逐节对照
- Hoffnung für alle - Die eine Hälfte des Stammes Manasse hatte von Mose östlich des Jordan im Land Baschan ihr Gebiet bekommen. Die andere Hälfte Manasses erhielt von Josua westlich des Jordan ihr Land, wo sich auch die übrigen neun Stämme niedergelassen hatten. Als Josua die Männer nun entließ, segnete er sie
- 新标点和合本 - 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候为他们祝福,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在巴珊曾把地业分给玛拿西的半支派;然后约书亚在约旦河的西岸,在他们弟兄中,又把地业分给玛拿西的另外半支派。约书亚送他们回帐棚的时候,为他们祝福,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西在巴珊曾把地业分给玛拿西的半支派;然后约书亚在约旦河的西岸,在他们弟兄中,又把地业分给玛拿西的另外半支派。约书亚送他们回帐棚的时候,为他们祝福,
- 当代译本 - 摩西已经在巴珊把土地分给了玛拿西半个支派,约书亚把约旦河西的土地分给了玛拿西另外的半个支派及其他支派。约书亚派他们回家的时候,为他们祝福,
- 圣经新译本 - 摩西在巴珊已经把产业分给了玛拿西半个支派;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的兄弟中间,也把产业分给了他们。约书亚打发他们回家去的时候,给他们祝福,
- 中文标准译本 - 摩西已经在巴珊给了玛拿西半支派产业;另外的半支派,约书亚在约旦河西岸使他们与他们的兄弟一同得了产业。约书亚让他们回自己的帐篷时,祝福了他们,
- 现代标点和合本 - 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐篷的时候为他们祝福,
- 和合本(拼音版) - 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候为他们祝福,
- New International Version - (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them,
- New International Reader's Version - Moses had given land in Bashan to half of the tribe of Manasseh. Joshua had given land to the other half of the tribe. He had given it to them along with the other tribes on the west side of the Jordan River. When Joshua sent them home, he blessed them.
- English Standard Version - Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession beside their brothers in the land west of the Jordan. And when Joshua sent them away to their homes and blessed them,
- New Living Translation - Moses had given the land of Bashan, east of the Jordan River, to the half-tribe of Manasseh. (The other half of the tribe was given land west of the Jordan.) As Joshua sent them away and blessed them,
- The Message - When Joshua sent them off to their homes, he blessed them. He said: “Go home. You’re going home rich—great herds of cattle, silver and gold, bronze and iron, huge piles of clothing. Share the wealth with your friends and families—all this plunder from your enemies!” * * *
- Christian Standard Bible - Moses had given territory to half the tribe of Manasseh in Bashan, but Joshua had given territory to the other half, with their brothers, on the west side of the Jordan. When Joshua sent them to their homes and blessed them,
- New American Standard Bible - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua gave a possession among their brothers westward beyond the Jordan. So when Joshua sent them away to their tents, he also blessed them,
- New King James Version - Now to half the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half of it Joshua gave a possession among their brethren on this side of the Jordan, westward. And indeed, when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
- Amplified Bible - Now to the one-half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua gave a possession on the west side of the Jordan among their brothers. So when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
- American Standard Version - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
- King James Version - Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
- New English Translation - (Now to one half-tribe of Manasseh, Moses had assigned land in Bashan; and to the other half Joshua had assigned land on the west side of the Jordan with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he rewarded them,
- World English Bible - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but Joshua gave to the other half among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
- 新標點和合本 - 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在巴珊曾把地業分給瑪拿西的半支派;然後約書亞在約旦河的西岸,在他們弟兄中,又把地業分給瑪拿西的另外半支派。約書亞送他們回帳棚的時候,為他們祝福,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在巴珊曾把地業分給瑪拿西的半支派;然後約書亞在約旦河的西岸,在他們弟兄中,又把地業分給瑪拿西的另外半支派。約書亞送他們回帳棚的時候,為他們祝福,
- 當代譯本 - 摩西已經在巴珊把土地分給了瑪拿西半個支派,約書亞把約旦河西的土地分給了瑪拿西另外的半個支派及其他支派。約書亞派他們回家的時候,為他們祝福,
- 聖經新譯本 - 摩西在巴珊已經把產業分給了瑪拿西半個支派;至於另外半個支派,約書亞在約旦河西他們的兄弟中間,也把產業分給了他們。約書亞打發他們回家去的時候,給他們祝福,
- 呂振中譯本 - 對 瑪拿西 那半族派、 摩西 早已在 巴珊 將 地分 給他們了,至於這半 族派 、 約書亞 就在 約但 河西邊將 地分 給他們、 讓他們 同族弟兄一齊 受地 ; 約書亞 打發他們回家去的時候,給他們祝福,
- 中文標準譯本 - 摩西已經在巴珊給了瑪拿西半支派產業;另外的半支派,約書亞在約旦河西岸使他們與他們的兄弟一同得了產業。約書亞讓他們回自己的帳篷時,祝福了他們,
- 現代標點和合本 - 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳篷的時候為他們祝福,
- 文理和合譯本 - 昔摩西在巴珊、給業於瑪拿西半支派、其他半支派、約書亞給之以業於兄弟中、在約但西、遣之歸幕時、為之祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰為祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 半支派、 摩西 賜之以業在 巴珊 地、尚有半支派、 約書亞 賜之以業在其同族中、在 約但 西、 約書亞 遣之、 即二支派人與半支派人 歸家時、為之祝福、
- Nueva Versión Internacional - A la mitad de la tribu de Manasés, Moisés ya le había entregado el territorio de Basán; a la otra mitad Josué le entregó el territorio que está en el lado occidental del río Jordán, donde se estableció la mayoría de los israelitas. A los primeros, Josué los envió a sus hogares, junto con las tribus de Rubén y Gad, y los bendijo
- 현대인의 성경 - (므낫세 지파 중 반 지파에게는 요단강을 건너오기 전에 모세가 바산에서 땅을 분배해 주었고 또 다른 반 지파에게는 여호수아가 요단강 서편에서 그들의 다른 형제들과 함께 땅을 분배해 주었다.) 여호수아는 그들을 축복하고 돌려보낼 때 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,
- Восточный перевод - (Одной половине рода Манассы Муса дал землю в Башане, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Одной половине рода Манассы Муса дал землю в Башане, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Одной половине рода Манассы Мусо дал землю в Бошоне, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse avait donné un territoire dans le Basan à la moitié de la tribu de Manassé . L’autre moitié fut installée par Josué à l’ouest du Jourdain avec leurs compatriotes israélites. Lorsque Josué les renvoya chez eux, il leur donna sa bénédiction
- リビングバイブル - マナセ部族の場合は、その半分に、モーセがバシャンの地を割り当ててありましたが、他の半分は、ヨルダン川の西側の土地を与えられました。ヨシュアは彼らを送り出すに当たり、祝福し、彼らが得た莫大な富、すなわち家畜、金、銀、青銅、鉄、衣服などの戦利品を持たせてやり、帰ったら同胞と分け合うように指示しました。
- Nova Versão Internacional - (À metade da tribo de Manassés Moisés dera terras em Basã, e à outra metade da tribo Josué dera terras no lado oeste do Jordão, junto com os outros israelitas.) Ao mandá-los para casa, Josué os abençoou,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, Môi-se cấp đất Ba-san cho nửa đại tộc Ma-na-se. (Nửa đại tộc còn lại được Giô-suê chia cho đất bên phía tây Giô-đan). Trong lúc tiễn đưa, sau khi chúc phước lành xong,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (โมเสสได้มอบดินแดนบาชานให้เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่า ส่วนอีกครึ่งเผ่า โยชูวาได้มอบดินแดนทางฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนให้ครอบครองร่วมกับพี่น้องเผ่าอื่นๆ) โยชูวาส่งพวกเขากลับบ้านและอวยพรพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้มอบดินแดนในบาชานให้แก่ครึ่งเผ่าของมนัสเสห์ และอีกครึ่งเผ่าได้รับดินแดนที่โยชูวามอบให้ อันเป็นดินแดนที่ติดกับพี่น้องของพวกเขาที่ฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน และเมื่อโยชูวาให้พวกเขากลับไปบ้าน และอวยพรพวกเขา
交叉引用
- 4. Mose 32:33 - Da erklärte Mose das ganze Land, in dem vorher der amoritische König Sihon und König Og von Baschan geherrscht hatten, zum Eigentum der Stämme Gad und Ruben und des halben Stammes Manasse. Alle Städte und Ländereien der beiden früheren Königreiche gehörten nun ihnen. ( 5. Mose 3,12‒17 )
- Josua 13:29 - Das Gebiet, das Mose dem halben Stamm Manasse und seinen Sippen zugeteilt hatte,
- Josua 13:30 - erstreckte sich von Mahanajim nach Norden über das gesamte Reich König Ogs. Es umschloss das Land Baschan und die sechzig Ortschaften, die Jaïr dort erobert hatte.
- Josua 13:31 - Das halbe Gebiet von Gilead mit den beiden Städten Aschtarot und Edreï, in denen Og regiert hatte, wurde der Hälfte der Nachkommen Machirs zugesprochen, einem Sohn von Manasse.
- Josua 17:1 - Die Nachkommen von Manasse, dem ältesten Sohn Josefs, erhielten zwei Gebiete. Östlich des Jordan hatte man der Sippe von Machir, dem ältesten Sohn Manasses und Vater Gileads, die Gegenden Gilead und Baschan zugeteilt. Die Nachkommen von Machir waren nämlich erfahrene Soldaten.
- Josua 17:2 - Nun bestimmte das Los die Bezirke westlich des Jordan, die von den Nachkommen der übrigen Söhne Manasses besiedelt werden sollten. Es waren die Sippen Abiëser, Helek, Asriël, Sichem, Hefer und Schemida.
- Josua 17:3 - Zelofhad, der Sohn Hefers und Enkel Gileads, aus der Sippe Machir vom Stamm Manasse, hatte keine Söhne, sondern nur Töchter: Sie hießen Machla, Noa, Hogla, Milka und Tirza.
- Josua 17:4 - Diese Frauen kamen zum Priester Eleasar, zu Josua, dem Sohn von Nun, und zu den führenden Männern des Volkes und sagten: »Der Herr hat Mose befohlen, auch uns einen Anteil am Stammesgebiet zu geben.« Josua gehorchte dem Gebot des Herrn und gab ihnen Land neben den Sippen der männlichen Nachkommen von Manasse.
- Josua 17:5 - So kam es, dass der Stamm Manasse insgesamt zehn Anteile westlich des Jordan besaß, dazu im Osten die Länder Gilead und Baschan.
- Josua 17:6 - Im Westen erhielten sowohl die Sippen der männlichen als auch der weiblichen Nachkommen Manasses ein Gebiet; das Land Gilead im Osten dagegen wurde nur unter die männlichen Nachkommen aufgeteilt.
- Josua 17:7 - Die Grenze des Gebiets von Manasse verlief von Asser nach Michmetat östlich von Sichem und dann zum Siedlungsgebiet von En-Tappuach.
- Josua 17:8 - Die Gegend um Tappuach lag im Land von Manasse, die grenznahe Stadt selbst gehörte jedoch zu Ephraim.
- Josua 17:9 - Von dort führte die Grenze hinab zum Bach Kana. Nördlich des Baches begann das Gebiet von Manasse, im Westen reichte es bis ans Mittelmeer. Die Städte südlich dieses Baches lagen zwar auch noch im Stammesgebiet von Manasse, sie gehörten aber zum Stamm Ephraim.
- Josua 17:10 - Der Bach Kana bildete also die Grenze zwischen Ephraim und Manasse. Das Mittelmeer war für beide die Westgrenze. Im Norden stieß Manasses Land an das Stammesgebiet von Asser und im Osten an das von Issachar.
- Josua 17:11 - In beiden Gebieten besaß Manasse einige Städte: Bet-Schean, Jibleam und Dor mit ihren Dörfern, dazu das Dreihügelland mit En-Dor, Taanach und Megiddo, ebenfalls mit ihren Dörfern.
- Josua 17:12 - Der Stamm Manasse konnte jedoch die Kanaaniter dort nicht vertreiben, und so blieben sie dort wohnen.