逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงอวยพรพวกเขาและส่งกลับไปยังดินแดนของเขา
- 新标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
- 当代译本 - 于是,约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就各自返回家园去了。
- 圣经新译本 - 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
- 中文标准译本 - 然后约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
- 现代标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去。他们就回自己的帐篷去了。
- 和合本(拼音版) - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
- New International Version - Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
- New International Reader's Version - Joshua gave the eastern tribes his blessing. Then he sent them home. So they went.
- English Standard Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
- New Living Translation - So Joshua blessed them and sent them away, and they went home.
- The Message - Then Joshua blessed them and sent them on their way. They went home. (To the half-tribe of Manasseh, Moses had assigned a share in Bashan. To the other half, Joshua assigned land with their brothers west of the Jordan.)
- Christian Standard Bible - Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
- New American Standard Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
- New King James Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
- Amplified Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
- American Standard Version - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
- King James Version - So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
- New English Translation - Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
- World English Bible - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
- 新標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
- 當代譯本 - 於是,約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就各自返回家園去了。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。
- 呂振中譯本 - 於是 約書亞 給他們祝福,打發他們走,他們就 回 家去了。
- 中文標準譯本 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
- 現代標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去。他們就回自己的帳篷去了。
- 文理和合譯本 - 於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
- 文理委辦譯本 - 約書亞爰為祝嘏而遣之去、遂歸其幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 為之祝福而遣之去、遂歸其家、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué les dio su bendición y los envió a sus hogares.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아가 그들을 축복하고 돌려보내자 그들은 자기들 땅으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.
- Восточный перевод - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
- リビングバイブル - ヨシュアは彼らを祝福し、各自の領地へ帰らせました。
- Nova Versão Internacional - Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
- Hoffnung für alle - Dann segnete Josua die Männer, und sie machten sich auf den Heimweg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê chúc phước lành cho họ, và tiễn họ về trại.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวาก็อวยพรพวกเขาและให้กลับบ้านไป พวกเขาจึงกลับไปยังกระโจมของตน
交叉引用
- ปฐมกาล 14:19 - แล้วอวยพรอับรามว่า “ขอให้อับรามได้รับพรจากพระเจ้าสูงสุด พระผู้สร้างสวรรค์และโลก
- ลูกา 2:34 - จากนั้นสิเมโอนอวยพรพวกเขาและกล่าวกับมารีย์มารดาของพระองค์ว่า “พระกุมารนี้ถูกกำหนดไว้ให้เป็นสาเหตุของการล้มลงหรือลุกขึ้นของชาวอิสราเอลจำนวนมากและถูกกำหนดให้เป็นหมายสำคัญที่จะถูกต่อต้าน
- 1ซามูเอล 2:20 - เอลีจะอวยพรเอลคานาห์และภรรยาของเขาว่า “ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานบุตรอีกหลายคนจากหญิงคนนี้แก่ท่านแทนที่บุตรซึ่งนางได้ทูลขอและถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า” แล้วพวกเขาก็กลับบ้าน
- โยชูวา 22:7 - (โมเสสได้มอบดินแดนบาชานให้เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่า ส่วนอีกครึ่งเผ่า โยชูวาได้มอบดินแดนทางฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนให้ครอบครองร่วมกับพี่น้องเผ่าอื่นๆ) โยชูวาส่งพวกเขากลับบ้านและอวยพรพวกเขา
- โยชูวา 22:8 - พร้อมทั้งกล่าวว่า “จงกลับบ้านไปพร้อมกับทรัพย์สมบัติมากมาย ทั้งฝูงสัตว์ เงิน ทอง ทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก พร้อมทั้งเสื้อผ้าอาภรณ์จำนวนมาก และจงแบ่งทรัพย์สมบัติที่ยึดมาจากศัตรูให้แก่พี่น้องของท่าน”
- ปฐมกาล 47:10 - แล้วยาโคบก็ถวายพระพร แด่ฟาโรห์และออกไป
- ฮีบรู 7:6 - ส่วนเมลคีเซเดคนี้ไม่ได้สืบเชื้อสายจากเลวี แต่ก็รับสิบลดจากอับราฮัมและอวยพรให้เขาผู้ได้รับพระสัญญา
- ฮีบรู 7:7 - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าผู้ใหญ่ย่อมให้พรผู้น้อย
- 2ซามูเอล 6:20 - ส่วนดาวิดเสด็จกลับวังมาอวยพรแก่บรรดาเชื้อพระวงศ์ แต่มีคาลราชธิดาของซาอูลออกมารับเสด็จ และตรัสว่า “วันนี้กษัตริย์แห่งอิสราเอลสง่าภาคภูมิจริงนะ ทรงเปลื้องอาภรณ์ต่อหน้าทาสหญิงเหมือนคนถ่อยไร้ยางอาย!”
- 2พงศาวดาร 30:18 - ถึงแม้ว่าคนส่วนใหญ่ในหมู่ประชากรที่มาจากเอฟราอิม มนัสเสห์ อิสสาคาร์ และเศบูลุน ไม่ได้ชำระตน ก็รับประทานปัสกาทั้งๆ ที่ขัดต่อบทบัญญัติ แต่เฮเซคียาห์อธิษฐานเผื่อพวกเขาว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ประเสริฐทรงอภัยโทษแก่ทุกคน
- ปฐมกาล 47:7 - จากนั้นโยเซฟก็นำตัวยาโคบผู้เป็นบิดามาเข้าเฝ้าฟาโรห์ หลังจากยาโคบถวายพระพร แด่ฟาโรห์แล้ว
- ลูกา 24:50 - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
- อพยพ 39:43 - โมเสสตรวจตราผลงานทั้งหมดและกล่าวอวยพรพวกเขา เพราะทุกสิ่งเรียบร้อยตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- 2ซามูเอล 6:18 - หลังจากที่ถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาเสร็จแล้ว ดาวิดก็ทรงอำนวยพรแก่ประชากรในพระนามของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
- โยชูวา 14:13 - แล้วโยชูวาจึงอวยพรคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ และมอบเฮโบรนให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเขา