honored no end.”
  • 2 Chronicles 30:18 - There were a lot of people, especially those from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, who did not eat the Passover meal because they had not prepared themselves adequately. Hezekiah prayed for these as follows: “May God who is all good, pardon and forgive everyone who sincerely desires God, the God of our ancestors. Even—especially!—these who do not meet the literal conditions stated for access to The Temple.”
  • Genesis 47:7 - Next Joseph brought his father Jacob in and introduced him to Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh. Pharaoh asked Jacob, “How old are you?”
  • Luke 24:50 - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Joshua 14:13 - Joshua blessed him. He gave Hebron to Caleb son of Jephunneh as an inheritance. Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite still today, because he gave himself totally to God, the God of Israel.
圣经
资源
计划
奉献