Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.
  • 新标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 于是,约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就各自返回家园去了。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
  • 中文标准译本 - 然后约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去。他们就回自己的帐篷去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • New International Version - Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
  • New International Reader's Version - Joshua gave the eastern tribes his blessing. Then he sent them home. So they went.
  • English Standard Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New Living Translation - So Joshua blessed them and sent them away, and they went home.
  • The Message - Then Joshua blessed them and sent them on their way. They went home. (To the half-tribe of Manasseh, Moses had assigned a share in Bashan. To the other half, Joshua assigned land with their brothers west of the Jordan.)
  • Christian Standard Bible - Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
  • New American Standard Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New King James Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • Amplified Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • American Standard Version - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
  • King James Version - So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
  • New English Translation - Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
  • World English Bible - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就各自返回家園去了。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 給他們祝福,打發他們走,他們就 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去。他們就回自己的帳篷去了。
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爰為祝嘏而遣之去、遂歸其幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 為之祝福而遣之去、遂歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué les dio su bendición y los envió a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아가 그들을 축복하고 돌려보내자 그들은 자기들 땅으로 돌아갔다.
  • Восточный перевод - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは彼らを祝福し、各自の領地へ帰らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Josua die Männer, und sie machten sich auf den Heimweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê chúc phước lành cho họ, và tiễn họ về trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงอวยพรพวกเขาและส่งกลับไปยังดินแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​ก็​อวยพร​พวก​เขา​และ​ให้​กลับ​บ้าน​ไป พวก​เขา​จึง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
交叉引用
  • Бытие 14:19 - он благословил Аврама, сказав: – Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца неба и земли.
  • Луки 2:34 - Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
  • 1 Царств 2:20 - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Господь даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Господу. Потом они вернулись домой.
  • Навин 22:7 - (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,
  • Навин 22:8 - сказав: – Возвращайтесь домой со своим великим богатством – большими стадами, серебром, золотом, бронзой и железом, и великим множеством одежд – и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.
  • Бытие 47:10 - Иаков благословил фараона и покинул его дворец.
  • Евреям 7:6 - Но Мелхиседек, будучи священником не из рода Левия, принял десятую часть добычи Авраама и благословил его, того, кто уже имел обещания Божьи.
  • Евреям 7:7 - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • 2 Царств 6:20 - Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: – Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
  • 2 Паралипоменон 30:18 - Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела Пасху, нарушая предписание.
  • Бытие 47:7 - Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.
  • Луки 24:50 - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Исход 39:43 - Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
  • 2 Царств 6:18 - Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.
  • Навин 14:13 - И Иисус благословил Халева, сына Иефонниина, и дал ему в удел Хеврон.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.
  • 新标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 于是,约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就各自返回家园去了。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
  • 中文标准译本 - 然后约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去。他们就回自己的帐篷去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
  • New International Version - Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
  • New International Reader's Version - Joshua gave the eastern tribes his blessing. Then he sent them home. So they went.
  • English Standard Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New Living Translation - So Joshua blessed them and sent them away, and they went home.
  • The Message - Then Joshua blessed them and sent them on their way. They went home. (To the half-tribe of Manasseh, Moses had assigned a share in Bashan. To the other half, Joshua assigned land with their brothers west of the Jordan.)
  • Christian Standard Bible - Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
  • New American Standard Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • New King James Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • Amplified Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
  • American Standard Version - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
  • King James Version - So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
  • New English Translation - Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
  • World English Bible - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就各自返回家園去了。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 給他們祝福,打發他們走,他們就 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去。他們就回自己的帳篷去了。
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爰為祝嘏而遣之去、遂歸其幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 為之祝福而遣之去、遂歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué les dio su bendición y los envió a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아가 그들을 축복하고 돌려보내자 그들은 자기들 땅으로 돌아갔다.
  • Восточный перевод - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは彼らを祝福し、各自の領地へ帰らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Josua die Männer, und sie machten sich auf den Heimweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê chúc phước lành cho họ, và tiễn họ về trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงอวยพรพวกเขาและส่งกลับไปยังดินแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​ก็​อวยพร​พวก​เขา​และ​ให้​กลับ​บ้าน​ไป พวก​เขา​จึง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
  • Бытие 14:19 - он благословил Аврама, сказав: – Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца неба и земли.
  • Луки 2:34 - Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
  • 1 Царств 2:20 - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Господь даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Господу. Потом они вернулись домой.
  • Навин 22:7 - (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,
  • Навин 22:8 - сказав: – Возвращайтесь домой со своим великим богатством – большими стадами, серебром, золотом, бронзой и железом, и великим множеством одежд – и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.
  • Бытие 47:10 - Иаков благословил фараона и покинул его дворец.
  • Евреям 7:6 - Но Мелхиседек, будучи священником не из рода Левия, принял десятую часть добычи Авраама и благословил его, того, кто уже имел обещания Божьи.
  • Евреям 7:7 - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • 2 Царств 6:20 - Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: – Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
  • 2 Паралипоменон 30:18 - Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела Пасху, нарушая предписание.
  • Бытие 47:7 - Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.
  • Луки 24:50 - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Исход 39:43 - Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
  • 2 Царств 6:18 - Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.
  • Навин 14:13 - И Иисус благословил Халева, сына Иефонниина, и дал ему в удел Хеврон.
圣经
资源
计划
奉献